Forwarded from Серый Мокко | 灰摩卡
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Наконец-то! В Национальном музее Китая в Пекине открылась масштабная выставка Третьяковской галереи "Репин. Энциклопедия русской жизни".
А нами перед этим посчастливилось побывать в самой Третьяковке - нас, журналистов, пригласили посмотреть, как галерея готовится к этому важному событию. И знаете, что самое крутое? Мы стали свидетелями упаковки двух картин Репина перед отправкой!
Этот процесс завораживает - обязательно посмотрите видео, как это было!
А нами перед этим посчастливилось побывать в самой Третьяковке - нас, журналистов, пригласили посмотреть, как галерея готовится к этому важному событию. И знаете, что самое крутое? Мы стали свидетелями упаковки двух картин Репина перед отправкой!
Этот процесс завораживает - обязательно посмотрите видео, как это было!
👍13🔥6
В контексте предыдущих постов, где всякого рода нечистая сила смешалась с китайскими сюжетами, хочу оставить здесь ссылку на потрясающий канал Фёдора Панфилова ― к.и.н., работающего в музее и много пишущего. В частности, в этом году планируется выход его научно-популярной книги «Фантастическая Русь. От кикимор романтизма до славянского киберпанка». Та ещё хтонь, надо думать :)
А недавно Фёдор написал о вышедшем в июне красочном трейлере игры Blood Massage (归唐) от китайских разработчиков из NetEase, и я просто не могу пройти мимо. Если в нашумевшем Black Myth: Wukong (黑神话:悟空) локации воспроизводили интерьеры реальных храмов из провинции Шаньси, то новинка обыгрывает борьбу империи Тан с тибетским царством Тубо, и показывает великолепные фрески из пещерного комплекса Могао (Дуньхуан).
А недавно Фёдор написал о вышедшем в июне красочном трейлере игры Blood Massage (归唐) от китайских разработчиков из NetEase, и я просто не могу пройти мимо. Если в нашумевшем Black Myth: Wukong (黑神话:悟空) локации воспроизводили интерьеры реальных храмов из провинции Шаньси, то новинка обыгрывает борьбу империи Тан с тибетским царством Тубо, и показывает великолепные фрески из пещерного комплекса Могао (Дуньхуан).
Telegram
Panfilov FM
Игра про танско-тибетское противостояние IX века — главному герою нужно заручиться помощью империи Тан против Великого Тибета, к тому моменту погруженного в междуусобные войны. А для этого предстоит совершить долгое и трудное путешествие за тысячи верст из…
❤8🔥7👍3
Никак не могу смириться с фактом, что для ключевого для китайской натурфилософии слова «ци» (气, как в цигун) нет нормального перевода. «Энергия», «пневма» ― всё это никак не объясняет, что именно течёт и по каким таким каналам внутри нашего тела, когда мы занимаемся культивированием этого самого… чего?
В поисках ответа решил почитать, что «правильные» учёные пишут об исследованиях Джеральда Поллака, который публично отстаивает обнаруженный им (в 2003) феномен ЗИ-воды (EZ water, т. е. воды «зоны исключения», exclusion zone) и продвигает теорию «четвертой фазы» воды ― состояния, промежуточного между жидкостью и твёрдым агрегатным состоянием (как у льда). Очень грубо, четвёртое состояние ― что-то вроде геля. Плёнка на поверхности водоёмов (по таким скользят водомерки... но не могу не вспомнить в этой связи и евангельскую историю про Иисуса). Для моих размышлений здесь важно, что феномен ЗИ, согласно заявлениям Поллака, образуется рядом с любыми гидрофильными материалами и играет важную роль в биологических процессах. Циркуляцию крови он объясняет тем, что, когда на ЗИ-воду падает свет, происходит разделение положительных и отрицательных зарядов, область ЗИ-воды растёт, и так клетки крови получают возможность скользить по кровеносным сосудам (Chai et al., 2009b).
