"Когда дело доходит до" или снова о кальках 😠
В передаче, которую я сейчас редактирую, чуть ли не каждый новый сегмент начинается со слов "When it comes to +Ving". То есть фразы "Когда дело доходит до" или "Когда речь заходит о" я вижу чаще, чем Тыква Алиновна требует вкуснямбы и обожания. А это уже катастрофа.
В целом, фразы-то безобидны, но если они повторяются 5 раз за 25 минут, то начинают слегонца подбешивать. Даже не с редакторской точки зрения, а с обывательской — неужели нельзя как-то иначе предварять сегмент с новым содержанием?
Туда же просятся тяжеловесные конструкции в духе "Когда вы выбираете садовую мебель, вы..." или "Когда вы выбираете коврик для спальни, вы...".😡 Во-первых, тут всегда стоит гарантированный повтор местоимения. Во-вторых, тут никогда не бывает ровной укладки: в английском могут двумя словами обойтись — when choosing.
💡 В общем, коллеги, вы незаслуженно забываете деепричастные обороты. Это вы, наверное, Норы Галь начитались и экстраполируете. Она в своём magnum opus очень рекомендовала разворачивать причастные обороты в придаточное предложение с союзом "который". И была права, потому что иногда получаются какие-то монстры типа "пищащий" или "не вписывающийся". В АВП это может быть чревато — актёр обплюётся это читать.
Но вот деепричастные обороты могут нехило так сократить предложение, что нам, собственно, и нужно в большинстве случаев. Не устану повторять, что в русском языке слова длиннее, чем в английском. Поэтому если вы пытаетесь сохранить структуру предложения, я потом попросту вырежу половину вашего перевода. Оно вам надо? Мне так тем более.
Так вот, всё, что начинается с этого пресловутого "когда", очень легко и красиво ужимается в деепричастный оборот:
😠 Когда дело доходит до украшения сада, многие часто забывают...
😎 Украшая сад, многие часто забывают...
🤯 Когда вы выбираете плитку для ванной...
😎 Выбирая плитку для ванной...
В передаче, которую я сейчас редактирую, чуть ли не каждый новый сегмент начинается со слов "When it comes to +Ving". То есть фразы "Когда дело доходит до" или "Когда речь заходит о" я вижу чаще, чем Тыква Алиновна требует вкуснямбы и обожания. А это уже катастрофа.
В целом, фразы-то безобидны, но если они повторяются 5 раз за 25 минут, то начинают слегонца подбешивать. Даже не с редакторской точки зрения, а с обывательской — неужели нельзя как-то иначе предварять сегмент с новым содержанием?
Туда же просятся тяжеловесные конструкции в духе "Когда вы выбираете садовую мебель, вы..." или "Когда вы выбираете коврик для спальни, вы...".
Но вот деепричастные обороты могут нехило так сократить предложение, что нам, собственно, и нужно в большинстве случаев. Не устану повторять, что в русском языке слова длиннее, чем в английском. Поэтому если вы пытаетесь сохранить структуру предложения, я потом попросту вырежу половину вашего перевода. Оно вам надо? Мне так тем более.
Так вот, всё, что начинается с этого пресловутого "когда", очень легко и красиво ужимается в деепричастный оборот:
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤21
Раз уж вчера помянули Нору Галь, то грех сегодня не порассуждать о канцеляризмах в АВП.
То и дело посреди хорошего перевода проскакивают не просто слова, а целые фрагменты, звучащие как параграф из протокола XX съезда КПСС. Это я обычно списываю на "шайтан попутал", потому что если уж человек умеет делать псевдоустный текст, то такие огрехи — чистая случайность. Если не умеет, то там весь текст такой, и это надо переписывать.По-хорошему, конечно же, требовать доработки, но в условиях срочности такое не всегда возможно.
А вот мелочёвку я вылавливаю постоянно. Чаще всего вижу:
📌 данный — "в данном случае", "данное устройство позволяет", "данные занавески". Заменяем на "этот", "наш" или вообще убираем.
📌 в настоящее время, в настоящий момент, в данный момент, в текущее время и даже в данный момент времени — астанавитес. Это "сейчас". Или это писать не нужно, потому что предложение в настоящем времени, и всем и так понятно, что действие происходит сейчас. Не "В данный момент мы идём по улице Красивой", а "Мы идём по улице Красивой".
📌 сюда же: в наши дни существует много вариантов и прочие синонимы этого же введения — решается формулировкой, предложение можно построить по-другому.
📌 является, имеет место (быть) — либо "есть", либо, опять же, ничего. К слову, "имеет место быть" — это плеоназм, избыточность. "Иметь место" и значит "быть".
📌 в процессе — тут, признаю, иногда приходится оставлять, потому что описывается собственно процесс. Но можно заменить на "во время" или деепричастный оборот ("ремонтируя комнату, я заметил...").
📌 пассивный залог: "было посажено дерево", "был поставлен диван", "были покрашены стены" — уводим в активный: "Мы посадили дерево, поставили диван, покрасили стены".
📌 в дальнейшем — за собой тоже замечаю, но вообще лучше исправлять на "потом", если в кадре просто рассказывают, что будут делать дальше.
P.S. Вас тут резко стало вдвое больше, коллеги.Приветики-пистолетики! Всем очень рада. 💖 Приветственный пост закреплён, там немного обо мне и хэштэгах. Мне можно задавать вопросы в личку канала и в комментариях.
То и дело посреди хорошего перевода проскакивают не просто слова, а целые фрагменты, звучащие как параграф из протокола XX съезда КПСС. Это я обычно списываю на "шайтан попутал", потому что если уж человек умеет делать псевдоустный текст, то такие огрехи — чистая случайность. Если не умеет, то там весь текст такой, и это надо переписывать.
А вот мелочёвку я вылавливаю постоянно. Чаще всего вижу:
P.S. Вас тут резко стало вдвое больше, коллеги.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤25
В это благостное пятничное утро я пришла с feel-good рекомендациями и очередной порцией нудежа.
Достаточно большой пласт моей работы связан с переводом чернухи, за которую многие коллеги не берутся в силу тонкой душевной организации. Поэтому время от времени мне приятно получить заказ на что-то умиротворяющее.
🥰 Одной из таких находок стал сериал "Расследования мадам Блан", который я редактировала от и до. Он всё ещё выходит, мы не так давно делали свежий сезон. Действие происходит в провинциальной Франции. Британка и специалист по антиквариату Джин приезжает туда, узнав о смерти мужа. Пытаясь понять, что с ним случилось, Джин поневоле интегрируется в жизнь тихого городка и становится помощницей местного полицейского. В каждой серии — убийство, и ключом к разгадке становится предмет антиквариата. Попутно нам показывают арки второстепенных персонажей и прелести жизни в уютном маленьком местечке. В общем, мне очень нравится. Да, серии однообразны, и с трудом верится, что в такой пасторальной местности убийства случаются раз в неделю. Но это такой вот именно feel-good-детектив, без кишок и следователей с синдромом Аспергера. Приятная атмосфера, красивые виды, антиквариат и загадки.
Из интересного: смотрела кусок первого эпизода в обнимку с файлом редактуры, отмечала, чего интересного добавил заказчик. Но всегда странно себя чувствую, когда наблюдаю в озвучке тексты в своей редактуре или переводе. Стесняюсь.🥲
🥰 А вот со второй рекомендацией всё достаточно противоречиво. В ленте попались книги Питера Боланда. Я сначала умилилась переводному названию — "Убийства и кексики". Но читать, естественно, не стала, потому что, как писала раньше, из-за профдеформации не дружу с переводной литературой. А потом любопытство взяло верх. Сейчас добыть англоязычные книжки сложно — свежайшего Бакмана, к примеру, я жду с момента выхода книги, и заказ приедет не раньше сентября. Я решилась на чтение перевода. Точнее, прослушивание, потому что я книги слушаю и читаю в равных пропорциях. И, знаете, только мастерское исполнение Александра Клюквина и спасло положение.
