Китайский колокольчик
3.12K subscribers
71 photos
199 videos
2 files
156 links
Переводы и разборы чаньской поэзии с китайского языка.

Вопросы в личку: @chimeadmin
Download Telegram
Работа над ошибками (2)

Сегодня же в пандан к размышлениям о том, чем именно озабочены сластолюбцы, увидел в канале коллеги, гида-переводчика, размышления на тему буквально ниже пояса. И очень расстроился.
Во-первых, тем, что коллега тоже не умеет в правила русского языка и следует какому-то модному поветрию (из какой это субкультуры?) не использовать заглавные буквы. Ну ладно ещё в начале нового предложения, но в имени? И, во-вторых, тем, что коллега не умеет в систему транскрипции Палладия.
Монаха-реформатора, о котором он пишет, звали Тайсюй (太虚).
И пишет он мало того, что с маленькой буквы (читай, без всякого уважения), но ещё и не по делу, совсем не по делу. А именно:
1) Он приписывает буддистам веру в то, что в человеческом теле живут реальные черви, один из которых (起身根蟲, «поднимающий корень червь») отвечает за возникновение эрекции.
2) Он приписывает Тайсюю подтасовку при членении этого термина на морфемы, из-за чего вместо «червя, поднимающего корень» якобы получился «корневой червь, порождающий тело».

Что имею сказать по обоим пунктам?
1) Объяснительные модели бывали и до сих пор бывают очень разными, и живущие в теле «черви» ― это ещё не доказательство дремучей дичи. В Европе, скажем, неоплатоники рассуждали так: «Ибо в нас, очевидно, имеются три части: душа, жизненный дух и тело. Душа и тело, столь различные по своей природе, сочетаются жизненным духом, который есть некий тончайший и прозрачный пар, порождаемый благодаря воздействию исходящего от сердца тепла из тончайшей части крови» (М. Фичино, «Комментарий на ”Пир” Платона», 1469-1474). Чья бы корова, как говорится, мычала. Духам в виде пара в качестве объяснения внутреннего устройства тела я предпочту колонию червей (микробиоту), тем более, что в китайском языке 蟲―это отнюдь не всегда только черви, но и любые организмы, в том числе и микроорганизмы, и даже сам человек.
Но вообще тут история гораздо запутаннее, так как цитируемая сутра (Saddharma-smrty-upasthana-sutra) была создана в Индии, видимо, к началу V века, и её тексты на санскрите, китайском и тибетском языках весьма существенно отличаются друг от друга. Она довольно мало изучена, и исследователи отмечают её заметное отличие от любых других буддийских текстов: чрезмерно естественнонаучный язык описания особенностей анатомии человека. И это вывод исследователей, а не некоего предвзятого монаха.

2) Обычный приём подтасовщиков ― не приводить цитаты. Я никогда не был фанатом Тайсюя, но тут не поленился и проверил, что же он там насчёт «червей» говорил. Итак:
又说色身之所生起,乃有起身根虫,证以今之精虫说而确验。

Перевод (с необходимым комментарием):
«Упомянем ещё, что там, где порождается телесная плоть (вот она, наша материальная рупа-色 из предыдущего поста!) присутствует «червь, поднимающий телесный корень» (здесь Тайсюй педантично воспроизводит термин из сутры, никак не разделяя на морфемы, утверждать иное ― на совести интерпретатора), что достоверно свидетельствуется нынешними представлениями о сперматозоидах (ну и в чём он неправ?)».