Иными словами: нет больше необходимости объяснять «ци» через анахроничную античную «пневму» (не знаю, как в Древней Греции, а у нас сейчас пневма ― это воздух, то есть как раз третье агрегатное состояние воды, и его мы точно по телу не гоняем, когда цигуном занимаемся). Нет необходимости и употреблять совершенно неясное в данном контексте слово «энергия», ведь и энергию мы тоже не гоняем ни сверху вниз, ни справа налево, ни по малому кругу, ни по большому. А вот физические процессы, связанные с разницей потенциалов (положительно и отрицательно заряженные частицы, «инь» и «ян») ― это уже теплее, гораздо теплее!
Но тут меня поджидают «правильные» учёные с ушатом холодной воды: да, дескать, феномен ЗИ действительно существует, подтверждается экспериментально и даже требует объяснения, но... он обнаруживается далеко не для всех жидкостей. Далее: общая черта всех такого рода оспариваемых исследований ― «некачественное устранение искажающих факторов. Очень сложно удалить из воды растворённые примеси, и работа указывает на то, что они отвечают за большинство результатов экспериментов по четырём рассмотренным здесь областям» (в т.ч. теория «четвёртого фазового состояния воды» Поллака, поливода, воздействие магнитных полей на структуру воды и т.п.).
Казалось бы, на то они и учёные, чтобы исследовать, опровергать, предлагать свои объяснения. И что же нам предлагают? А вот что, прямым текстом: не стоит «заблуждающимся» учёным «впустую тратить время и (обычно) деньги налогоплательщиков»! Ведь «неправильные», «загрязнённые» исследования «часто используется для продвижения продуктов, которые на самом деле не несут конечному пользователю никакой пользы. Это особенно актуальная проблема в области продуктов здоровья, поскольку иногда ресурсы ошибочно распределяются не в пользу тех вариантов лечения, которые на самом деле могли бы помочь пациенту».
Трогательная забота. Особенно если учесть, что «правильные» учёные буквально не смеют назвать Поллака и других исследователей не вполне понятных науке феноменов лжеучёными, представителями псевдонауки. Нет, они вводят специальный уничижительный термин «патологическая наука» ― или «наука о том, что не так» (Langmuir and Hall, 1989): это «когда учёные ловились на удочку и начинали верить в тот или иной феномен, иногда в течение лет или десятилетий. В итоге обнаруживалось, что предполагаемый феномен на самом деле был вызван искажающими факторами в ходе эксперимента или неверными методами анализа данных».
В поисках ответа решил почитать, что «правильные» учёные пишут об исследованиях Джеральда Поллака, который публично отстаивает обнаруженный им (в 2003) феномен ЗИ-воды (EZ water, т. е. воды «зоны исключения», exclusion zone) и продвигает теорию «четвертой фазы» воды ― состояния, промежуточного между жидкостью и твёрдым агрегатным состоянием (как у льда). Очень грубо, четвёртое состояние ― что-то вроде геля. Плёнка на поверхности водоёмов (по таким скользят водомерки... но не могу не вспомнить в этой связи и евангельскую историю про Иисуса). Для моих размышлений здесь важно, что феномен ЗИ, согласно заявлениям Поллака, образуется рядом с любыми гидрофильными материалами и играет важную роль в биологических процессах. Циркуляцию крови он объясняет тем, что, когда на ЗИ-воду падает свет, происходит разделение положительных и отрицательных зарядов, область ЗИ-воды растёт, и так клетки крови получают возможность скользить по кровеносным сосудам (Chai et al., 2009b).
Иными словами: нет больше необходимости объяснять «ци» через анахроничную античную «пневму» (не знаю, как в Древней Греции, а у нас сейчас пневма ― это воздух, то есть как раз третье агрегатное состояние воды, и его мы точно по телу не гоняем, когда цигуном занимаемся). Нет необходимости и употреблять совершенно неясное в данном контексте слово «энергия», ведь и энергию мы тоже не гоняем ни сверху вниз, ни справа налево, ни по малому кругу, ни по большому. А вот физические процессы, связанные с разницей потенциалов (положительно и отрицательно заряженные частицы, «инь» и «ян») ― это уже теплее, гораздо теплее!
Но тут меня поджидают «правильные» учёные с ушатом холодной воды: да, дескать, феномен ЗИ действительно существует, подтверждается экспериментально и даже требует объяснения, но... он обнаруживается далеко не для всех жидкостей. Далее: общая черта всех такого рода оспариваемых исследований ― «некачественное устранение искажающих факторов. Очень сложно удалить из воды растворённые примеси, и работа указывает на то, что они отвечают за большинство результатов экспериментов по четырём рассмотренным здесь областям» (в т.ч. теория «четвёртого фазового состояния воды» Поллака, поливода, воздействие магнитных полей на структуру воды и т.п.).