В серии про детективное агентство "Благотворительный магазинчик" пока две книги. В них рассказывается, как три милые пенсионерки открыли своё детективное агентство после того, как убили их общую подругу. Все бабуленьки — те ещё кадры, у каждой свой заскок. Но очень уже приятно описываются их старания и переживания. Атмосфера, опять же, типичная для таких книг — маленький британский городок, тихие жители, всё чинно-благородно. В "Убийствах и кексиках" автор щедр на клиффхэнгеры, и они смотрятся органично, заставляя ожидать следующую главу. "Убийство в пляжных домиках" я ещё слушаю, но суть там примерно та же. В общем, на первый взгляд — классический feel-good, почитать/послушать по вечерам, гуляя с собакою.
Но, господи, у них там в издательстве что, редакторы кончились? Вы не подумайте, я честно подмечаю хорошее: богатый язык описаний местности, шутки неплохо переведены. Но я всё ещё не могу воспринимать нормально книгу, где:
🟢 80% английских идиом переведены криво ("стоит, как рука и нога");
🟢 допущены повторы в одном предложении ("кто-то пришёл разрушить мирный порядок их мира");
🟢 режет слух решение оставлять термины типа "мурмурация соловьёв" (я бы убрала — не всякий читатель это поймёт, "стаи" вполне достаточно. А в английском murmuration — это одно из многочисленных collective nouns. В русском "мурмурация" — научный термин, а обывателю привычнее "стая". В контексте нужно было подчеркнуть именно огромную стаю птиц, а не скоординированный полёт. Уверена, что любой редактор за это бы зацепился!), но в то же время вошедшее в обиход "маршмеллоу" старательно переводить как "маленькие зефирки". Возможно, тут я придираюсь, и коллеги, переводящие книги, покрутят пальцем у виска. Но мне каждый такой вот раз будто пилой по ушам ездят. Не удивлюсь, если в бумажной версии ещё и опечаток гора.
Так что если читать, то в оригинале. Потому что сами по себе книжки очаровательные, колоритные и умиротворяющие. Сериал по ним получился бы классный.
Достаточно большой пласт моей работы связан с переводом чернухи, за которую многие коллеги не берутся в силу тонкой душевной организации. Поэтому время от времени мне приятно получить заказ на что-то умиротворяющее.
Из интересного: смотрела кусок первого эпизода в обнимку с файлом редактуры, отмечала, чего интересного добавил заказчик. Но всегда странно себя чувствую, когда наблюдаю в озвучке тексты в своей редактуре или переводе. Стесняюсь.
В серии про детективное агентство "Благотворительный магазинчик" пока две книги. В них рассказывается, как три милые пенсионерки открыли своё детективное агентство после того, как убили их общую подругу. Все бабуленьки — те ещё кадры, у каждой свой заскок. Но очень уже приятно описываются их старания и переживания. Атмосфера, опять же, типичная для таких книг — маленький британский городок, тихие жители, всё чинно-благородно. В "Убийствах и кексиках" автор щедр на клиффхэнгеры, и они смотрятся органично, заставляя ожидать следующую главу. "Убийство в пляжных домиках" я ещё слушаю, но суть там примерно та же. В общем, на первый взгляд — классический feel-good, почитать/послушать по вечерам, гуляя с собакою.
Но, господи, у них там в издательстве что, редакторы кончились? Вы не подумайте, я честно подмечаю хорошее: богатый язык описаний местности, шутки неплохо переведены. Но я всё ещё не могу воспринимать нормально книгу, где:
Так что если читать, то в оригинале. Потому что сами по себе книжки очаровательные, колоритные и умиротворяющие. Сериал по ним получился бы классный.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤13👍1
В переводе под закадр нельзя доверять скриптам
Уже который день наблюдаю, как орлятки-новички смеются, что им попались скрипты с ошибками, недописанными словами (проклятая пометка [inaudible]), откровенной дичью и перепутанными персонажами.
Ощущения — как на меме. Потому что позавчера я сдала перевод со скрипта, который был даже не скриптом, а указаниями для монтажеров. То есть половины текста нет, по второй половине щедро рассыпаны метки "допиши тут инсерт" и "поправь тут год", персонажи не прописаны, а текст и то, что говорят на экране, вообще не сходятся. Где-то текст уже вырезан из видео и любезно зачёркнут, а где-то нет, и мне предлагалось самостоятельно добавить/убавить.
В стародавние времена, дети мои, скрипты писались людьми. Как правило, носителями. Это была прямо отдельная позиция в компаниях по производству контента, и людям давали тестовые задания, проверяющие их способность писать текст на слух. Даже там часто попадалось [inaudible], но в целом качество было сносным. До сих пор скучаю по скриптам студии Take One: полным, красивым, качественным.
Сейчас их делают машинкой. И если вдруг есть свободныеденьги руки, то могут нехотя перепроверить человеком. Но чаще, как мы понимаем, свободных денег рук нет. Поэтому вам попадаются скрипты низкого качества, и это уже правило, а не исключение. Я убеждена, что за перевод на слух компания-заказчик обязана доплачивать переводчику. Потому что это совершенно другая услуга, и ехать на горбах переводчиков, заставляя их работать на слух по цене перевода со скрипта — моветон.
По факту имеем то, что имеем. Далеко не всякая студия пойдёт вам навстречу, ей проще найти новичка, который кое-как это переведёт, не вдаваясь в подробности, а потом отдать текст редактору, который об это убьётся, но сделает нормально.
Чтобы облегчить себе задачу, предлагаю добавить в переводческий репертуар следующие трюки:
🔰 Просматривайте видео до перевода. В обнимку со скриптом. Подмечайте все упущенные моменты и метки [inaudible] — как правило, всё там очень даже audible. Я обычно сначала цветом помечаю моменты, где нет текста, а потом возвращаюсь к ним по мере перевода и дописываю на слух недостающее. Во время укладки добавляю там таймкоды по необходимости.
🔰 Если дела совсем плохи, распознайте сами — есть платные и бесплатные инструменты, которые позволяют распознать видео и сделать к нему .doc или .srt. Вполне возможно, что ваш инструмент будет получше, чем тот, что у заказчика. И новый скрипт будет полнее.
🔰 В непонятных фрагментах транскрибируйте то, что непонятно, и спросите у ИИ, что там может быть. Вот в этом посте я писала, как составить промпт, и показывала, как мне помогла машинка. Отдельный совет: если не помогает, переведите промпт и транскрибацию на английский, ИИ его лучше понимают.
Уже который день наблюдаю, как орлятки-новички смеются, что им попались скрипты с ошибками, недописанными словами (проклятая пометка [inaudible]), откровенной дичью и перепутанными персонажами.
Ощущения — как на меме. Потому что позавчера я сдала перевод со скрипта, который был даже не скриптом, а указаниями для монтажеров. То есть половины текста нет, по второй половине щедро рассыпаны метки "допиши тут инсерт" и "поправь тут год", персонажи не прописаны, а текст и то, что говорят на экране, вообще не сходятся. Где-то текст уже вырезан из видео и любезно зачёркнут, а где-то нет, и мне предлагалось самостоятельно добавить/убавить.
В стародавние времена, дети мои, скрипты писались людьми. Как правило, носителями. Это была прямо отдельная позиция в компаниях по производству контента, и людям давали тестовые задания, проверяющие их способность писать текст на слух. Даже там часто попадалось [inaudible], но в целом качество было сносным. До сих пор скучаю по скриптам студии Take One: полным, красивым, качественным.
Сейчас их делают машинкой. И если вдруг есть свободные
По факту имеем то, что имеем. Далеко не всякая студия пойдёт вам навстречу, ей проще найти новичка, который кое-как это переведёт, не вдаваясь в подробности, а потом отдать текст редактору, который об это убьётся, но сделает нормально.
Чтобы облегчить себе задачу, предлагаю добавить в переводческий репертуар следующие трюки:
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤19
В копилку кулинарным переводчикам.