Я написал автору поста, что он передёргивает, но комментарий был удалён. Дискуссия не случилась. Фу так делать. Засим исправляю чужую ошибку теперь уже в своём посте.
👍11🔥83
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
«Буддийское Молитвенное Правило» (佛教常念偈颂)издали в Москве. Кажется, тексты, который можно использовать во время служб в китайских буддийских храмах, на русском языке издаются впервые. Их пока очень мало, но то ли ещё будет!
Кто молодец?
Наставник Угуан (悟光法师) и команда волонтеров из пекинского монастыря Лунцюань (龙泉寺) молодцы!
Издательство «Шанс» молодцы!
Ну и я тоже старался 😊
阿弥陀佛!
🔥27👍9🙏5🤔3
Сегодня у меня день посвящён пиару дорогих мне людей, с которыми в разное время свела судьба, и которых объединяет одна характерная черта: они ― ноябрьские, амбициозные «скорпионы», в полной мере награждённые разносторонними талантами и никогда не удовлетворённые уже достигнутыми высотами, всегда открытые новому опыту и с удовольствием делящиеся своими знаниями с теми, кому повезло войти в их круг.
Кирилл Казаков ― прекрасный переводчик-синхронист с английского, за плечами которого ― учёба в Санкт-Петербургской высшей школе перевода и работа в системе ООН, в Департаменте лингвистического обеспечения МИД России. Переводы в прямом смысле слова «на высшем уровне», т. е. для высших лиц государства. Один из героев фильма «Родом из Вавилона». Москва, Кремль, вот это вот всё… И осознанное решение сойти с пьедестала, сделать шаг в сторону, посвятить себя дальнейшей работе над собой, преподаванию. Успешный проект Praxis, где начинающие и опытные переводчики имеют возможность регулярно работать над отработкой навыков, прорабатывать слабые места, равно как и прокачивать умение презентовать свои сильные стороны перед взыскательными клиентами.
Сегодня Кирилл делает новый шаг и предлагает коллегам-переводчикам освоить навыки цигуна, и очень правильно объясняет, зачем это нужно:
«Если у вас есть ощущение загнанной лошади, вы чаще болеете и в целом мечтаете немного замедлиться ― это может быть то, что вам нужно».

Не болейте, друзья!
Будь здоров и энергичен, Кирилл! 🥳
Лайк, шер, репост. 🫶
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥94🤔2👍1
И сегодня же отмечает день рождения один из первых и важнейших в моей жизни учителей ― Глеб Николаевич Музруков, заслуженный тренер России, президент Российской федерации ушу. Лично мне достаточно сказать только лишь одно: именно Глеб Николаевич показал мне в далеком 1990 году университетский учебник китайского языка (помните, Т.П. Задоенко и Хуан Шуин?) и сказал: «Видишь эти два тома? Я их сам от корки до корки прочёл и выучил, и тебе ничто не мешает сделать то же самое. Если захочешь».
А о других любопытных фактах, касающихся бурной и плодотворной деятельности Глеба Николаевича и его взглядов на жизнь и на китайскую традиционную культуру, можно узнать из неплохой статьи в АиФ. В ней много деталей, которые я лично могу засвидетельствовать ― например, как ходили заниматься ушу в Центр изучения оздоровительных систем Дальнего Востока в библиотеке ИДВ РАН (ныне ― ИКСА) на Профсоюзной, а потом своими руками стелили паркетные полы и выравнивали стены в бывшем ДЮСШ на Херсонской (теперь там новый Дворец ушу).
Процитирую из статьи важное:
«Когда дедушка делает тайцзицюань, у него нет цели отшлифовать нокаутирующий удар. Ему надо, чтобы тело поработало: плечевой сустав, локтевой… Люди занимаются в секциях не за тем, чтобы потом драться на улице, а ради того, что китайцы называют «цзыцян» ― «строительство себя». Оно пронизывает ткань всех боевых искусств… Потому что всё идёт через преодоление себя, своих слабостей».

