Китайский колокольчик
3.13K subscribers
71 photos
198 videos
2 files
155 links
Переводы и разборы чаньской поэзии с китайского языка.

Вопросы в личку: @chimeadmin
Download Telegram
Заходишь в Национальном музее Китая (это тот, что прямо на площади Тяньаньмэнь, только по предварительной записи, и сильно заранее) на персональную выставку Ильи Ефимовича Репина, и первое, что бросается в глаза ― огромная, во всю стену, цифровая копия «Бурлаков на Волге».
Любовь китайской публики к этой картине трудно переоценить. Во-первых, ей посвящён отдельный урок в учебнике родного (китайского, разумеется) языка для 5 класса. То есть с образами 11-ти угнетённых несправедливым царским режимом крестьян китайские дети знакомы со школьной скамьи. А во-вторых, картина это давно превратилась в забавный мем:
年幼不知画中意, 现在已是画中人 «тот, кто в школе не выучил урок про персонажей картины, сегодня сам стал её персонажем» (то есть тянет лямку низкостатусной и низкооплачиваемой работы).


Оригинал картины 1873 года хранится в Русском музее и в Пекин его не выдали. Говорят, был забронирован ранее под другой проект. Поэтому посетители довольствуются значительно более скромным по размеру его вариантом (и это не «Бурлаки, идущие вброд» 1872 г. из коллекции Третьяковки, которые до Пекин тоже не доехали!), зато китайские кураторы компенсировали отсутствие знакомого всем по репродукциям в школьном учебнике шедевра огромной цифровой копией. Зато так― в отличие от оригинала ― гораздо лучше видны детали :)
Интересный факт: это всего-навсего третья принимаемая Национальным музеем Китая персональная выставка зарубежного художника. До Репина там были только Рембрандт и Караваджо.
Продлится до 11 декабря, не пропустите!
🔥1413👍5
В пекинском музее изделий из сандалового дерева (紫檀博物馆) экспонируется не только мебель, как можно было подумать. Чэнь Лихуа (Chan Laiwa, р. в 1941) ― коренная пекинка, из уже знакомого нам маньчжурского клана Ехэнара ― стала успешной бизнесвумен в Гонконге и открыла музей в 1999 г. на свои средства и не без мощнейшего админресурса, при самой деятельной поддержке «сверху» (впрочем, она и сама себе была «ресурсом», занимая посты в НПКСК аж пяти созывов). У неё есть миссия ― сохранить ремесло краснодеревщиков для Китая, а заодно и проецировать «мягкую силу» китайской культуры за пределами страны. Поэтому и родилась идея воссоздать самые значимые архитектурные памятники Пекина, многие из которых ― как, например, городские ворота ― уже безвозвратно утеряны. Каждая из моделей делается в из настоящего сандалового дерева (то есть индийского, ввезённого в Китай ещё до запрета экспорта из Индии в 1995 г.) в двух экземплярах, один из которых предназначается для экспонирования в других музеях, китайских и зарубежных.

На фото:
📷 Уменьшенная копия ворот Чаоян (朝阳门). Ворота располагались строго на восток от императорского дворцового комплекса, т. е. обращены в сторону восходящего солнца, отсюда и название. Сейчас рядом с местом, где были городские ворота ― здание китайского МИД.

📷 Мебель, подаренная музею одним из высших китайских руководителей ― председателем НПКСК (1993-2003 гг.) Ли Жуйхуанем.

Ли Жуйхуань ― уроженец Тяньцзиня, точнее одного из местечек, близко расположенных к пекинскому району Тунчжоу, на границе с которым и стоит этот музей. Ли Жуйхуань был главным гостем на открытии музея в 1999 г., среди экспонатов ― 17 предметов мебели, сделанных им собственноручно, в том числе в годы, когда он был уже руководителем Тяньцзиня. Только представьте: возвращается с совещания в мэрии, и берёт в руки рубанок. Собственно, так, через труд и смекалку, пролегал его путь на политический олимп: от подмастерья-краснодеревщика, передовика и инноватора (“青年鲁班”) ― через профсоюз и комсомол к высшим постам в партии и государстве.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥176👍3
В музее изделий из сандалового дерева можно видеть много копий предметов мебели из музея Гугун (Запретного города). Например, знаменитого императорского трона с ширмой из павильона Небесной чистоты (乾清宫) .