Стою это я в лавочке с фруктами и овощами, наблюдаю, как продавщица выкладывает изумительно ароматный базилик на весы. В голове у меня витают мысли исключительно об овощном рагу, в которое я сейчас пущу этот базилик.
Продавщица что-то говорит, говорит, и тут я краем уха улавливаю вопрос:
— ...а не хотите мяты? У меня свежая!
— Наверное, нет, мне сейчас её некуда положить. Базилик-то я беру в рагу.
Немая пауза.
— Кому?..
— Что?
— Базилик вы берёте...
— В рагу, — повторяю я, уже чуя подвох. — В овощное рагу.
— Ааа, — улыбается продавщица. — Ну, заходите ещё за мятой.
Так что будете переводить нечто подобное — пихайте между "в" и "рагу" что-нибудь типа "овощное", "мясное", "наше" и эпитеты.😋
Стою это я в лавочке с фруктами и овощами, наблюдаю, как продавщица выкладывает изумительно ароматный базилик на весы. В голове у меня витают мысли исключительно об овощном рагу, в которое я сейчас пущу этот базилик.
Продавщица что-то говорит, говорит, и тут я краем уха улавливаю вопрос:
— ...а не хотите мяты? У меня свежая!
— Наверное, нет, мне сейчас её некуда положить. Базилик-то я беру в рагу.
Немая пауза.
— Кому?..
— Что?
— Базилик вы берёте...
— В рагу, — повторяю я, уже чуя подвох. — В овощное рагу.
— Ааа, — улыбается продавщица. — Ну, заходите ещё за мятой.
Так что будете переводить нечто подобное — пихайте между "в" и "рагу" что-нибудь типа "овощное", "мясное", "наше" и эпитеты.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
😁30
Пара строк о профнепригодности 🔥
Звучит очень жёстко, понимаю. Но я вот недавно писала, что с первых нот узнаю перевод новичка, буквально по первому же предложению. И ровно так же с первой страницы я могу сказать, что этот человек профнепригоден совершенно, и его надо снимать с проекта или вообще увольнять из компании.
Это очевидно по:
➖ тотальному сохранению английской структуры предложения. На 15 страниц текста не будет ни единой фразы, которая звучала бы естественно для носителя русского. То есть если в англоязычном тексте написано "We did it", в "переводе" будет написано "Мы сделали это". Дальше хуже: фразы типа "So that's what we're going to do now" превращаются в "Итак вот что мы сейчас будем делать" (да, без знаков препинания. Зачем? В оригинале же их нет). И, наконец, полностью утрачивается смысл, потому что "переводчик" попросту переписывает английские слова русскими. Вчера уже дошло до того, что слово it не было по роду согласовано с тем, о чём шла речь в тексте.
➖ отсутствию проработки совершенно базовых вещей: чё там первое в словаре вылезло, то и вставим, не сверяя. Коллеги также говорили, что на их проектах "переводчик" не удосужился даже имена сверить, просто переписал дичь какую-то из скрипта. А то, что там не женщина, а мужчина — ну а чего они не написали-то? Что самое интересное, если предъявить, то будет непонимание и "Я искал/а, но мне гугл ничего не показал". А редактору почему-то показал. Думаете, мы гуглу взятки платим, что ли?
➖ банальному отсутствию здравого смысла: когда человек пишет предложение с очевидно бредовым содержанием, и его вообще ничего там не смущает. Вот ни капли. Более того, если это предложение принести ему в личку, он поинтересуется, а что, собственно, такого.
➖ твёрдым убеждением, что псевдоустность — это просто набор слов носителя перевести: ну а чего, он же косноязычный, не мы. Но даже набор слов, когда человек запинается, продумывает ответ и выдаёт какие-то "see what I mean" в конце каждой фразы, можно прописать так, что он будет звучать естественно для русскоязычного зрителя.
Или вот ещё — откуда вообще взялась уверенность, что простому жителю России впёрся "колорит"? Особенно меня это бесило на турецкой редактуре, там повальная любовь переводчиков к сохранению "колорита". Конечно, "колорит" же важнее, чем нормальное русское предложение с адекватным порядком слов! В английском, судя по всему, тренд такой же. "Когда я вижу это, это то, что я хочу делать, что я хочу делать в своей жизни, поэтому мне очень нравится моя профессия" — не слово-в-слово, но максимально приближено к тому, что я читала вчера. Вот ТАК, по-вашему, носитель русского говорит?!
Я всегда стараюсь бережно относиться к переводу коллег. Переписывание целых кусков текста я допускаю у совсем новичков — они стараются, у них ещё не получается ровно переводить, им нужно учитывать кучу мелких факторов, на которые я уже даже внимания не обращаю. Остальное я правлю только из соображений укладки, грамматики и здравого смысла. Но вчера я впервые за долгое время выделила всю таблицу с чужим переводом, нажала delete и переписала перевод заново. Это сожрало у меня рабочий день, я теперь буду вынуждена полыхать с дедлайном, но то, что мне прислали, не подлежало никакой редактуре в принципе.
Звучит очень жёстко, понимаю. Но я вот недавно писала, что с первых нот узнаю перевод новичка, буквально по первому же предложению. И ровно так же с первой страницы я могу сказать, что этот человек профнепригоден совершенно, и его надо снимать с проекта или вообще увольнять из компании.
Это очевидно по:
Или вот ещё — откуда вообще взялась уверенность, что простому жителю России впёрся "колорит"? Особенно меня это бесило на турецкой редактуре, там повальная любовь переводчиков к сохранению "колорита". Конечно, "колорит" же важнее, чем нормальное русское предложение с адекватным порядком слов! В английском, судя по всему, тренд такой же. "Когда я вижу это, это то, что я хочу делать, что я хочу делать в своей жизни, поэтому мне очень нравится моя профессия" — не слово-в-слово, но максимально приближено к тому, что я читала вчера. Вот ТАК, по-вашему, носитель русского говорит?!
Я всегда стараюсь бережно относиться к переводу коллег. Переписывание целых кусков текста я допускаю у совсем новичков — они стараются, у них ещё не получается ровно переводить, им нужно учитывать кучу мелких факторов, на которые я уже даже внимания не обращаю. Остальное я правлю только из соображений укладки, грамматики и здравого смысла. Но вчера я впервые за долгое время выделила всю таблицу с чужим переводом, нажала delete и переписала перевод заново. Это сожрало у меня рабочий день, я теперь буду вынуждена полыхать с дедлайном, но то, что мне прислали, не подлежало никакой редактуре в принципе.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
😢25❤5😨4
Нужно ли переводить диалектизмы ❓
Так уж вышло, что я проверяю тестовые задания подающих надежды дарований. В тестовом отрывке есть персонаж, говорящий с акцентом. И буквально в первой же фразе он выдаёт мощный диалектизм, который фиксируется далеко не каждым словарём (но который легко понять, если посмотреть на корень слова). И что я только не читала за всё это время...
❌ Самый базовый вариант — человек не гуглит, что значит диалектизм, и ставит отсебятину.
❌ Самый распространённый и приемлемый вариант — по контексту понятно, что имеется в виду, но вписать контекст в происходящее на экране не получается. Пресловутое "не смотрю на картинку, когда перевожу". Но хотя бы близко к истине.
❌ Вариант, встречающийся чуть реже, — слово не переведено, а на полях комментарий для редактора, мол, вообще-то (!) тут диалектное слово! Скажите, надо ли его переводить?
❌ Пространная лекция на полях на тему "Я живу в стране уже 20 лет, я перевожу так, как сказали бы жители этой страны, у меня аутентичный перевод, и я раскусил вашу ловушку с диалектом!" (перевод слова, кстати, неправильный. Да и в целом неясно, зачем мне переводить, "как сказали бы жители этой страны", если перевод на русский).
Это я всё к чему.