Казалось бы, на то они и учёные, чтобы исследовать, опровергать, предлагать свои объяснения. И что же нам предлагают? А вот что, прямым текстом: не стоит «заблуждающимся» учёным «впустую тратить время и (обычно) деньги налогоплательщиков»! Ведь «неправильные», «загрязнённые» исследования «часто используется для продвижения продуктов, которые на самом деле не несут конечному пользователю никакой пользы. Это особенно актуальная проблема в области продуктов здоровья, поскольку иногда ресурсы ошибочно распределяются не в пользу тех вариантов лечения, которые на самом деле могли бы помочь пациенту».
Трогательная забота. Особенно если учесть, что «правильные» учёные буквально не смеют назвать Поллака и других исследователей не вполне понятных науке феноменов лжеучёными, представителями псевдонауки. Нет, они вводят специальный уничижительный термин «патологическая наука» ― или «наука о том, что не так» (Langmuir and Hall, 1989): это «когда учёные ловились на удочку и начинали верить в тот или иной феномен, иногда в течение лет или десятилетий. В итоге обнаруживалось, что предполагаемый феномен на самом деле был вызван искажающими факторами в ходе эксперимента или неверными методами анализа данных».
🤔7👍4❤1😁1
Вот в этом месте я не могу удержаться от того, чтобы сказать. Видите ли, что-то или является чем-то, или не является. Разбираемые и критикуемые вами исследования ― это или наука (и в науке должно быть место ошибкам и заблуждениям, это, собственно, и есть неотъемлемая часть научного метода познания), или псевдонаука (НЕ-наука). Если вы не относите что-то, претендующее на научность, к псевдонауке (НЕ-науке), то это что-то должно неизбежно быть отнесено к науке. И если вы этого не понимаете, то следующие вопросы нужно уже адресовать к вам.
XX2 век
Патологическая наука о воде — четыре примера и что между ними общего
Патологическая наука случается, когда благонамеренные учёные тратят значительное количество времени и ресурсов изучая феномены, не являющиеся реальными. Исследователи, которых затягивает в патологическую науку, обычно следуют научному методу и тщательно проводят…
🤔3👍2❤1
О научных методах я знаю только понаслышке, так что пробелы в образовании компенсирую интересом к тому, что там нового происходит в мире учёных.
И вот что замечательного нашлось в статье, цитируемой постом выше:
Доктор Стивен Новелла, автор блога Science Based Medicine, предложил четыре критерия для хорошего порога доказательности (Novella, 2013):
1️⃣ «Методологически прочные, в достаточной степени «слепые» и достаточно материально обеспеченные исследования, в которых адекватно определены и хорошо контролируются все значимые переменные (пережившие испытание рецензентами и аналитикой после публикации)».
2️⃣ «Положительные статистически значимые результаты».
3️⃣ «Разумное соотношение сигнал-шум».
4️⃣ «Независимо воспроизводимые (и воспроизведённые). Не важно, кто проводит эксперимент, эффект легко обнаруживается».
Ну а теперь сравниваем сказанное с критериями проверки правильности воззрений своих адептов, сформулированными два с лишним тысячелетия назад. Автор метода ― Будда Гаутама Шакьямуни, источник ― Махапаринирвана сутра. Название метода: «четыре [вещи, на которые следует] опираться, и четыре [вещи, на которые следует] не опираться» (四依四不依). Сравниваем:
🤩 依法不依人: опираться на Учение, а не на конкретных людей
Дхарма безупречна, чего точно не скажешь ни о ком из людей. Люди по определению несовершенны, почему и говорят: «не сотвори себе кумира». Поэтому слова Учения ― авторитет, а произносящий слова ― не факт. С другой стороны, даже если провозглашающий слова истинной Дхармы авторитетом не является, истинность Дхармы от этого не умаляется.
(ср. «неважно, кто проводит эксперимент», главное ― его легко обнаруживаемая воспроизводимость).