Другой экспонат кажется много более простым, но не менее интересен, не случайно же он стоит в самом центре одного из музейных залов. Во-первых, из всех возможных видов китайских стульев лишь он один, наряду с императорским троном, никогда не имел пары. Потому что был очень непростым и дорогим в изготовлении, доступным далеко не всем подряд, а лишь людям высокопоставленным и ресурсным. Например, его использовали для отдыха императора на природе (как прототип экспоната со снимка): когда тому надоедало скакать верхом, например, и хотелось пристроить где-нибудь под открытым небом свою уставшую «мадам сижу», служки приглашали его присесть на раскладной стульчик (交椅). А стул был, как видите, не чета нынешним: крупный, удобный, да ещё со смыслом. Сиденье квадратное (символ Земли), а вот поручни ― округлые, как и положено Небу, сыном которого император официально именовался.
Копия стульчика, кстати, сделана из произраставшего только на острове Хайнань (сейчас там его уже не увидеть, увы) вида розового дерева ― Dalbergia odorifera. Еще называют палисандром или бахией. Его особенность ― высокое содержание эфирных масел, отчего свежесрубленная древесина издаёт приятный (розовый) запах.
14👍6🔥6
«Тысячесловие» (千字文) ― это классический текст, который на протяжении полутора тысяч лет (с 6 века) использовали для изучения и запоминания иероглифов. Взяли тысячу разрозненных иероглифов из произведений знаменитого каллиграфа Ван Сичжи, и составили их таким образом, чтобы ни один иероглиф не повторялся, и при этом они образуют осмысленный и сложный текст ― вроде букваря, учебника природоведения, истории и основ духовно-нравственного воспитания одновременно.

На фото ― книжный шкаф работы краснодеревщиков из пекинского Музея сандалового дерева. Иероглифы на створках дверей шкафа ― это перламутровая инкрустация, которая воспроизводит оригинал 1770 года, это скоропись, выполненная рукой императора Цяньлуна (т. н. 弘历草书千字文).

Что в ней интересного? Общепринятая версия начинается иероглифами 天地玄黄: «Небо чёрно, Земля жёлта». Это описание характеристик Неба и тверди, образовавшихся из первоначального хаоса (洪荒). Всё бы ничего, но маньчжурский император решил следовать традиции самоцензуры, унаследованной аж со времён империи Сун. Следите за руками:
1️⃣ Китайцы с доисторических времен сохраняют предания о мифическом правителе по имени Сюаньюань Хуанди (轩辕黄帝) ― Желтом императоре, который придумал едва ли ни все технологии в сельском хозяйстве и медицине, изобрел письменность, календарь, компас и вообще без него ничего бы не было.
2️⃣ Чжао Куанъинь, военачальник и сын военачальника, основал империю Сун. Как военачальник, а не аристократ, он решил упрочить свою легитимность через родственную связь с самим Жёлтым императором, для чего объявляет того Совершенным прародителем (圣祖) своей династии, даруя фамилию Чжао. Заодно дарит и новое имя ― Сюаньлан (玄朗), Глубокоясный. Таким образом, в семье у сунских императоров появляется божественный предок, в имени которого есть иероглиф 玄. А иероглифы из имён императоров становятся табу и подлежат цензурированию.
3️⃣ Когда какой-то иероглиф становится нецензурным, его заменяют на другой, похожий по смыслу. Кто и как решил, что 玄 (чёрный, глубокий) нужно заменить на 元 (главный, первоначальный) ― ума не приложу. Получается ерунда, было же всё понятно: Небо ― глубокое и чёрноё/тёмное, Земля ― жёлтая, светлая. А стало Небо «первоначальным», а Земля ― «новорожденной» (ещё одно значение 黄, типа «жёлторотый»).
4️⃣ Считается, что эта замена произошла ещё в эпоху Сун, т.е. с 10 века. Но, спасибо замечательной Марии Леонидовне, вспоминаем: храмовое (посмертное) имя императору Канси (康熙, 1654-1722) в знак особых заслуг дали наравне с самим Жёлтым императором ― 圣祖, а вот личное его имя было Сюанье 玄燁, поэтому при Цин иероглиф 玄 цензурировался особенно упёрто. Если бы не авторитет издательства 中华书局, которое вернула исходное написание, так бы мы и читали с искажениями.