Вопрос о переводе диалектизмов неоднозначный. И отвечать на него должен переводчик, исходя из контекста повествования, общей картины и необходимости таким вот образом маркировать персонажа. Если вы столкнулись с диалектами или акцентами в переводе, предлагаю поразмышлять над такими вопросами:
✅ Один ли персонаж говорит с таким акцентом и на таком диалекте? Если у вас действие сериала происходит в условной Шотландии, там все будут говорить с акцентом. Зачем вам это дополнительно отмечать?
✅ Наличие акцента как-то влияет на восприятие персонажа другими действующими лицами? Если его регулярно не понимают, то нужно это обыгрывать. Но строго определёнными способами, чтобы эта фишка прослеживалась у этого персонажа по всем эпизодам.
✅ В большинстве случаев по-русски вы это не передадите. Например, в кадре уважаемый профессор, но родился он в конкретном регионе страны и говорит с ярко выраженным акцентом и использованием местечковых слов. Вы что, будете из него лепить деревенского жителя России? Или, если профессор из какой-нибудь Италии, попросите актёра читать это всё с краснодарским акцентом, чтобы зрителю понятнее было? Подумайте трижды — как именно вы намереваетесь передавать акцент? И уж тем более диалектизмы. Да, вы можете заставить актёра сказать "мультифора" или "шуфлядка", но разве это будет органично звучать из уст жителя Мексики? Иными словами, работа над акцентом вообще оправдана, зрителю прям очень-очень надо слышать эти различия? Помнится, смотрела я шведско-датский "Мост", и там зрителю в принципе не нужно было осознавать, что они на разных языках общаются. Хотя это главная фишка сериала и спин-оффов впоследствии.
Ещё пара советов бывалых:
✅ Обязательно учитывайте общую картину. Проконсультируйтесь с коллегами по проекту. Может статься, что в 9 эпизодах из 10 акцент вообще не впёрся, а потом внезапно в 10 эпизоде у вас вся интрига на нём построена. Возможно, всей команде придётся корректировать у себя речь этого персонажа.
✅ Найдите словари конкретного диалекта, это несложно, гугл их прекрасно выдаёт. И помните, что есть ИИ, которые тоже могут расшифровать диалект.
✅ Призовите редактора. Пусть по итогу обсуждения он создаст вам памятку по оформлению речи персонажей. И ещё на проектах, где работа над акцентом оправдана, я считаю бонтоном вносить информацию об этом в глосс. Вплоть до конкретных слов и выражений, присущих персонажу.
Так уж вышло, что я проверяю тестовые задания подающих надежды дарований. В тестовом отрывке есть персонаж, говорящий с акцентом. И буквально в первой же фразе он выдаёт мощный диалектизм, который фиксируется далеко не каждым словарём (но который легко понять, если посмотреть на корень слова). И что я только не читала за всё это время...
Это я всё к чему.
Вопрос о переводе диалектизмов неоднозначный. И отвечать на него должен переводчик, исходя из контекста повествования, общей картины и необходимости таким вот образом маркировать персонажа. Если вы столкнулись с диалектами или акцентами в переводе, предлагаю поразмышлять над такими вопросами:
Ещё пара советов бывалых:
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤30🔥1
Интересные фишки с числительными
Прежде всего, напоминаю, что в русском языке числительные склоняются по падежам. Но это мастерство запредельного уровня даже для носителя. На федеральных каналах спикеры заведомо идут на ошибку и ставят числительные в именительный падеж — так проще. А то пока скажешь это всё "четырьмястами двадцатью семью тысячами" — скончаться ж можно. Поэтому!
🚩 В переводе старайтесь избегать точных больших чисел в любом падеже, кроме именительного. Сами себе спасибо скажете во время укладки. Измените структуру предложения так, чтобы все ваши бешеные тыщщи стояли в именительном падеже.
🚩 Очень часто вижу переводы такого плана:
Я всё-таки думаю, что в ближайшие десять-пятнадцать лет этого не случится.
Вроде нормально, но при укладке может не влезть. Избавиться очень просто, дайте аппроксимацию по большему числу с инверсией:
Я всё-таки думаю, что в ближайшие лет пятнадцать этого не случится.
И вообще не забывайте про инверсию, она в русском очень хорошо даёт приблизительность, избавляя от лишних диапазонов чисел: минут двадцать, дня три, километров сорок.
🚩 Если у вас в тексте идёт связка "аппроксимация + число", то надо избавляться от точности до единицы. Вчера исправляла прекрасноэ:
около двухсот шестидесяти трёх миллиметров
Причём речь не шла о числе типа 262,8 или 263,14. Я бы поняла, если бы то была передача про спорт, где каждая сотая на счету. Но нет, там и было 263, ровнёхонько. Соответственно, "около" тут лишнее. Красивее будет сделать "примерно двести шестьдесят", чтобы и именительный падеж сохранить, и дать приблизительное значение.
🚩 Ну и да, во всяких единицах измерения смотрите, нельзя ли шагнуть выше. Из миллиметров сделать сантиметры, из килограммов тонны... Это экономит вам хронометраж.
Прежде всего, напоминаю, что в русском языке числительные склоняются по падежам. Но это мастерство запредельного уровня даже для носителя. На федеральных каналах спикеры заведомо идут на ошибку и ставят числительные в именительный падеж — так проще. А то пока скажешь это всё "четырьмястами двадцатью семью тысячами" — скончаться ж можно. Поэтому!
Я всё-таки думаю, что в ближайшие десять-пятнадцать лет этого не случится.
Вроде нормально, но при укладке может не влезть. Избавиться очень просто, дайте аппроксимацию по большему числу с инверсией:
Я всё-таки думаю, что в ближайшие лет пятнадцать этого не случится.
И вообще не забывайте про инверсию, она в русском очень хорошо даёт приблизительность, избавляя от лишних диапазонов чисел: минут двадцать, дня три, километров сорок.
около двухсот шестидесяти трёх миллиметров
Причём речь не шла о числе типа 262,8 или 263,14. Я бы поняла, если бы то была передача про спорт, где каждая сотая на счету. Но нет, там и было 263, ровнёхонько. Соответственно, "около" тут лишнее. Красивее будет сделать "примерно двести шестьдесят", чтобы и именительный падеж сохранить, и дать приблизительное значение.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤22👍2👏2
Вдогонку к вчерашнему посту: а как избежать диалектизмов в переводе?
Ведь мы все в некоторой мере являемся носителями диалектов (всем привет из столицы куры, гречи, поребриков и бадлонов). Тенденция показывает, что в основном молодёжь от 30 лет всё же говорит на литературной норме или каком-то относительно общем варианте сленга, потому что интернет всё порешал. Но время от времени бывают ситуации, когда человек пишет в переводе слово, которое он понимает и в речи употребляет, а вот люди из других регионов — ни в зуб ногой.
До сих пор меня обуревают эмоции по поводу тестового задания, которое я проверяла пару лет назад. Там по сценарию человек со всего размаху упал на лёд и стонет от боли. К нему бегут другие люди, и складывается потрясающий разговор:
Всем переводческим чатом мы гадали, что такое "разблехался". Несколько сотен человек, мне кажется, со всех регионов России и ближнего зарубежья пытались понять, что имел в виду автор. По смыслу-то ясно. Но что за слово такое? Откуда?!😠 Узнать было не суждено.
Это я всё к тому, что если вы пока ещё не очень дружите с литературной нормой, названия бытовых предметов и глаголы (преимущественно движения) перепроверяйте. Чаще всего непонятки происходят в них. А если есть сомнения, то сходите к коллегам не из вашего региона — даже рабочий чат подойдёт. И просто поинтересуйтесь, всем ли понятно такое слово или словосочетание. Вы удивитесь, как часто коллеги приходят с безобидной фразой, которую полчата в упор не понимает. Ну или люди просто конкретное слово в ином смысле употребляют.