🤩 依義不依語: опираться на смысл (означаемое), а не на речь (означающее)
У Будды был вполне определённый контекст ― во-первых, принципиальная невозможность передачи медитативного (мистического, трансперсонального) опыта вербальными средствами; во-вторых, чисто лингвистические сложности с передачей Учения, выстроенного на индоарийском субстрате, во время проповеди на других диалектах и языках. Поэтому Будда ясно утверждал приоритет смысла над словами (которые, тем более, в разных языках неизбежно будут получать разные новые смысловые коннотации).
(ср. результаты должны быть положительны и статистически значимыми ― т.е. такими, что их суть может быть разборчиво артикулирована)
🤩 依智不依識: опираться на мудрость, а не на концептуальное осмысление
Мудрость как результат прямого постижения истинной природы реальности (образ: безбрежный и бездонный океан) здесь противопоставлена концептуальному восприятию и осмыслению умом, который в силу омрачений неизбежно реальность искажает (образ: рябь на поверхности океана).
ср.: есть «сигнал», а есть «шум»; шумы не должны мешать максимально чистому восприятию сигнала)
🤩 依了義不依不了義: опираться на окончательный смысл, а не на частичный
Под «частичным смыслом» подразумеваются всякого рода «искусные методы» (подводящие). Они очень важны и даже необходимы на начальных этапах практики, однако не раскрывают всей сути Учения во всём его совершенстве. Поэтому они и не могут считаться окончательными, «прочными». Общее и окончательное важнее частного и промежуточного.
(ср.: исследования должны быть методологически прочными, подтверждаемыми независимыми рецензентами).
И вот что замечательного нашлось в статье, цитируемой постом выше:
Доктор Стивен Новелла, автор блога Science Based Medicine, предложил четыре критерия для хорошего порога доказательности (Novella, 2013):
1️⃣ «Методологически прочные, в достаточной степени «слепые» и достаточно материально обеспеченные исследования, в которых адекватно определены и хорошо контролируются все значимые переменные (пережившие испытание рецензентами и аналитикой после публикации)».
2️⃣ «Положительные статистически значимые результаты».
3️⃣ «Разумное соотношение сигнал-шум».
4️⃣ «Независимо воспроизводимые (и воспроизведённые). Не важно, кто проводит эксперимент, эффект легко обнаруживается».
Ну а теперь сравниваем сказанное с критериями проверки правильности воззрений своих адептов, сформулированными два с лишним тысячелетия назад. Автор метода ― Будда Гаутама Шакьямуни, источник ― Махапаринирвана сутра. Название метода: «четыре [вещи, на которые следует] опираться, и четыре [вещи, на которые следует] не опираться» (四依四不依). Сравниваем:
Дхарма безупречна, чего точно не скажешь ни о ком из людей. Люди по определению несовершенны, почему и говорят: «не сотвори себе кумира». Поэтому слова Учения ― авторитет, а произносящий слова ― не факт. С другой стороны, даже если провозглашающий слова истинной Дхармы авторитетом не является, истинность Дхармы от этого не умаляется.
(ср. «неважно, кто проводит эксперимент», главное ― его легко обнаруживаемая воспроизводимость).
У Будды был вполне определённый контекст ― во-первых, принципиальная невозможность передачи медитативного (мистического, трансперсонального) опыта вербальными средствами; во-вторых, чисто лингвистические сложности с передачей Учения, выстроенного на индоарийском субстрате, во время проповеди на других диалектах и языках. Поэтому Будда ясно утверждал приоритет смысла над словами (которые, тем более, в разных языках неизбежно будут получать разные новые смысловые коннотации).
(ср. результаты должны быть положительны и статистически значимыми ― т.е. такими, что их суть может быть разборчиво артикулирована)
Мудрость как результат прямого постижения истинной природы реальности (образ: безбрежный и бездонный океан) здесь противопоставлена концептуальному восприятию и осмыслению умом, который в силу омрачений неизбежно реальность искажает (образ: рябь на поверхности океана).
ср.: есть «сигнал», а есть «шум»; шумы не должны мешать максимально чистому восприятию сигнала)
Под «частичным смыслом» подразумеваются всякого рода «искусные методы» (подводящие). Они очень важны и даже необходимы на начальных этапах практики, однако не раскрывают всей сути Учения во всём его совершенстве. Поэтому они и не могут считаться окончательными, «прочными». Общее и окончательное важнее частного и промежуточного.