И вот это в истории китайской литературы называется цензурой. Ну, какая литература, такая и цензура...

Написано под впечатлением от истории о том, как и почему в СССР напечатали роман Стругацких «Обитаемый остров».
24🔥11👍7
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Сотрудница умеет в переводческие трансформации и распознаёт разные контексты!
С Днём знаний, дорогие подписчики!
Будьте как девушка, не будьте как её босс.
Босс скучный, и текст у него скучный.
Девушка умная, даром что National College English Test Band 4 сдала на 98 баллов из 710 возможных (проходными считаются 425).
Потому что переводит образно и компактно, метафорично и лаконично. Всё как мы любим, а не это ваше всё «слово в слово».

Пара комментариев:
Party A ― это ведь то же, что «партнер №1» (то есть родитель №1, папа, она не ошиблась).
996 ― это работа с девяти до девяти шесть дней в неделю. 72-часовая рабочая неделя.
Ну и grass class ― это совсем прекрасное: 草台班子, буквально ― балаган. Дримтим, сольют любую катку.

Не будьте grass class, покажите всем класс!

#Перевод
#Юмор
🔥21😁19👍85🙏1
Больше тысячи лет существует технология изготовления чайной смолы (пасты) «чагао» ― первого в мире растворимого чая. Начиная с эпохи Мин чай, поставлявшийся из Юньнани в Тибет, вываривали в больших котлах, получая пасту: так удобнее было перевозить и хранить. Правда, при этом процессе вместе с паром улетучивались и многие полезные вещества, так что качество такого чая оставляло желать лучшего. При цинском императоре Юнчжэне (1678-1735) в дворцовых чайных цехах (御茶房) разработали новую низкотемпературную технологию.
Во-первых, для изготовления чайной пасты использовали лучшее крупнолистовое сырье с известных чайных плантаций провинции Юньнань, в частности, с горы Иу (易武山) в регионе Пуэр. При этом отбирались только самые молодые и нежные весенние почки и листья первого сбора. Листья с малейшими дефектами, повреждённые насекомыми или неправильной формы, безжалостно отбраковывались.
Отобранные листья затем тщательно промывались чистой родниковой водой для удаления пыли и примесей.
Дальше следовала собственно варка (熬炼): чайные листья помещали в огромные медные котлы (медь обеспечивала равномерный нагрев и не вступала в реакцию с чаем) и заливали большим количеством чистейшей родниковой воды. Смесь медленно варилась на слабом огне в течение многих часов, а иногда и дней. Вода постепенно выкипала, а чайный экстракт концентрировался. Этот процесс повторяли многократно, до десятков раз: первый отвар сливали, осадок снова заливали водой и варили. Мастера добивались максимально полной экстракции из чайного листа всех полезных и ароматических веществ.
После каждой варки жидкую часть (отвар) тщательно процеживали через многослойную шелковую ткань или специальные фильтры, чтобы удалить мельчайшие частицы листьев и получить абсолютно чистый, прозрачный раствор. Это обеспечивало гладкую, блестящую текстуру конечного продукта без гранул и осадка.
Все полученные многочисленные отвары сводили вместе в одном котле и продолжали уваривать на очень медленном огне, постоянно помешивая деревянными лопатками. Это требовало огромного мастерства: перегрев мог привести к подгоранию и появлению неприятного «пережжёного» вкуса, а недоваривание — к неправильной консистенции.