В статье ещё немало полезных для молодых китаистов баек, вроде 愚公移山 и 磨杵成针.
Спасибо Вам, Глеб Николаевич, и ждём Ваших новых книг, новых переводов, новых успехов!
👍19🔥5🤔21
В Forbes Russia вышел материал под заголовком «Как правильно выстраивать отношения с государством и партией в Китае».
Автор ― профессор бизнес-практики Школы управления Сколково Егор Переверзев, в профессиональном багаже которого не только годы учёбы и преподавания в высокорейтинговых международных бизнес-школах, но и десятилетний опыт руководства бизнесом в Китае в сфере электротехники. Много, очень много бизнес-кейсов, умение обобщать и грамотно подавать информацию ― это сильная сторона Егора, и я много раз видел его и в аудитории, и «в поле», и процесс подготовки данной статьи тоже наблюдал с близкого расстояния (вместе с замечательным коллегой, экспертом по ведению бизнеса в Китае Константином Алтуняном). Жаль, конечно, что объём колонки в таких изданиях всегда ограничен, и я знаю, с какой тщательностью собирался материал для этой статьи. Рад был в этом увлекательном процессе поучаствовать.
Тот, кто уже имеет опыт работы на китайском рынке, по достоинству оценит получившийся результат: нам не всегда нужно что-то совершенно новое, гораздо чаще мы ценим возможность посмотреть на знакомые вещи свежим взглядом, с несколько отличного от привычного нам ракурса. И это Егору удалось. Поздравляю!
👍115🔥5💩1
Венгерские СМИ в шоке от перевода, который все желающие могли наблюдать в эфире (видео APT) в ходе открытой части встречи В. Орбана с В. Путиным. И официально запросили МИД Венгрии о том, кто и как именно подбирал переводчика для этих переговоров на высшем уровне. Поскольку то, что переводила венгерская переводчица В. Орбану, даже приблизительно не соответствовало оригиналу.
И хотя я ровным счётом ничего не знаю о венгерском языке и работе их переводчиков, всё же оставлю здесь это ― как достойную войти в учебники перевода хрестоматийную иллюстрацию протокольного правила, незыблемого у нас с советских времён: переводчик всегда переводит со своего языка на иностранный. Так было, и так должно быть. Теперь, после случившегося в Кремле конфуза, мы ещё лучше видим, почему.
И важно ещё, что даже при наличии сильного желания не получится оправдать венгерскую переводчицу, которая помимо, собственно, неадекватного перевода, допустила ещё целый ряд непростительных для профессионала ошибок.
1️⃣ Во-первых, она встала в ряд с членами официальной венгерской делегации и протянула российскому президенту руку для рукопожатия, заставив его сделать лишний шаг за спину В. Орбану и в итоге буквально столкнуться с ним.
2️⃣ Во-вторых, она нарушила протокольный порядок, начав переводить с русского на венгерский, то есть в непредусмотренную этим самым порядком сторону.
И допустим даже, что причина ― стресс, волнение. Казалось бы, с кем не бывает? Да, это могло бы выглядеть правдоподобным объяснением… если бы не третье наблюдение:
3️⃣ Она не записывала в блокнот!
То есть не просто не записывала в блокнот, что тоже можно было бы отнести на счёт волнения: но нет, у неё вообще не было при себе блокнота. То есть делать пометки при переводе она даже не планировала. Нет, такое профессионалу не прощается.