(ср.: исследования должны быть методологически прочными, подтверждаемыми независимыми рецензентами).
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
👍8❤3😁3🤔1
Заходишь в Национальном музее Китая (это тот, что прямо на площади Тяньаньмэнь, только по предварительной записи, и сильно заранее) на персональную выставку Ильи Ефимовича Репина, и первое, что бросается в глаза ― огромная, во всю стену, цифровая копия «Бурлаков на Волге».
Любовь китайской публики к этой картине трудно переоценить. Во-первых, ей посвящён отдельный урок в учебнике родного (китайского, разумеется) языка для 5 класса. То есть с образами 11-ти угнетённых несправедливым царским режимом крестьян китайские дети знакомы со школьной скамьи. А во-вторых, картина это давно превратилась в забавный мем:
Оригинал картины 1873 года хранится в Русском музее и в Пекин его не выдали. Говорят, был забронирован ранее под другой проект. Поэтому посетители довольствуются значительно более скромным по размеру его вариантом (и это не «Бурлаки, идущие вброд» 1872 г. из коллекции Третьяковки, которые до Пекин тоже не доехали!), зато китайские кураторы компенсировали отсутствие знакомого всем по репродукциям в школьном учебнике шедевра огромной цифровой копией. Зато так― в отличие от оригинала ― гораздо лучше видны детали :)
Интересный факт: это всего-навсего третья принимаемая Национальным музеем Китая персональная выставка зарубежного художника. До Репина там были только Рембрандт и Караваджо.
Продлится до 11 декабря, не пропустите!
Любовь китайской публики к этой картине трудно переоценить. Во-первых, ей посвящён отдельный урок в учебнике родного (китайского, разумеется) языка для 5 класса. То есть с образами 11-ти угнетённых несправедливым царским режимом крестьян китайские дети знакомы со школьной скамьи. А во-вторых, картина это давно превратилась в забавный мем:
年幼不知画中意, 现在已是画中人 «тот, кто в школе не выучил урок про персонажей картины, сегодня сам стал её персонажем» (то есть тянет лямку низкостатусной и низкооплачиваемой работы).
Оригинал картины 1873 года хранится в Русском музее и в Пекин его не выдали. Говорят, был забронирован ранее под другой проект. Поэтому посетители довольствуются значительно более скромным по размеру его вариантом (и это не «Бурлаки, идущие вброд» 1872 г. из коллекции Третьяковки, которые до Пекин тоже не доехали!), зато китайские кураторы компенсировали отсутствие знакомого всем по репродукциям в школьном учебнике шедевра огромной цифровой копией. Зато так― в отличие от оригинала ― гораздо лучше видны детали :)
Интересный факт: это всего-навсего третья принимаемая Национальным музеем Китая персональная выставка зарубежного художника. До Репина там были только Рембрандт и Караваджо.
Продлится до 11 декабря, не пропустите!
🔥14❤13👍5
В пекинском музее изделий из сандалового дерева (紫檀博物馆) экспонируется не только мебель, как можно было подумать. Чэнь Лихуа (Chan Laiwa, р. в 1941) ― коренная пекинка, из уже знакомого нам маньчжурского клана Ехэнара ― стала успешной бизнесвумен в Гонконге и открыла музей в 1999 г. на свои средства и не без мощнейшего админресурса, при самой деятельной поддержке «сверху» (впрочем, она и сама себе была «ресурсом», занимая посты в НПКСК аж пяти созывов). У неё есть миссия ― сохранить ремесло краснодеревщиков для Китая, а заодно и проецировать «мягкую силу» китайской культуры за пределами страны. Поэтому и родилась идея воссоздать самые значимые архитектурные памятники Пекина, многие из которых ― как, например, городские ворота ― уже безвозвратно утеряны. Каждая из моделей делается в из настоящего сандалового дерева (то есть индийского, ввезённого в Китай ещё до запрета экспорта из Индии в 1995 г.) в двух экземплярах, один из которых предназначается для экспонирования в других музеях, китайских и зарубежных.