В идеале получившаяся масса должна была быть похожа на густой мёд или свежее виноградное сусло.
На заключительном этапе происходило естественное окисление и ферментация концентрированного экстракта, что дополнительно обогащало вкус и аромат пасты, делало его более глубоким и сложным.
Получившейся пасте в цинскую эпоху придавали круглую форму. Получались плотные полуграммовые чёрные дольки, тонущие и медленно растворяющиеся в воде. Сейчас известны и другие форматы ― истёртая в порошок или вспененная пористая паста-чагао.
Небольшого кусочка размером с ноготь было достаточно, чтобы заварить большую чашу насыщенного, ароматного и бодрящего чая, который высоко ценился за свои вкусовые и тонизирующие свойства. Ведь паста являлось по сути концентратом полезных веществ чая, включая чайные полифенолы, полисахариды, пигменты, кофеин и теанин. Полифенолов в ней около 50% от состава, что в 30-50 раз больше, чем в листовом чае. А полисахариды находятся в активной форме и оказывают противодиабетические свойства. Так что при Цин паста-чагао была включена в медицинскую фармакопею.
Шарики из дворцовой пасты герметично запечатывалась в керамических контейнерах с помощью раствора, изготовленного на основе клейкого риса. Сейчас такие банки можно купить на аукционах за десятки тысяч юаней ― потому что дворцовый, и потому что по той, цинской императорской технологии, уже давно никто пасту не делает. То, что получается сейчас, выходит больше похожим на кубики, а при цинах делали шарики.
Правда, чай из запечатанных банок с надписью «Made by Emperor Yongzheng» за прошедшие века давно, увы, растерял весь свой уникальный вкус и насыщенный аромат. Остаётся, правда, восхитительный цвет напитка и ни с чем не сравнимые ощущения от прикосновения к давно ушедшей эпохе.
Я сегодня открыл такую баночку, прикоснулся… и решил похвастаться фоточками.
👍31🔥2311
Снова день
Suno
🎶 Очень давно у меня дома (где бы он не находился, а за последние годы жилищ сменил я немало) висит рядом с кроватью купленная в индийской Дхарамсале красивая декоративная надпись. Слова на ней принадлежат нынешнему Далай-ламе, которого в КНР принципиально не привечают, а поэтому на китайском этого текста не найти. Но мне эти простые слова очень отозвались тогда, хотя и казались просто одной из положительных аффирмаций, каких много; и лишь теперь, годы спустя, я вижу, какое сокровище всегда было у меня под боком:
Every day, think as you wake up, ‘Today I am fortunate to have woken up, I am alive, I have a precious human life, I am not going to waste it. I am going to use all my energies to develop myself, to expand my heart out to others. I am going to benefit others as much as I can.’


Я сделал почти что перевод ― скорее, это рифмованное переложение. Его можно, конечно, и спеть (чтобы вы не ругали меня за вокал, я попросил сделать кавер ИИ), но лучше поставить в качестве будильника.

Снова день. Открыв глаза,
Вспомню я, что человеком
Мне свезло стать в мире этом ―
Драгоценная стезя!
Разбазаривать нельзя,
Так что я отдам все силы:
На развитие себя,
Чтобы всё вокруг, что живо,
Принимать без осужденья,
Гнев смирить, любовь взрастить
И во имя Пробужденья
Всех существ свой день прожить!