#перевод
👍8😢41
Пекинские байки из окрестностей района Чаоян.
Недалеко от городской стены к востоку от ворот Чаоянмынь стоит даосский храм Дунъюэ (东岳庙), посвященный богу т. н. Восточной вершины ― горы Тайшань.
С древних времён проведение жертвоприношений на горе Тайшань было крайне важным для императорской власти ритуалом, однако в эпоху Сун долгие и утомительные восхождения на гору решили заменить поклонением в посвящённых богу Тайшань храмах в других крупных городах. В Пекине такой храм появился в 1323 году, при правлении монгольской династии Юань.
Рассказывают, что при переносе столицы империи Мин в Пекин (начало 15 века) настоятель храма консультировал архитекторов Запретного города, чтобы в новой резиденции императоров всё было по фэншую.
Но прошло два века, и последнему представители династии Чжу Юцзяню пришлось столкнуться с мощным повстанческим движением, приведшим к неисчислимым бедствиям и гибели империи. В народе рассказывают, что незадолго до трагической развязки он ненадолго покинул дворец, чтобы посетить другой храм вблизи ворот Чаоянмэнь ― храм Трёх владык (三官庙).
От этого храма сейчас почти ничего не осталось, а то, что сохранилось, примыкает к зданию, где в 1970-1997 гг. располагался МИД КНР. Но в те времена, о которых этот рассказ, там была оживлённая ярмарка и много предсказателей. Вот к одному из них император и направился, переодевшись в простую одежду, чтобы узнать свою будущую судьбу.
Гадатель предложил визитёру назвать какой-нибудь иероглиф. Чжу Юцзянь, не долго думая, сказал: Ю! (有, иметься). Старик рассмеялся: «Что ж, неплохо: деньги у тебя будут, жильё будет; жаль только, от великой империи Мин останется лишь половина...». Чжу Юцзянь не ожидал такого ответа, и потребовал разъяснений. «Ну как же: 有 состоит из двух частей, сверху ― половинка от 大, снизу ― половинка от 明; вот и получается, что от Великой Мин останется разве что половина». Чжу Юцзянь воскликнул: «Нет, я ошибся, я имел в виду другой иероглиф Ю ― 友!» Гадатель покачал головой: «Час от часу не легче. Только что от империи могла остаться хотя бы половина, но теперь и того не будет: ведь 友 ― это иероглиф 反 (предательство) с выползшей кверху чертой, а что может быть хуже выползших наверх предателей? Видно, падёт от их рук наша страна». Тогда Чжу Юцзянь снова вскричал: «Да нет же, я назвал другой иероглиф ― 酉!» Теперь настал черед гадателю измениться в лице, голос его задрожал: «Опомнись, добрый человек, не губи меня и себя, неровен час нас услышат, ведь 酉 ― это иероглиф 尊 без головы и ног. Выходит, первому лицу государства (一尊) не сносить головы».
Чжу Юцзянь понял, что добрых вестей для себя он здесь не услышит и, велев расплатиться с гадателем, ушёл восвояси. С тех пор, дескать, у пекинцев появилась присказка: «сам деньги отдал, сам и расстроился».
А император вскоре действительно повесился рядом со дворцом. Но до этого, говорят, в отместку приказал запечатать храм Трёх владык, чтобы им никогда больше не досталось подношений и благовоний от прихожан.
Трое владык ― это Владыка Неба, Владыка Земли и Владыка Воды. В храме были прекрасные статуи минской эпохи из китайского лавра, они хранились там до 70-х годов прошлого века, когда немногие сохранившиеся здания отдали Министерству культуры (и разместили там ведомственный детский сад). А потом, в 90-е, статуи перевезли в даосский храм Дунъюэ.
И всё бы хорошо, да только при переезде статуи перепутали местами: на центральное место поставили Владыку Земли, а Владыку Неба отодвинули вправо. Нескладно выходит, ведь именно Небесный владыка отвечает за исполнение молитв о даровании благополучия, и именно ему нужно делать главные приношения…
До сих пор проклятие последнего императора Мин остаётся в силе, получается?
👍20🔥1210🤔3😁2
Доброе утро!

Шуточный анонс моего очередного заумного поста сегодня be like 👆:

性本善 (Sex is good) ― первые строки «Троесловия»:
Человек от рождения по природе своей добр. По сути своей все люди от рождения близки, но чем дольше живёт человек, тем дальше один удаляется от другого в зависимости от того, насколько он перенимает дурные привычки.
🔥187😁7👍3
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
На конференции Общества изучения традиционного тайцзицюань 12 декабря я сделал доклад про герменевтическую интерпретацию двух каноничных текстов ТЦЦ, и, увы, собственно саму эту тему за отведённые полчаса я раскрыл почти буквально никак. Ноль без палочки. Поэтому видео пусть будет введением в тему, а вкус текстов попробуем ощутить через много букв.
Я утверждаю, что оба текста обладают уникальной структурой (причём у каждого из них ― своя собственная). Больше того, в случае с «Суждением о тайцзицюань», приписываемым Ван Цзунъюэ, моё утверждение даже не ново: в современных публикациях (Сюй Чжэнь, У Вэньхань) уже указывалось, что текст можно поделить на восемь частей согласно строению «багувэнь» ― экзаменационных эссе эпох Мин и Цин.
Только разделив текст на части, можно правильно понять лейтмотив каждой из них в отдельности; и только понимая, о чём вся часть в целом, можно вникнуть в смысл каждой её фразы. Без видения общей структуры смысл отдельных фраз и иероглифов в принципе недоступен.
Для примера возьмём одну из восьми частей, смысл которой ускользает не только от всех предшествующих переводчиков, но и от бесчисленных китайских комментаторов.
Это четвертая по счёту часть. Сюй Чжэнь пишет, что она посвящена методике тайцзицюань и применения внутренней силы (да! но если это не мифическая 劲); согласно структуре багувэнь, это т.н. «развитие рассуждения» (кит. 起股): 4, 5, 8 или 9 параллельных рассуждений (в нашем случае ― 5), которые должны были развивать общую тему всего сочинения.
Вот весь этот фрагмент целиком:
虚领顶劲,气沉丹田。不偏不倚,忽隐忽现。左重则左虚,右重则右杳。仰之则弥高,俯之则弥深,进之则愈长,退之则愈促。

Прочтите имеющиеся переводы. Они путано пытаются объяснить смысл разрозненных фраз никак не связанными между собой примерами, а всё потому, что ни один из китайских комментаторов (а никто из них не рассматривает этот фрагмент как целое) сам не может объяснить, что там значат 虚、领、顶、劲、重、杳... Не верьте на слово, поищите, убедитесь: китайцы сами реально не знают, и гадают, как каждый из этих иероглифов можно объяснить через какой-нибудь другой. Не странно ли?
А всё дело в том, что в этом фрагменте есть единая внутренняя логика и соответствующий ей терминологический аппарат. Если не видеть этого, то и сам китайский оригинал, вестимо, будет восприниматься ничем не яснее моего подстрочника, который выглядит так:

Неосязаемое восходит к темени, к вые; ци низводится в Киноварное поле. Не вкось, не вкривь; то скрытно, то въявь. Слева плотно ― слева неосязаемое; справа плотно ― справа сокровенное. Воззрети, се преисполниться высотой; призирати, се напитаться глубиной. Успешнее чем ― тем медлительнее; проигрышнее чем ― тем более суетно.


Подстрочник состоит из одних недостатков и имеет лишь одно преимущество: желающим не терять связь с оригиналом и его архаичной структурой, а также иметь возможность сверяться с исходными иероглифами ― он такие возможности даёт. Тогда как литературно обработанный перевод должен, наоборот, полностью отказаться от пословного следования оригиналу (и, к сожалению, утратить формальную ― но не смысловую! ― структуру), взамен приобретя ясность, недвусмысленность, и раскрывая подлинную красоту авторского замысла:

Телесные ощущения должны концентрироваться и в верхней, и в нижней частях туловища, для чего одновременно веди разнонаправленное внимание вверх, к макушке головы, и погружай его в низ живота. Траектория этого мысленного движения не должна отклоняться от центральной линии, а ощущения будут то чисто воображаемыми, то реально осязаемыми. И если с какой-либо стороны ― будь то слева или справа ― ощущается напряжение, снимай его этим неосязаемым, ускользающим мысленным усилием. Чем больше рассматриваешь вершины этого учения, тем выше оно кажется; чем тщательнее всматриваешься в твердь его, тем более глубоким оно становится. И чем лучше овладеваешь им, тем более замедляешься; а чем хуже твои успехи, тем больше суетишься.



Так понятнее? Уверен, что до деталей понятно; но, подозреваю, кажется голословным. А вот и нет, у меня для каждой фразы есть текстологический разбор с доказательствами, но для этого уже нужны отдельные комментарии.
🔥195👍4🤔2
Админ закрывается на инвентаризацию.
Откроется уже в новом году.