На фото:
📷 Уменьшенная копия ворот Чаоян (朝阳门). Ворота располагались строго на восток от императорского дворцового комплекса, т. е. обращены в сторону восходящего солнца, отсюда и название. Сейчас рядом с местом, где были городские ворота ― здание китайского МИД.
📷 Мебель, подаренная музею одним из высших китайских руководителей ― председателем НПКСК (1993-2003 гг.) Ли Жуйхуанем.
Ли Жуйхуань ― уроженец Тяньцзиня, точнее одного из местечек, близко расположенных к пекинскому району Тунчжоу, на границе с которым и стоит этот музей. Ли Жуйхуань был главным гостем на открытии музея в 1999 г., среди экспонатов ― 17 предметов мебели, сделанных им собственноручно, в том числе в годы, когда он был уже руководителем Тяньцзиня. Только представьте: возвращается с совещания в мэрии, и берёт в руки рубанок. Собственно, так, через труд и смекалку, пролегал его путь на политический олимп: от подмастерья-краснодеревщика, передовика и инноватора (“青年鲁班”) ― через профсоюз и комсомол к высшим постам в партии и государстве.
На фото:
Ли Жуйхуань ― уроженец Тяньцзиня, точнее одного из местечек, близко расположенных к пекинскому району Тунчжоу, на границе с которым и стоит этот музей. Ли Жуйхуань был главным гостем на открытии музея в 1999 г., среди экспонатов ― 17 предметов мебели, сделанных им собственноручно, в том числе в годы, когда он был уже руководителем Тяньцзиня. Только представьте: возвращается с совещания в мэрии, и берёт в руки рубанок. Собственно, так, через труд и смекалку, пролегал его путь на политический олимп: от подмастерья-краснодеревщика, передовика и инноватора (“青年鲁班”) ― через профсоюз и комсомол к высшим постам в партии и государстве.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥17❤6👍3
В музее изделий из сандалового дерева можно видеть много копий предметов мебели из музея Гугун (Запретного города). Например, знаменитого императорского трона с ширмой из павильона Небесной чистоты (乾清宫) .
Другой экспонат кажется много более простым, но не менее интересен, не случайно же он стоит в самом центре одного из музейных залов. Во-первых, из всех возможных видов китайских стульев лишь он один, наряду с императорским троном, никогда не имел пары. Потому что был очень непростым и дорогим в изготовлении, доступным далеко не всем подряд, а лишь людям высокопоставленным и ресурсным. Например, его использовали для отдыха императора на природе (как прототип экспоната со снимка): когда тому надоедало скакать верхом, например, и хотелось пристроить где-нибудь под открытым небом свою уставшую «мадам сижу», служки приглашали его присесть на раскладной стульчик (交椅). А стул был, как видите, не чета нынешним: крупный, удобный, да ещё со смыслом. Сиденье квадратное (символ Земли), а вот поручни ― округлые, как и положено Небу, сыном которого император официально именовался.
Копия стульчика, кстати, сделана из произраставшего только на острове Хайнань (сейчас там его уже не увидеть, увы) вида розового дерева ― Dalbergia odorifera. Еще называют палисандром или бахией. Его особенность ― высокое содержание эфирных масел, отчего свежесрубленная древесина издаёт приятный (розовый) запах.
Другой экспонат кажется много более простым, но не менее интересен, не случайно же он стоит в самом центре одного из музейных залов. Во-первых, из всех возможных видов китайских стульев лишь он один, наряду с императорским троном, никогда не имел пары. Потому что был очень непростым и дорогим в изготовлении, доступным далеко не всем подряд, а лишь людям высокопоставленным и ресурсным. Например, его использовали для отдыха императора на природе (как прототип экспоната со снимка): когда тому надоедало скакать верхом, например, и хотелось пристроить где-нибудь под открытым небом свою уставшую «мадам сижу», служки приглашали его присесть на раскладной стульчик (交椅). А стул был, как видите, не чета нынешним: крупный, удобный, да ещё со смыслом. Сиденье квадратное (символ Земли), а вот поручни ― округлые, как и положено Небу, сыном которого император официально именовался.