🔔 Музыкальная композиция начинается с ударов в деревянное било, в которое в китайских монастырях клеплют по утрам монахи, созывая насельников на побудку и утреннюю службу. Ритмический рисунок этого ритуального действа, конечно, тоже не случаен, он повторяет ритм другого стиха ― гатхи из Аватамсака-сутры:

若人欲了知
三世一切佛
应观法界性
一切唯心造


Если хочешь знать,
Будд о чём слова,
Зри в природу Дхарм:
Всё ― лишь плод ума.


🤩阿弥陀佛!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
👍1715🔥5🙏5
Объяснение ценности экспертных объяснений

🤩К примеру возьмём один из самых популярных в мире текстов (по многим критериям, в т.ч. по числу людей, которые читают его ежедневно, по числу переводов на языки мира и пр.) ― «Праджняпарамита хридая сутру», «Сутру сердца запредельной Мудрости», в просторечии известную также как Сутру Сердца.

🫀(А кстати, почему там «сердце»? Можно дать два совершенно разных объяснения, и оба одинаково верны и действительны одновременно. Во-первых, «запредельная Мудрость» ― она хоть и запредельная, но своего рода как бы мудрость, то есть свойство сознания, ума. А «сердце» ― синоним ума. Правда, ум здесь имеется в виду не мой или ваш, не индивидуальный; если всё же начинать именно с меня или вас, то в терминах современной психологии это ― предшествующая формированию наших личностей самость. То есть ум, трансцедентный лично нам, потому и Мудрость ― запредельная. А во-вторых, конкретно в названии данного текста «сердце» тождественно «квинтэссенции», когда всё бескрайнее содержание сведено к самому-самому необходимому, центральному и сокровенному).

Так вот, возьмём из самого начала один фрагмент. Он примечателен крайней простотой использованных лексем и крайней стройностью синтаксиса. Ну, то есть, с первого взгляда он крайне прост как по форме, так и по содержанию:

色不异空,空不异色,色即是空,空即是色。


Здесь вообще используются всего 6 иероглифов, а смысловых единиц и того меньше ― четыре. А того, что мы в своём языке называем «именами существительными» ― вообще только два, 色 и 空. Другие два элемента описывают взаимоотношения между ними: это «неотличимы» и «тождественны».
Итак, мы имеем: А неотличимо от Б, Б неотличимо от А. А тождественно Б, Б тождественно А.

Ну просто же? По форме и по содержанию кажется ― просто. Те же яйца, только в профиль, и так с четырёх ракурсов подряд. Типа, фишка такая, чтобы самый тугодум смог понять и запомнить, да?

Ответственный переводчик, бережно обращающийся с текстом, не имеет в этом случае большой свободы выбора средств для выражения. Посмотрим, как перевёл данный фрагмент (с тибетского) прекрасный буддолог, индолог и тибетолог А.А. Терентьев:

«Пустота неотлична от формы, форма неотлична от пустоты; что форма – то пустота, что пустота – то форма».


Это правильный и очень, очень хороший перевод. Однако у меня к нему есть вопросы:
1) без пояснительной бригады всё ещё кажется, что все четыре сегмента фразы ― об одном и том же, только под разным углом зрения;
2) пустота в привычном нам узусе ― это отсутствие всего. Как в отсутствие всего пустоту можно увидеть/представить/помыслить как форму?

Поэтому авторитетные специалисты очень давно предлагают для этой проблемы различные решения. Ну, например, вместо «пустоты» говорить «пустотность», что как бы сразу подсказывает, что термин — из области философии, а не физики. Другой очень разумный вариант ― не переводить ряд базовых, многозначных и неоднозначных терминов вообще. Будда, Дхарма, нирвана, шуньята, рупа, скандха, клеша… Не так уж и много, можно и выучить, было бы желание.