А на этот пост меня натолкнуло заботливо написанное переводчиком слово "шебаршать", где даже ударение поставили для актёра.😅 Знаю слово "шебуршать", но оно описывает звук. В контексте же просили просто не трогать предмет какое-то время. И допускаю, что в семье и регионе переводчика словом "шебаршать" обозначали то, что я бы обозначила как "теребить".
Так что в ловушку попасть легко, лучше перестраховаться.
Ведь мы все в некоторой мере являемся носителями диалектов (всем привет из столицы куры, гречи, поребриков и бадлонов). Тенденция показывает, что в основном молодёжь от 30 лет всё же говорит на литературной норме или каком-то относительно общем варианте сленга, потому что интернет всё порешал. Но время от времени бывают ситуации, когда человек пишет в переводе слово, которое он понимает и в речи употребляет, а вот люди из других регионов — ни в зуб ногой.
До сих пор меня обуревают эмоции по поводу тестового задания, которое я проверяла пару лет назад. Там по сценарию человек со всего размаху упал на лёд и стонет от боли. К нему бегут другие люди, и складывается потрясающий разговор:
— Помогите ему!
— Он разблехался!
Всем переводческим чатом мы гадали, что такое "разблехался". Несколько сотен человек, мне кажется, со всех регионов России и ближнего зарубежья пытались понять, что имел в виду автор. По смыслу-то ясно. Но что за слово такое? Откуда?!
Это я всё к тому, что если вы пока ещё не очень дружите с литературной нормой, названия бытовых предметов и глаголы (преимущественно движения) перепроверяйте. Чаще всего непонятки происходят в них. А если есть сомнения, то сходите к коллегам не из вашего региона — даже рабочий чат подойдёт. И просто поинтересуйтесь, всем ли понятно такое слово или словосочетание. Вы удивитесь, как часто коллеги приходят с безобидной фразой, которую полчата в упор не понимает. Ну или люди просто конкретное слово в ином смысле употребляют.
А на этот пост меня натолкнуло заботливо написанное переводчиком слово "шебаршать", где даже ударение поставили для актёра.
Так что в ловушку попасть легко, лучше перестраховаться.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤17👍1
Увидела у Рады пост и поняла, что пришло время этого мема. 😂
Что-то мне подсказывает, что в моём случае анализ аудитории пройдёт вот так.
Что-то мне подсказывает, что в моём случае анализ аудитории пройдёт вот так.
😁24❤2
Я обычно пишу про внутрянку работы с точки зрения переводчика и редактора. А теперь расскажу историю извне — как далёкие от АВП люди видят создание субтитров, и как помочь заказчику понять, чего он хочет.
Меня же хлебом не корми — дай куда-нибудь влезть своими АВП-шными ладошками и натворить дел. Так получилось на основной работе. В какой-то момент стали падать запросы в духе "А вы можете создать субтитры?". Я посчитала это благодатью, ниспосланной богами перевода, и радостно взялась налаживать новое направление. А потом слегка офигела от масштабов просветительской деятельности, которую срочно нужно было разворачивать. Люди, не имеющие дел с аудиовизуальным переводом, не знают, как делаются субтитры. И считают, что сделать их можно автоматически за две минуты, даже если ролик длится 1,5 часа. А чё, вон, в соцсетях же норм получаеца.
Разберём, что нужно сразу объяснить таким заказчикам, и о чём следует договориться на берегу.
➡️ Перво-наперво надо понять, какой результат нам нужен: включаемые субтитры или вшитые.
🤩 Включаемые высылаются отдельным файлом, подгружаются к видео и включаются на усмотрение зрителя. Не забудьте отметить, что посмотреть их можно обычным блокнотом — .srt не у всех открываются, и в целом субтитровочные форматы вызывают у заказчика инфаркт.
🤩 Вшитые будут появляться прямо в видео, то есть конечный файл, который получит заказчик, — видео.
❗ Выяснилось, что иногда под "субтитрами" заказчик понимает артефакты из видео — FN по-нашему (forced narratives). Их чаще всего просят перевести.
➡️ Из чего следует второй пункт: если заказчику нужна вычитка или перевод FN, то он должен осознавать временные затраты. В идеале перед монтажом видео нам бы получить то, что там будет появляться в виде FN. Если такого не дали, то да, исполнитель будет отсматривать весь опус целиком, чтобы отловить все надписи, титры, подписи, указатели и прочую лабуду. Нет, автоматизировать нельзя.
➡️ Зато можно автоматизировать получение текста из видео. Потому что в 99% случаев к вам придут с готовым смонтированным роликом и скажут: "Вот! Нам надо сделать тут субтитры на протоиндоевропейском". То есть текстового файла не будет. Это решается распознаванием видео и получением .srt, НО (см. следующий пункт).
➡️ Ни одна машинка не сделает укладку по ГОСТу или гайдлайнам Netflix. Соответственно, получив на руки распознанный .srt, надо будет ещё потратить время на укладку. Объяснить это заказчику очень легко: "Вам надо, чтобы текст появлялся в момент, когда спикер говорит, так? Вот это и есть укладка".
❗ Если видео говорливое, нужно напомнить заказчику о CPS и о том, что мы не можем читать по тому "Войны и мира" в секунду. То есть что-то придётся сократить/вырезать.
❗ Если видео сделано не носителем, то могут быть ошибки. В устной речи они не так бодро бьют серпом по всяким местам, как в письменной — в субтитре косяки в духе "company is presents new product" будут очевидны и неприятны. Об этом нужно уведомить заказчика и договориться о правках. Я обычно правлю то, что сильно бросается в глаза (артикли, времена, герундии/инфинитивы). Остальное — на совести спикера. Я не могу полностью всё исправить, потому что речь важнее субтитра.
➡️ В оставшемся 1% случаев к вам придут с текстовым документом и скажут, что нужны субтитры. Придётся объяснить, что без видео они не делаются: сам формат субтитров подразумевает, что текст привязан к таймкодам. До начала монтажа мы можем вычитать текст ролика, проверить и перевести FN, разметить текст для дикторов и монтажёра, но не более того. Субтитры делаются только с видео.
➡️ Сроки обсуждаются строго исходя из видео! В часовом ролике могут показывать красивые виды и сказать пять фраз на чистом RP, а в двухминутном ролике пустить тараторящего китайца с жутким акцентом, который машинка криво распознает, и придётся вслушиваться. Так что для оценки сроков просим видео.
Меня же хлебом не корми — дай куда-нибудь влезть своими АВП-шными ладошками и натворить дел. Так получилось на основной работе. В какой-то момент стали падать запросы в духе "А вы можете создать субтитры?". Я посчитала это благодатью, ниспосланной богами перевода, и радостно взялась налаживать новое направление. А потом слегка офигела от масштабов просветительской деятельности, которую срочно нужно было разворачивать. Люди, не имеющие дел с аудиовизуальным переводом, не знают, как делаются субтитры. И считают, что сделать их можно автоматически за две минуты, даже если ролик длится 1,5 часа. А чё, вон, в соцсетях же норм получаеца.
Разберём, что нужно сразу объяснить таким заказчикам, и о чём следует договориться на берегу.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥21❤2👍1
Я с очередной подгорамбой — как НЕ надо составлять тестовые задания 😠
Просматривала своё старое тестовое задание на днях, отмечала, что теперь, пять лет спустя, могу в нём улучшить сама как редактор. Мне присылали к нему детальный разбор, и в числе прочих объяснений была сакраментальная фраза, за которую мне хочетсяпроклясть посмотреть составителю задания в глаза:
Да, я понимаю, что перед тем, как переводить произведение, я должна ознакомиться вообще со всем, что по нему есть: от статей на Википедии до синопсисов на каждую серию. И да, я тогда нашла описание сериала.
Но если в нём 5 сезонов, в каждом по 20 эпизодов, и вы выбрали для теста двухминутный кусок из 93 серии, то я при всём желании не могу угадать, какой лексикон присущ этому персонажу. Не говоря уж о том, что я физически не могу посмотреть 92,5 серии, чтобы понять, как и что персонаж скажет на моём куске.