С наступающим, мир! Всех люблю, за всех молюсь, всем мира и спокойствия! 🙏
26🙏15🔥8👍2
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
А если вы (ну а вдруг?) ещё думаете, что в этот Новый год нужно одеться в красное, чтобы таким образом встретить Огненную лошадь, то это видео ― специально для вас!
Прекрасная Наталия Люблинская пригласила рассказать для Первого канала коротенечко всё (ну, почти) о том, как устроен традиционный китайский календарь. В версию новогоднего выпуска Новостей вошло, конечно, очень мало. Но для вас у меня есть «эксклюзив» со скрытой камеры😉 :

00:03 Как устроены циклы китайского традиционного календаря
00:25 Десять небесных стволов 天干
01:09 Двенадцать земных ветвей 地支 (обороты Юпитера)
02:23 Цикл 60-летний (2 оборота Сатурна)
05:08 Когда празднуется юбилей (六十甲子)
06:00 Почему лунные месяцы с нашими не совпадают
07:10 Как появляются високосные годы (в 19-летнем цикле)
09:40 Как определяется дата наступления Нового года?
10:10 Сельскохозяйственные сезоны (24) китайского календаря
13:35 Как называются отдельные годы?
14:40 Что не так с Огненной Лошадью?
17:25 Как уравновешивать двойной Огонь в 2026 году?
🔥16👍126
Танечка путешествует по Русскому Северу, и даже там нашла связь с Китаем! В музее в малюсеньком городке Лальск увидели одеяние священника 18 века! Ткань привезена из Китая!!!!
Увеличьте и полюбуйтесь красотой тканой парчи, может, и символику обнаружите?
9🔥8👍4🤔2
В пандан к сюжету священническому одеянию из китайской парчи, попавшей к нам на Севера в 18 веке, вспомнилось, как в 2012 году музее-заповеднике Коломенское решили выставить найденное там в запасниках замечательное произведение ткачества и вышивки 19 века. Место его изготовления и история происхождения были неизвестны. В результате реставрационных исследований удалось установить, что покрывало изготовлено в Китае. Для атрибуции руководство музея обратилось к академику РАН В.С. Мясникову ― крупнейшему специалисту в области истории российско-китайских отношений. Он предположил, что это покрывало в числе других подарков было подарено императору Николаю II Ли Хун-чжаном ― чрезвычайным послом китайского императора, прибывшим в Россию в апреле 1896 г. на торжества по случаю коронации Николая II.
Ну а я тогда по рекомендации Владимира Степановича перевёл этикетку для этого экспоната и аннотацию музейной выставки. Скоро год, как его нет с нами. Светлая память.
👍13🙏84🔥2
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Ну а с Ли Хунчжаном у меня особая кармическая связь ― в 1997 году Шанхайский центр драматических искусств (бывший Народный театр) пригласил меня, тогда ещё студента, сыграть роль сэра Клода Максвелла Макдональда, министра-посланника Её Величества в Китае и Корее, который в 1898 году навязал Цинской империи соглашение об аренде Новых территорий Гонконга сроком на 99 лет ― один из классических «неравноправных договоров», навязанных Китаю империалистическими державами.
Запись сохранилась, качественный был спектакль (归来兮), в Пекине даже гастроли были.
🔥16👍106
Forwarded from Вешалка (Kirill Kazakov)
всем привет!

прочитал, что третий понедельник января самый тяжелый день в году – праздники кончились, пора на работу, а на улице темно и холодно, и еще четыре месяца зимы впереди

ну что тут скажешь, в такие моменты очень помогают внешние опоры вроде привычных занятий (нувыпонели 😁)

это я к тому, что мы (ну то есть как мы, Варвара конечно) собрали запись открытого урока на платформе, где идет курс Guided.