И, наверное, для минимально необходимого базового набора терминов нужно смириться с необходимостью иногда оставлять их без перевода. Совсем. Потому что смысл шуньи или шуньяты («пустотности») раскрывается как отсутствие изначально существующей, независимой ни от чего иного, собственной реальной природы у всех феноменов (дхарм). Наш мир состоит из дхарм, при том его истинное свойство ― шунья. «Пустотность», но не в смысле «пустоты», а в смысле отсутствия у всего, что в нём есть, независимого, самостоятельного и реального существования. Это не упаковать в одно-два слова, совсем никак. Поэтому шунья ― это шунья. Ну или шуньята 😏

О чём же тогда этот фрагмент, если вместо концептов обратиться к понятным примерам? Попробуем так, четыре сегмента ― четыре шага:
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
👍103
1. 色不异空 ― лёд неотличим от воды.

Слово «вода» ведь может означать только лишь одно, жидкое, агрегатное состояние воды, а может пониматься и как субстанция, по своей природе способная иметь разные агрегатные состояния. Если мы изучим лёд, то найдём, что его природа ― вода. Тогда лёд, действительно, нельзя отличить от воды. Выньте лёд из холодильника, положите его на стол, и сами убедитесь в том, что я прав.

2. 空不异色 ― вода неотличима ото льда.

Но! Поняв, что истинной природой является вода, нельзя всерьёз утверждать, что кроме воды как таковой ничего и нет. Упадёт температура ― образуется лёд; поднимется температура ― вода превратится в пар. Вода проявляет себя в разных состояниях, переходя из одного в другого и при этом оставаясь неотличимой от каждого из них. В том числе и ото льда. Надо лишь развить эту привычку не различать явления друг от друга, раз уж у них одна и та же природа.

3. 色即是空 ― вода, лёд, пар суть H₂O.

Две предыдущие стадии аргументации всё-таки ещё имеют изъян, ведь для того, чтобы вынутый из холодильника лёд превратился в воду, а вода из кастрюли на плите выкипела в пар, должно пройти некоторое время. Это не прямо здесь и сейчас. Но что, если я скажу, что прямо здесь и сейчас лёд в вашем холодильнике и вода в водопроводной трубе ― это совершенно одинаковое бинарное неорганическое соединение: монооксид водорода, он же гидроксид водорода? Найдётся, что возразить?

4. 空即是色 ― H₂O суть вода, лёд и пар.

Когда по два атома водорода и по одному атому кислорода объединились в молекулы, увидеть их мы, как наблюдатели, можем только в каком-то из конкретных состояний, будь то вода, лёд или пар. Их природа должна проявиться неким зримым образом. И, кстати, это не зависит от нашего отсутствия или присутствия, природе не нужен внешний наблюдатель, она так или иначе проявит себя, тождественная собственным проявлениям, сколько бы их ни было.

Надеюсь, я смог с помощью этого несовершенного примера показать, что содержание системы аргументации, в которой использованы всего четыре слова, несколько сложнее, чем её форма.

А что же тогда перевод?
Пока как-то так:

Нет вещи вне шуньи,
Нет шуньи без вещи,
А вещи ― суть шунья,
И шунья ― суть вещи.


#Перевод
👍14🔥10😁5
Работа над ошибками (1)