И если вам, коллеги, кажется, что я единожды с этим столкнулась, то нет. Я в одну студию тестовые задания подавала ТРИЖДЫ, и все три раза меня послали. На третьем разе у меня уже забрало упало. Разбора никакого не было, и в письме было написано что-то в духе "Ну нормально, но не то, не то". А открыв файл, я увидела долбанное "Персонаж так бы не сказал, там события другие". К счастью, на том конце попался живой человек, который прочитал моё ответное письмо. С доводами согласился и сказал, что этот кусок, пожалуй, стоит заменить. На здоровье, пользуйтесь. Хотя вообще-то такие моменты должны быть очевидны, если вы профессионалы, разве нет?😒
Сейчас у меня стоит задача сделать тесты по двум языкам, и я очень, ОЧЕНЬ много времени провожу за подбором кусков для перевода. Потому что после 11 лет работы со сложными языковыми экзаменами я вижу разницу между тестом, в котором выбрали действительно интересную переводческую задачу, и тестом, который составили наобум, без учёта того, что этот тест, собственно, должен проверять. Ну а если я проверяю тесты, составленные кем-то ещё, то отказывать буду за косяки в переводе и оформлении, а не "фу, выбор слов плохой, персонаж так не скажет".
P.S. И да, в моём тестовом задании пятилетней давности действительно есть вещи, которые я бы сейчас сама исправила. Но даже спустя столько лет я всё равно не перевела бы так, как хотел составитель. Потому что он сериал видел целиком, а я нет.
Попозже расскажу о принципах, которыми я руководствуюсь при создании тестовых заданий.
Просматривала своё старое тестовое задание на днях, отмечала, что теперь, пять лет спустя, могу в нём улучшить сама как редактор. Мне присылали к нему детальный разбор, и в числе прочих объяснений была сакраментальная фраза, за которую мне хочется
Этот персонаж говорит о [событиях, произошедших ранее в сериале], а ещё такими словами он вряд ли бы воспользовался, потому что он [описание характера] и выражается не так резко.
Да, я понимаю, что перед тем, как переводить произведение, я должна ознакомиться вообще со всем, что по нему есть: от статей на Википедии до синопсисов на каждую серию. И да, я тогда нашла описание сериала.
Но если в нём 5 сезонов, в каждом по 20 эпизодов, и вы выбрали для теста двухминутный кусок из 93 серии, то я при всём желании не могу угадать, какой лексикон присущ этому персонажу. Не говоря уж о том, что я физически не могу посмотреть 92,5 серии, чтобы понять, как и что персонаж скажет на моём куске.
И если вам, коллеги, кажется, что я единожды с этим столкнулась, то нет. Я в одну студию тестовые задания подавала ТРИЖДЫ, и все три раза меня послали. На третьем разе у меня уже забрало упало. Разбора никакого не было, и в письме было написано что-то в духе "Ну нормально, но не то, не то". А открыв файл, я увидела долбанное "Персонаж так бы не сказал, там события другие". К счастью, на том конце попался живой человек, который прочитал моё ответное письмо. С доводами согласился и сказал, что этот кусок, пожалуй, стоит заменить. На здоровье, пользуйтесь. Хотя вообще-то такие моменты должны быть очевидны, если вы профессионалы, разве нет?
Сейчас у меня стоит задача сделать тесты по двум языкам, и я очень, ОЧЕНЬ много времени провожу за подбором кусков для перевода. Потому что после 11 лет работы со сложными языковыми экзаменами я вижу разницу между тестом, в котором выбрали действительно интересную переводческую задачу, и тестом, который составили наобум, без учёта того, что этот тест, собственно, должен проверять. Ну а если я проверяю тесты, составленные кем-то ещё, то отказывать буду за косяки в переводе и оформлении, а не "фу, выбор слов плохой, персонаж так не скажет".
P.S. И да, в моём тестовом задании пятилетней давности действительно есть вещи, которые я бы сейчас сама исправила. Но даже спустя столько лет я всё равно не перевела бы так, как хотел составитель. Потому что он сериал видел целиком, а я нет.
Попозже расскажу о принципах, которыми я руководствуюсь при создании тестовых заданий.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤29
Вот за что я люблю глупые реалити, так это за богатейший сленг. 🍯 Он банальный, без словаря понятный, но как же изящно чешут, а. Люблю я эту ёмкость, что ни говори. А ещё приятно иногда переводить такую трэшанину после красивой литературной редактуры. Полная свобода самовыражения. Ещё и в России не покажут, поэтому шутки ниже пояса приветствуются.
Собираю такие мелочи много лет, потому что иногда очень много приходится переводить на английский, и хочется делать свой текст максимально аутентичным, практически неотличимым от перевода носителем.
🌿 🌿 🌿 🌿
🌿 🌿 🌿 🌿
🌿 🌿 🌿 🌿
🌿 🌿 🌿 🌿
#английский
Собираю такие мелочи много лет, потому что иногда очень много приходится переводить на английский, и хочется делать свой текст максимально аутентичным, практически неотличимым от перевода носителем.
— Facts! She's stating facts!
— Are you picking up what she’s putting down?
— I’m picking up what she... I can relate. I can relate hard.
— Are you excited about Loren being in the show?
— No, I'm not.
— Why?
— Because she's a bottom feeder.
— I'm Yara all day! (в значении "Делаю так же, как Яра" / "веду себя так же, как Яра")
—Okay, fair enough. Do you boo. (an expression that encourages someone to be themselves and not worry about what others think)
— I love me some &&&& (вместо амперсандов можно ставить что угодно: эта фраза — универсальный усилитель)
#английский
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤19
Вернусь к вопросу тестовых заданий и расскажу, чем руководствуюсь при их составлении. И даже с бонусом — я взяла тестовое задание в одной студии, поэтому прямо сейчас нахожусь в позиции соискателя, а не исключительно проверяющего.
Любой тест или экзамен призван оценить знания и умения испытуемого. В нашем случае предстоит оценивать практические умения — теоретическим всё же учат в вузах.
Что нужно уметь аудиовизуальному переводчику хотя бы на первых порах:
➡️ читать ТЗ от корки до корки. В нём будет сказано:
🤩 как оформить документ;
🤩 как его в итоге назвать.
➡️ переводить не набор слов, а сцену. Учитывать, что происходит в кадре: место действия, отношения говорящих, предметы и т.п. Отрабатывать терминологию, вдумчиво гуглить заковыристые моменты. Писать нормальным русским языком.
➡️ укладывать перевод в звук.
Следовательно, мой отрывок должен быть:
✔️ динамичным, чтобы я могла проверить оформление: женщины, дети, мужчины, диктор, титры.
✔️ интересным с переводческой точки зрения. Тут можно сосредоточиться на чём угодно. Например, взять текст с характерным региональным говором. Или сильно обсценный. Или насыщенный какой-то терминологией. При этом важно делать задание не слишком зубодробительным — иначе у нас разом отвалятся все новички и грамотные люди, которых можно доучить.
✔️ разнообразным по укладке. Например, сейчас я взяла тест на липсинк, и мне хватило 20 секунд, чтобы понять, что в тесте мне предлагают поработать как с укладкой персонажа, который говорит, не размыкая губ, так и с укладкой крупных планов. Точно так же можно проверить, как человек справляется с документалками, реалити или художкой: всем требуется разная укладка.
🤔 Из всего этого напрашивается логичный вывод: мы не можем тестировать все навыки одним отрывком. Куда логичнее видится дать либо несколько сцен из одного эпизода, чтобы смешать уровни говорливости. Либо смешать жанры: неторопливый сериал, документалка, говорливое реалити.
🤔 Кроме того, отрывки нужно выбирать без сильной привязки к сюжету. Как я вчера писала, соискатель не может знать взаимоотношений персонажей и понимать характерный для них лексикон. Как вариант — написать синопсис для переводчика. Мол, в этой сцене герои собирают огурцы в зоне отчуждения и обсуждают семейные неурядицы.