посмотреть запись бесплатно (то есть даром) можно здесь – interpraxis.xl.ru

после регистрации она появится в личном кабинете

спасибо, что пересылаете друзьям, которые и хотели бы заниматься синхроном регулярно, но негде (думают, они)!
👍3
Тьфу ты, четверть века спустя апэшэчка, наконец, разродилась концентрированной формулой русского цивилизационного кода. В разработке Дугина и Багдасаряна. В основе ― вера, семья, правда, Родина и воля. Противостоят им угрозы государству ― утрата доверия, слом политической системы; и угрозы обществу ― конфликты и расколы (инспирируемые Западом и Украиной). Ну да, ну да, в этом самом месте мне бы и пойти по всем известному адресу и не отсвечивать, тем более не раскачивать лодку.
Но, увы, никак не могу не сделать того, что делаю все последние годы ― сравнения. Невозможно же развидеть очередной косплей ― на сей раз с Китая.

«Три устоя и пять постоянств» (三綱五常) ― традиционное для конфуцианства обозначение нормативных отношений между главными социальными ролевыми позициями и нормативных этических качеств. Три устоя — это должные отношения между отцом и сыном, правителем и сановником, мужем и женой. Пять постоянств ― «гуманность» (жэнь), «должная справедливость» (и), «этико-ритуальная благопристойность» (ли), «разумность» (чжи), «благонадежность» (синь).
Ну то есть в довольно позднем своём изводе (на протяжении всего предшествующего нашему тысячелетия) это выглядело как этические предписания господствующей верховной власти (императорской) и обслуживающего её интересы чиновничьего класса всем остальным сословиям:
- знайте своё место в иерархии (государственной и семейной: чтите богом избранного Главнокомандующего, родителей и мужа),
- за что судить вас будут гуманно (согласно золотому правилу нравственности «не делайте другим то, что не делаете для себя», сформулированному ещё Конфуцием),
- но и справедливо (чтобы было понятнее, эта «справедливость» неотделима от понятия «долга», «должного», потому что вы всегда им что-то должны, вот это оно самое и есть);
- следуйте ритуалам ― это более эффективный, чем наказания и поощрения, инструмент внутреннего регулирования (знание, когда нужно три раза присесть и сказать «ку»),
- будьте разумны и благонадёжны.

Ну то есть, буквально, к триаде графа Уварова «православие, самодержавие, народность» (государственная идеология Российской империи) добавляем теперь пятичленный «русский цивилизационный код» и получаем таким образом матрицу «ценностей», до степени смешения похожую на идеологию китайских империй периода позднего средневековья и Нового времени (до Синьхайской революции 1911 года).

В чём тут проблема? Да во всём, но я ограничусь только двумя неоценочыми соображениями.

✍️ Во-первых, с исторической точки зрения, изложенное выше понимание «пяти постоянств» ― это всё-таки сильно поздняя интерпретация этических норм, которую стали распространять на широкие массы после Конфуция (поэтому его революционная историческая роль, собственно, и столь велика. Он не педагогику для плебса придумал, а как раз вот это вот всё). А ведь изначально «пять постоянств» предназначались не для управляемых, а для самого правителя! В «золотой век», о возвращении которого мечтал Конфуций, это было делом мудрых верховных вождей ― быть гуманными (следовать не только предписаниям Неба и Земли т. е. астрономическим закономерностям и сельскохозяйственному циклу, но и ожиданиям людей, социума), справедливыми (и да, это знание того, что «должно»), поддерживать ритуалы (и как средство, и как результат ограничения социально неприемлемых практик), демонстрировать разумность и ответственность за исполнение своих предсказаний и обещаний.
👍116🙏3👎1
✍️ Во-вторых, уже с позиций наших сегодняшних реалий, не следует путать прескриптивные этические нормы (нам тут впаривают именно это) с настоящими цивилизационными ценностями. Для китайской цивилизации эмпирически верифицируемые ценности ― это вовсе не пресловутые «пять постоянств», а стремление к гармонии (поэтому они органично более миролюбивы, нежели воинственны), безопасности (любой выпуск новостей ― агитка о том, как безопасно жить в прекрасном Китае и опасно за рубежом), благосостоянию (со всеми вытекающими его внешними проявлениями), образованию (дающему реально работающие социальные лифты). Понятно, что русская цивилизация в колее своего исторического развития опиралась на несколько иные ценности — и вот их я сформулировать и описать не берусь. Куда уж мне в калашный ряд, если даже выписанный пером Льва Толстого образ воплощённой гармонии ― Платон Каратаев ― выглядит именно как идеальный образ, существование которого с трудом можно представить в реальном мире. Хорошее резюме сравнения этических систем Запада и СССР, сделанного методологом Владимиром Лефевром, есть у ув. Павла Пряникова. К сказанному там (в основном о дихотомиях добро-зло, компромисс-конфронтация, цель-средства) добавил бы ещё про волю: сейчас её понимают, как осознанное стремление к победе, связанное с преодолением препятствий через конфронтацию с неблагоприятными обстоятельствами, условиями; но исходное значение этого слова ― свобода как противоположность зависимому состоянию.