На предыдущий текст о фрагменте из «Сутры сердца» (впрочем, я решил, что отныне буду называть её «Сердцевинной сутрой», что адекватнее передаёт два разных смысла, вкладываемых здесь в слово «сердце») содержательно откликнулись два подписчика, за что спасибо обоим!
Первый ― жалкий из-за своей вопиющей безграмотности в отношении русского языка, но стремящийся самоутвердиться за счёт знания китайского анонимный тролль, вызвавшийся стать мне проводником в мире буддизма. Тролль очень хотел обсудить темы космического масштаба ― пустоту и материю, от чего мне пришлось как можно более вежливо отказаться, но пользу же можно и нужно уметь извлекать из любого опыта!
Мой исходный подход был таков:
1) текст описывает природу дхарм (мельчайших элементов всего мироздания, но отнюдь не только в материальном или физическом смысле) и скандх (совокупностей феноменов, которые вместе составляют то, что мы воспринимаем и называем «я». Природа эта ― шунья/шуньята, то есть 空 как пустотность, но не пустота, а именно пустотность, понимаемая как отсутствие у упомянутых феноменов независимого, необусловленного самобытия. Поскольку одним русским словом этот буддийский концепт не опишешь, то лучше всего его и не переводить, оставить оригинальный термин ― шунья.
2) первая из совокупностей, 色 (на санскрите рупа), традиционно переводится у нас как «форма», она как раз сугубо материальна. Материальное, конечно, всегда имеет форму, но я упёрто не считаю «форму» достаточно хорошим переводом ― просто потому, что форма ― это всё-таки свойство, а не то, что это свойство описывает. И для первого подхода к снаряду выбрал слово «вещь» ― главным образом за то, что в нём один слог.
Второй участник дискуссии ― учёный с фундаментальным образованием ― очень корректно намекнул, что такой выбор ― это, конечно, ересь. За что отдельное спасибо, всегда нужно помнить, что совершенству нет предела, надо думать дальше.
И вот что надумал: под рупой понимается не материя вообще, а материя, которую мы принимаем за собственное «я», наше физическое тело, организм, чувствующий посредством органов чувств, а также и сами функции органов чувств ― зрение, звук, запах, вкус. Какое же это слово?
Плоть.
Оно прямо очень подходит (и не только потому, что в нём один слог, как и хотелось).
Оно хорошо тем, что его не нужно заменять при смене контекста. Например, покинем буддийский контекст и вернёмся в современные реалии.
Сластолюбцев называют 色鬼, что же они любят? Цвет? Форму? Ну, в каком-то смысле, при некоторой модификации («Смотрите, какие у неё прекрасные формы»), можно сказать и так, но гораздо более ясно будет сказать прямо, что сластолюбца тянет насладиться плотью.
А вернувшись в буддийский контекст, вспоминаем, что одним из методов противодействия сластолюбию является как раз 空观, то есть созерцание этой самой «пустотности» и знание, что всё лишено самобытия, преходяще.

Поэтому так:

Плоть не вне шуньи,
Шунья не без плоти,
Плоть и есть шунья,
Шунья ― одно с плотью.
👍11🔥4
Работа над ошибками (2)

Сегодня же в пандан к размышлениям о том, чем именно озабочены сластолюбцы, увидел в канале коллеги, гида-переводчика, размышления на тему буквально ниже пояса. И очень расстроился.
Во-первых, тем, что коллега тоже не умеет в правила русского языка и следует какому-то модному поветрию (из какой это субкультуры?) не использовать заглавные буквы. Ну ладно ещё в начале нового предложения, но в имени? И, во-вторых, тем, что коллега не умеет в систему транскрипции Палладия.
Монаха-реформатора, о котором он пишет, звали Тайсюй (太虚).
И пишет он мало того, что с маленькой буквы (читай, без всякого уважения), но ещё и не по делу, совсем не по делу. А именно:
1) Он приписывает буддистам веру в то, что в человеческом теле живут реальные черви, один из которых (起身根蟲, «поднимающий корень червь») отвечает за возникновение эрекции.
2) Он приписывает Тайсюю подтасовку при членении этого термина на морфемы, из-за чего вместо «червя, поднимающего корень» якобы получился «корневой червь, порождающий тело».