Копия стульчика, кстати, сделана из произраставшего только на острове Хайнань (сейчас там его уже не увидеть, увы) вида розового дерева ― Dalbergia odorifera. Еще называют палисандром или бахией. Его особенность ― высокое содержание эфирных масел, отчего свежесрубленная древесина издаёт приятный (розовый) запах.
❤14👍6🔥6
«Тысячесловие» (千字文) ― это классический текст, который на протяжении полутора тысяч лет (с 6 века) использовали для изучения и запоминания иероглифов. Взяли тысячу разрозненных иероглифов из произведений знаменитого каллиграфа Ван Сичжи, и составили их таким образом, чтобы ни один иероглиф не повторялся, и при этом они образуют осмысленный и сложный текст ― вроде букваря, учебника природоведения, истории и основ духовно-нравственного воспитания одновременно.
На фото ― книжный шкаф работы краснодеревщиков из пекинского Музея сандалового дерева. Иероглифы на створках дверей шкафа ― это перламутровая инкрустация, которая воспроизводит оригинал 1770 года, это скоропись, выполненная рукой императора Цяньлуна (т. н. 弘历草书千字文).
Что в ней интересного? Общепринятая версия начинается иероглифами 天地玄黄: «Небо чёрно, Земля жёлта». Это описание характеристик Неба и тверди, образовавшихся из первоначального хаоса (洪荒). Всё бы ничего, но маньчжурский император решил следовать традиции самоцензуры, унаследованной аж со времён империи Сун. Следите за руками:
1️⃣ Китайцы с доисторических времен сохраняют предания о мифическом правителе по имени Сюаньюань Хуанди (轩辕黄帝) ― Желтом императоре, который придумал едва ли ни все технологии в сельском хозяйстве и медицине, изобрел письменность, календарь, компас и вообще без него ничего бы не было.
2️⃣ Чжао Куанъинь, военачальник и сын военачальника, основал империю Сун. Как военачальник, а не аристократ, он решил упрочить свою легитимность через родственную связь с самим Жёлтым императором, для чего объявляет того Совершенным прародителем (圣祖) своей династии, даруя фамилию Чжао. Заодно дарит и новое имя ― Сюаньлан (玄朗), Глубокоясный. Таким образом, в семье у сунских императоров появляется божественный предок, в имени которого есть иероглиф 玄. А иероглифы из имён императоров становятся табу и подлежат цензурированию.
3️⃣ Когда какой-то иероглиф становится нецензурным, его заменяют на другой, похожий по смыслу. Кто и как решил, что 玄 (чёрный, глубокий) нужно заменить на 元 (главный, первоначальный) ― ума не приложу. Получается ерунда, было же всё понятно: Небо ― глубокое и чёрноё/тёмное, Земля ― жёлтая, светлая. А стало Небо «первоначальным», а Земля ― «новорожденной» (ещё одно значение 黄, типа «жёлторотый»).
4️⃣ Считается, что эта замена произошла ещё в эпоху Сун, т.е. с 10 века. Но, спасибо замечательной Марии Леонидовне, вспоминаем: храмовое (посмертное) имя императору Канси (康熙, 1654-1722) в знак особых заслуг дали наравне с самим Жёлтым императором ― 圣祖, а вот личное его имя было Сюанье 玄燁, поэтому при Цин иероглиф 玄 цензурировался особенно упёрто. Если бы не авторитет издательства 中华书局, которое вернула исходное написание, так бы мы и читали с искажениями.
И вот это в истории китайской литературы называется цензурой. Ну, какая литература, такая и цензура...
Написано под впечатлением от истории о том, как и почему в СССР напечатали роман Стругацких «Обитаемый остров».
На фото ― книжный шкаф работы краснодеревщиков из пекинского Музея сандалового дерева. Иероглифы на створках дверей шкафа ― это перламутровая инкрустация, которая воспроизводит оригинал 1770 года, это скоропись, выполненная рукой императора Цяньлуна (т. н. 弘历草书千字文).
Что в ней интересного? Общепринятая версия начинается иероглифами 天地玄黄: «Небо чёрно, Земля жёлта». Это описание характеристик Неба и тверди, образовавшихся из первоначального хаоса (洪荒). Всё бы ничего, но маньчжурский император решил следовать традиции самоцензуры, унаследованной аж со времён империи Сун. Следите за руками:
1️⃣ Китайцы с доисторических времен сохраняют предания о мифическом правителе по имени Сюаньюань Хуанди (轩辕黄帝) ― Желтом императоре, который придумал едва ли ни все технологии в сельском хозяйстве и медицине, изобрел письменность, календарь, компас и вообще без него ничего бы не было.