🤔 И ТЗ нужно прописать максимально чётко, с примерами, чтобы вдобавок к тесту мне не прилетел папирус с вопросами и предложениями. В идеале — написать чек-лист, по которому переводчик должен пройтись перед сдачей. Мне нравится решение отправлять ТЗ + примеры правильно уложенных текстов. Это наглядно и снижает процент непонимания — просто "сделай как я".
Любой тест или экзамен призван оценить знания и умения испытуемого. В нашем случае предстоит оценивать практические умения — теоретическим всё же учат в вузах.
Что нужно уметь аудиовизуальному переводчику хотя бы на первых порах:
Следовательно, мой отрывок должен быть:
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤19
Now, you might be thinking... — нужно ли переводить прямую речь
В длинных монологах часто встречаются куски, где вместо косвенной речи носитель вставляет прямую. И, к слову, это характерно не только для английского — в русской живой речи мы тоже скорее прибегнем к "А он мне такой... А я ему такая... И он мне...", чем к литературному "И он позвал меня откушать чаю, а я ему ответила отказом".🧐
Но мне кажется, что в закадре это не всегда выглядит удачно. Предложения из разряда «И вот вы можете подумать: "А хочу ли я покупать эту вещь?"» сложны для восприятия на слух. Куда проще их укоротить. Хотя бы "И вы сомневаетесь, нужна ли вам эта вещь".
Тут ещё стоит помнить о том, что в английском you в большинстве случаев не обращение к зрителю, а аналог нашего неопределённо-личного или безличного предложения. То есть "вы" в них вообще неуместно.
Обращения и прямую речь я обычно оставляю в документалках и видео-курсах. Был у меня как-то в переводе огромный проект с лекциями по саморазвитию. И вот там я сохраняла обращение к зрителю в 100% случаев, потому что фишкой был этакий тет-а-тет лектора со зрителем — курс был платный. Но в стандартных реалити это всегда 50/50 — можно убрать без потери смысла, облегчив восприятие на слух и подстроившись под хронометраж. Помним, что в русских словах всегда получается больше слогов, поэтому "Вы можете подумать" ну никак не впишется в You may think.
В длинных монологах часто встречаются куски, где вместо косвенной речи носитель вставляет прямую. И, к слову, это характерно не только для английского — в русской живой речи мы тоже скорее прибегнем к "А он мне такой... А я ему такая... И он мне...", чем к литературному "И он позвал меня откушать чаю, а я ему ответила отказом".
Но мне кажется, что в закадре это не всегда выглядит удачно. Предложения из разряда «И вот вы можете подумать: "А хочу ли я покупать эту вещь?"» сложны для восприятия на слух. Куда проще их укоротить. Хотя бы "И вы сомневаетесь, нужна ли вам эта вещь".
Тут ещё стоит помнить о том, что в английском you в большинстве случаев не обращение к зрителю, а аналог нашего неопределённо-личного или безличного предложения. То есть "вы" в них вообще неуместно.
Обращения и прямую речь я обычно оставляю в документалках и видео-курсах. Был у меня как-то в переводе огромный проект с лекциями по саморазвитию. И вот там я сохраняла обращение к зрителю в 100% случаев, потому что фишкой был этакий тет-а-тет лектора со зрителем — курс был платный. Но в стандартных реалити это всегда 50/50 — можно убрать без потери смысла, облегчив восприятие на слух и подстроившись под хронометраж. Помним, что в русских словах всегда получается больше слогов, поэтому "Вы можете подумать" ну никак не впишется в You may think.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
👍18❤3
За годы работы в папках скопилась гора файлов, о которых я даже не помню. Какие-то документалки, целые сезоны шоу и не пойми чего. Открываешь файл и вообще не помнишь, что такое переводил пару лет назад — сказываются огромные объёмы.
Многие новички романтизируют профессию и думают, что будут участвовать только в каких-то очень значимых проектах, которые будут греметь на весь мир. Sweet summer children. Вот смотрю я на перевод какой-то передачи про художников. Стоит метка Нетфликса (серьёзное, стало быть, дело). Переводила в 2022 году. Открыла, посмотрела. Чё это вообще?.. Нет, переведено хорошо. 😁 Но я в упор не помню, что оно в моей жизни было.
И тем не менее есть несколько работ, которые очень запали в душу.
📽️ Сериал Mindhunter — вещь! Рассказывается история становления профайлинга. Агенты ФБР в 1970-х годах ищут способ составлять профили серийных убийц. Вот это классическое "Научиться думать, как убийца". До сих пор помню, как было жутковато переводить сцену, где допрашивают педофила. Чтобы раскрутить его на признание, агент прикидывается, что ему тоже нравятся маленькие девочки. В итоге педофил чувствует "своего", начинает улыбаться и раскалывается. Напарник агента всю сцену сидит в собственном шоку. И я сидела примерно так же. Я очень люблю переводить такую чернуху — нужна филигранная работа с языком, чтобы у зрителя возникло то же леденящее чувство, что и у меня во время просмотра оригинала. В этом плане кино про любых убийц и психопатов — идеальное поле для лингвистических экспериментов. Очень жаль, что Нетфликс счёл сериал непопулярным и в итоге закрыл.
📽️ Сериал Aquarius — про секту Чарли Мэнсона изнутри. В главной роли — Дэвид Духовны. Это один из первых сериалов, где мне пришлось очень много гуглить, поскольку всё основано на реальных событиях. Тогда, к примеру, я узнала про "Чёрных пантер" и работу полиции и ФБР в те годы. Раньше как-то не доводилось это всё раскапывать. Интересно было работать с персонажем Чарли — он периодически гнал вдохновлённые спичи, и хотелось сохранить ноту безумия, но в то же время убедительности, ведь девочки по сюжету очень охотно ему верят. К сожалению, и этот сериал закрыли, потому что против выступили родственники Шэрон Тэйт.
📽️ Фильм Still Alice — на момент перевода он уже давно вышел в прокат. Мой заказчик выкупил права, нужна была новая версия перевода. Мне этот фильм оказался близок потому, что там показывают коллегу-лингвиста, которая заболела болезнью Альцгеймера. Фильм показывает, как Элис постепенно теряет память, а её семья учится мириться с тем, что маме и жене уже не помочь. Эта тема мне близка и страшна одновременно — в моей семье были случаи деменции, а она может передаваться по наследству. Так что очень хотелось сохранить настроение фильма: страх самой Элис, смятение и отчаяние её семьи, непонимание окружающих. Очень грустный, тяжёлый фильм, хоть в конце ничего неожиданного или ужасного и не происходит.
📽️ Сериал Sandman — я фанат Нила Геймана. Читала, кажется, вообще всё, причём исключительно в оригинале. Смотрела тоже всё. Поэтому новости о съёмках Sandman'а меня очень обрадовали. Комикс я прочитала лет в 17 — помню, что готовилась к экзамену по истории античной литературы, влезла на сайт, где такой же студент выкладывал материалы. А там раздел "Интересное" и сканы комикса. Ну и всё, прощай, подготовка. Опять же, на момент моего перевода официальный уже был — наш клиент перекупил права. Переводить пришлось под закадр, хотя мне кажется, что сериал куда органичнее смотрится с субтитрами. На редкость приятный каст в плане голосов (но не актёров!!!). В очередной раз убедилась, что куда проще переводить такие сериалы, зная вселенную. Так что не представляю, как справлялись коллеги, которые комикс не читали.
Ссылки не даю, потому что либо не знаю, где лежат мои переводы, либо они выложены на недоступных всем платформах. Но всё легко гуглится.
#мемуары
Многие новички романтизируют профессию и думают, что будут участвовать только в каких-то очень значимых проектах, которые будут греметь на весь мир. Sweet summer children. Вот смотрю я на перевод какой-то передачи про художников. Стоит метка Нетфликса (серьёзное, стало быть, дело). Переводила в 2022 году. Открыла, посмотрела. Чё это вообще?.. Нет, переведено хорошо. 😁 Но я в упор не помню, что оно в моей жизни было.