Что имею сказать по обоим пунктам?
1) Объяснительные модели бывали и до сих пор бывают очень разными, и живущие в теле «черви» ― это ещё не доказательство дремучей дичи. В Европе, скажем, неоплатоники рассуждали так: «Ибо в нас, очевидно, имеются три части: душа, жизненный дух и тело. Душа и тело, столь различные по своей природе, сочетаются жизненным духом, который есть некий тончайший и прозрачный пар, порождаемый благодаря воздействию исходящего от сердца тепла из тончайшей части крови» (М. Фичино, «Комментарий на ”Пир” Платона», 1469-1474). Чья бы корова, как говорится, мычала. Духам в виде пара в качестве объяснения внутреннего устройства тела я предпочту колонию червей (микробиоту), тем более, что в китайском языке 蟲―это отнюдь не всегда только черви, но и любые организмы, в том числе и микроорганизмы, и даже сам человек.
Но вообще тут история гораздо запутаннее, так как цитируемая сутра (Saddharma-smrty-upasthana-sutra) была создана в Индии, видимо, к началу V века, и её тексты на санскрите, китайском и тибетском языках весьма существенно отличаются друг от друга. Она довольно мало изучена, и исследователи отмечают её заметное отличие от любых других буддийских текстов: чрезмерно естественнонаучный язык описания особенностей анатомии человека. И это вывод исследователей, а не некоего предвзятого монаха.

2) Обычный приём подтасовщиков ― не приводить цитаты. Я никогда не был фанатом Тайсюя, но тут не поленился и проверил, что же он там насчёт «червей» говорил. Итак:
又说色身之所生起,乃有起身根虫,证以今之精虫说而确验。

Перевод (с необходимым комментарием):
«Упомянем ещё, что там, где порождается телесная плоть (вот она, наша материальная рупа-色 из предыдущего поста!) присутствует «червь, поднимающий телесный корень» (здесь Тайсюй педантично воспроизводит термин из сутры, никак не разделяя на морфемы, утверждать иное ― на совести интерпретатора), что достоверно свидетельствуется нынешними представлениями о сперматозоидах (ну и в чём он неправ?)».


Я написал автору поста, что он передёргивает, но комментарий был удалён. Дискуссия не случилась. Фу так делать. Засим исправляю чужую ошибку теперь уже в своём посте.
👍11🔥83
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
«Буддийское Молитвенное Правило» (佛教常念偈颂)издали в Москве. Кажется, тексты, который можно использовать во время служб в китайских буддийских храмах, на русском языке издаются впервые. Их пока очень мало, но то ли ещё будет!
Кто молодец?
Наставник Угуан (悟光法师) и команда волонтеров из пекинского монастыря Лунцюань (龙泉寺) молодцы!
Издательство «Шанс» молодцы!
Ну и я тоже старался 😊
阿弥陀佛!
🔥27👍9🙏5🤔3
Сегодня у меня день посвящён пиару дорогих мне людей, с которыми в разное время свела судьба, и которых объединяет одна характерная черта: они ― ноябрьские, амбициозные «скорпионы», в полной мере награждённые разносторонними талантами и никогда не удовлетворённые уже достигнутыми высотами, всегда открытые новому опыту и с удовольствием делящиеся своими знаниями с теми, кому повезло войти в их круг.
Кирилл Казаков ― прекрасный переводчик-синхронист с английского, за плечами которого ― учёба в Санкт-Петербургской высшей школе перевода и работа в системе ООН, в Департаменте лингвистического обеспечения МИД России. Переводы в прямом смысле слова «на высшем уровне», т. е. для высших лиц государства. Один из героев фильма «Родом из Вавилона». Москва, Кремль, вот это вот всё… И осознанное решение сойти с пьедестала, сделать шаг в сторону, посвятить себя дальнейшей работе над собой, преподаванию. Успешный проект Praxis, где начинающие и опытные переводчики имеют возможность регулярно работать над отработкой навыков, прорабатывать слабые места, равно как и прокачивать умение презентовать свои сильные стороны перед взыскательными клиентами.
Сегодня Кирилл делает новый шаг и предлагает коллегам-переводчикам освоить навыки цигуна, и очень правильно объясняет, зачем это нужно:
«Если у вас есть ощущение загнанной лошади, вы чаще болеете и в целом мечтаете немного замедлиться ― это может быть то, что вам нужно».

Не болейте, друзья!
Будь здоров и энергичен, Кирилл! 🥳
Лайк, шер, репост. 🫶
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥94🤔2👍1