Правда и воля, дорогие мои ― это не то, что вам будут продавать под этими словами-обёртками идеологи на зарплате. Не покупайтесь.
👍117🙏4😁1🤔1
Алик Крисской поделился прекрасной парной надписью, выполненной вроде бы как рукой Ли Хунчжана, и, поскольку у меня с ним кармическая связь, не могу пройти мимо.
Оригинальные стихи, из которых взяты строки для надписи, принадлежат моему любимому поэту Су Ши (он же Су Дунпо (1037-1101), и они прекрасны (а любые совпадения - случайны ☺️):

На пенсии В отставке разжигаешь всё ярче духа свет.

Сидишь и наблюдаешь за сменой зим и лет.

За вздёрнутой завесой гитары от лютни шум и гам;

Гостей проводишь - лесом вонючка
от свечки пахнет прям.

Пить скучно, стал уж в тягость любой теперь банкет.

Кляня свою бездарность, стих запощу напишу в ответ.

Кому мила златая хухусская чиновничья печать?

Красот лесов Валдая лесного края меж крыш не увидать.

Летишь ты, окрылённый, на яркий свет лампад,

Пока в Весеннем Лаунже Лоне не сыщешь тень прохлад.

Кто выгорел весь в делах - оценит, как славен огород,

С остатка сбережений Когда в год невезений набьёт капустой рот.

Красив вид за окошком, да хвастаться пред кем?

Гостям не рад немножко: толпятся тут... зачем?

Помрёшь - и без понятий, куда пристроят прах.

Давай, старик, посадим сосновый лес в горах?


解组归来道益光,
坐看百物自炎凉。
卷帘堂上檀槽闹,
送客林间桦烛香。
浅量已愁当酒怯,
非才尤觉和诗忙。
何人贪佩黄金印,
千柱耽耽锁北冈。
人间膏火正争光,
每到藏春得暂凉。
多事始知田舍好,
凶年偏觉野蔬香。
溪山胜画徒能说,
来往如梭为底忙。
老去此身无处著,
为翁栽插万松冈。

Примечание: как явствует из заголовка, стихотворение продолжает диалог автора с учёным мужем по имени Дяо Цзинчунь (刁景纯), счастливым владельцем усадьбы с именем «Лоно весны» (藏春坞) на склоне горы Десяти тысяч сосен (万松冈, она же ― 北冈, что рифма подсказывает перевести как Валдай, ведь это слово в финно-угорских языках означало сопки, покрытые лесом). Широко известны стихотворные посвящения этому, видимо, очень уютному месту, написанные лучшими мастерами пера своего времени ― Сыма Гуаном (1019-1086) и Су Ши (1037-1101).
23👍13🔥11
Продолжим наслаждаться стихами Су Ши (1037-1101):

稽首天中天,毫光照大千;
八风吹不动,端坐紫金莲。

Славься, о Светило всех светил!
Свет твой в мирозданье источённый.
Восемь ветров дунут ― недвижим
Ровно сел на лотос злато-чёрмный.


А здесь ― история написания стиха и его разбор. Кстати, все свои переводы чаньских стихов постепенно перенесу в Дзэн. Подписывайтесь 🙏🏼
👍6