И тем не менее есть несколько работ, которые очень запали в душу.
Ссылки не даю, потому что либо не знаю, где лежат мои переводы, либо они выложены на недоступных всем платформах. Но всё легко гуглится.
#мемуары
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
1❤12🔥2
Коллеги, приходите к нам на круглый стол поговорить про АВП и редактуру в нём. Посмотрим на процесс с разных сторон и с удовольствием ответим на ваши вопросы. ☀️
⬇ ⬇ ⬇
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤6
Forwarded from Лесной болван | Перевод кино и сериалов
Круглый стол «Редактор АВП: критик, соавтор или наставник?»
Недавно мне в анонимный бот пришёл вопрос:
Я кратко ответила, какие могут быть варианты, а после этого задумалась: как много таких неоднозначных ситуаций может быть в карьере АВ-переводчика! Даже опытных специалистов часто волнуют вопросы:
⚪️ Зачем нужен редактор, если переводчик и так хорош?
⚪️ Насколько сильно редактор может «вмешиваться» в текст?
⚪️ Что делать, если не согласен с правками?
⚪️ Может ли редактор отправить переводчика в чёрный список? Если да, то за что?
⚪️ Должны ли редакторы учить переводчиков?
⚪️ Как получить фидбек?
Это и многое другое я предлагаю обсудить на круглом столе 23 августа в 15:00 мск.
Своим опытом поделятся профессиональные АВ-редакторы:
❤️ Рада Бокова
❤️ Алина Вахнеева
❤️ Татьяна Тепаева
А я, Тома Шерстнёва, выступлю модератором. Ну и от себя что-нибудь добавлю😀
❗️ Чтобы попасть на круглый стол, нужно вступить в закрытый канал — в нём будет ссылка на эфир.
Мы будем очень рады, если вы зададите вопрос по теме или поделитесь своими историями об общении с АВ-редакторами! Тогда круглый стол получится живее и интереснее😀
Спросить или рассказать историю можно в комментариях или через анонимный бот. Пишите, не стесняйтесь!
Недавно мне в анонимный бот пришёл вопрос:
«Редактор перекроил мой перевод. Я с правками не согласен, хочу оспорить, но в то же время боюсь, что меня кинут в ЧС. Что делать?»
Я кратко ответила, какие могут быть варианты, а после этого задумалась: как много таких неоднозначных ситуаций может быть в карьере АВ-переводчика! Даже опытных специалистов часто волнуют вопросы:
Это и многое другое я предлагаю обсудить на круглом столе 23 августа в 15:00 мск.
Своим опытом поделятся профессиональные АВ-редакторы:
А я, Тома Шерстнёва, выступлю модератором. Ну и от себя что-нибудь добавлю
Мы будем очень рады, если вы зададите вопрос по теме или поделитесь своими историями об общении с АВ-редакторами! Тогда круглый стол получится живее и интереснее
Спросить или рассказать историю можно в комментариях или через анонимный бот. Пишите, не стесняйтесь!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤9
Забота об актёре — это почти из серии "почитай ближнего своего". 😁
Помимо "базилика в рагу" и "с Рут" есть много других моментов, которые могут существенно осложнить работу актёра с вашим текстом. Сразу оговорюсь, что я имею в виду опытных актёров, которые умеют работать с диалоговыми листами. Потому что мне доводилось видеть, как радийные дикторы с распальцовкой "Да я на радио работаю дольше, чем ты живёшь" были не в состоянии одним глазом смотреть в ТК на экране, а вторым — в текст. И жаловались почему-то при этом на укладку...
Но у нас всё более прозаично. Вот пришёл актёр записывать ваш сериал. Он сел за микрофон, ему вручили перевод, включили нужный ТК, и он начал читать. Актёр читает только свои реплики, так что всей правды он не знает ™️, в перипетии сюжета не вникает и ориентируется на текст и указания режиссёра. Наша задача — сделать текст максимально простым для чтения.
Про базу с буквой "ё", смыслоразличительные ударения и правописание мы уже говорили. Возьмём уровень сложнее.😳
📒 Никому не понравятся зубодробительные слова в духе "непрекращающийся". Особенно если вписаны они в монолог, где персонаж говорит достаточно быстро. И к тому же если вокруг есть слова с другими шипящими: "непрекращающийся шелестящий дождь". Ищем синонимы, уходим от причастия в придаточное предложение с союзом "который".
📒 Туда же — тяжёлые конструкции с кучей придаточных предложений. "Если вы только начинаете подумывать о том, чтобы сделать ремонт, то вам нужно обязательно учесть, что нужно купить реноватор, молоток, шпаклёвку, краску синюю, белую и, кстати, можно ещё рассмотреть тёмно-бежевую, такого приятного оттенка, чтобы потом всем этим работать в комнате, которую вы решите ремонтировать первой, сами выберите, какую хотите". 😠 Смешно? А я такое исправляю каждый день. Лечится оно исправлениями калек и дроблением предложений. И ещё советую руководствоваться очень простым правилом, которое я когда-то вычитала в англоязычных стайлгайдах по readability: прочитайте предложение вслух. Вам дыхания хватило? Если нет, укоротите предложение.
📒 Сложная пунктуация, которая облегчает восприятие письменного текста, может осложнять восприятие того же текста на слух. Поймала вчера такое в очень хорошем переводе. Претензий к оформлению предложения у меня нет. В оригинале говорили про малярный скотч, мол, бывает таких и таких цветов, а нужен, чтобы делать то-то и то-то. Переводчик грамотно перевёл, получилось что-то типа: "Купите качественный малярный скотч, — он бывает синий, зелёный и фиолетовый, — чтобы потом...". И да, на письме тире отбивают предложение про цвет, и читается легко. А вот если читать вслух, то воспринимается предложение про скотч, который бывает разных цветов, и потом вдруг из ниоткуда начинается часть со "чтобы". А чтобы что?.. Я уже потеряла нить, потому что изначальное "Купите качественный скотч, чтобы" разорвалось придаточным предложением.
📒 Таймкоды в длинных монологах — необходимость, а не прихоть заказчика. Представьте, что персонаж в кадре вещает три минуты. Актёр внезапно сбился в самом конце. И что ему, весь кусок трёхминутный теперь переписывать? ТК, проставленные каждые 10-20 секунд, существенно облегчат задачу. Можно будет вернуться к неудавшемуся фрагменту и прочитать его ещё раз. При этом важно не дробить предложения! Закончите одно предложение, поставьте ТК и начните другое. Потому что читать предложение с середины неудобно. Можно, конечно. Но склейка будет очень хорошо слышна, поэтому так делать никто не будет.
Помимо "базилика в рагу" и "с Рут" есть много других моментов, которые могут существенно осложнить работу актёра с вашим текстом. Сразу оговорюсь, что я имею в виду опытных актёров, которые умеют работать с диалоговыми листами. Потому что мне доводилось видеть, как радийные дикторы с распальцовкой "Да я на радио работаю дольше, чем ты живёшь" были не в состоянии одним глазом смотреть в ТК на экране, а вторым — в текст. И жаловались почему-то при этом на укладку...
Но у нас всё более прозаично. Вот пришёл актёр записывать ваш сериал. Он сел за микрофон, ему вручили перевод, включили нужный ТК, и он начал читать. Актёр читает только свои реплики, так что всей правды он не знает ™️, в перипетии сюжета не вникает и ориентируется на текст и указания режиссёра. Наша задача — сделать текст максимально простым для чтения.
Про базу с буквой "ё", смыслоразличительные ударения и правописание мы уже говорили. Возьмём уровень сложнее.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤26
Я, заходя в чат проекта, где работают ничего не подозревающие переводчики, уже получавшие от меня разгромные папирусы фидбек:
😁15