2️⃣ Чжао Куанъинь, военачальник и сын военачальника, основал империю Сун. Как военачальник, а не аристократ, он решил упрочить свою легитимность через родственную связь с самим Жёлтым императором, для чего объявляет того Совершенным прародителем (圣祖) своей династии, даруя фамилию Чжао. Заодно дарит и новое имя ― Сюаньлан (玄朗), Глубокоясный. Таким образом, в семье у сунских императоров появляется божественный предок, в имени которого есть иероглиф 玄. А иероглифы из имён императоров становятся табу и подлежат цензурированию.
3️⃣ Когда какой-то иероглиф становится нецензурным, его заменяют на другой, похожий по смыслу. Кто и как решил, что 玄 (чёрный, глубокий) нужно заменить на 元 (главный, первоначальный) ― ума не приложу. Получается ерунда, было же всё понятно: Небо ― глубокое и чёрноё/тёмное, Земля ― жёлтая, светлая. А стало Небо «первоначальным», а Земля ― «новорожденной» (ещё одно значение 黄, типа «жёлторотый»).
4️⃣ Считается, что эта замена произошла ещё в эпоху Сун, т.е. с 10 века. Но, спасибо замечательной Марии Леонидовне, вспоминаем: храмовое (посмертное) имя императору Канси (康熙, 1654-1722) в знак особых заслуг дали наравне с самим Жёлтым императором ― 圣祖, а вот личное его имя было Сюанье 玄燁, поэтому при Цин иероглиф 玄 цензурировался особенно упёрто. Если бы не авторитет издательства 中华书局, которое вернула исходное написание, так бы мы и читали с искажениями.
И вот это в истории китайской литературы называется цензурой. Ну, какая литература, такая и цензура...
Написано под впечатлением от истории о том, как и почему в СССР напечатали роман Стругацких «Обитаемый остров».
❤24🔥11👍7
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Сотрудница умеет в переводческие трансформации и распознаёт разные контексты!
С Днём знаний, дорогие подписчики!
Будьте как девушка, не будьте как её босс.
Босс скучный, и текст у него скучный.
Девушка умная, даром что National College English Test Band 4 сдала на 98 баллов из 710 возможных (проходными считаются 425).
Потому что переводит образно и компактно, метафорично и лаконично. Всё как мы любим, а не это ваше всё «слово в слово».
Пара комментариев:
Party A ― это ведь то же, что «партнер №1» (то есть родитель №1, папа, она не ошиблась).
996 ― это работа с девяти до девяти шесть дней в неделю. 72-часовая рабочая неделя.
Ну и grass class ― это совсем прекрасное: 草台班子, буквально ― балаган. Дримтим, сольют любую катку.
Не будьте grass class, покажите всем класс!
#Перевод
#Юмор
С Днём знаний, дорогие подписчики!
Будьте как девушка, не будьте как её босс.
Босс скучный, и текст у него скучный.
Девушка умная, даром что National College English Test Band 4 сдала на 98 баллов из 710 возможных (проходными считаются 425).
Потому что переводит образно и компактно, метафорично и лаконично. Всё как мы любим, а не это ваше всё «слово в слово».
Пара комментариев:
Party A ― это ведь то же, что «партнер №1» (то есть родитель №1, папа, она не ошиблась).
996 ― это работа с девяти до девяти шесть дней в неделю. 72-часовая рабочая неделя.
Ну и grass class ― это совсем прекрасное: 草台班子, буквально ― балаган. Дримтим, сольют любую катку.
Не будьте grass class, покажите всем класс!
#Перевод
#Юмор
🔥21😁19👍8❤5🙏1
Больше тысячи лет существует технология изготовления чайной смолы (пасты) «чагао» ― первого в мире растворимого чая. Начиная с эпохи Мин чай, поставлявшийся из Юньнани в Тибет, вываривали в больших котлах, получая пасту: так удобнее было перевозить и хранить. Правда, при этом процессе вместе с паром улетучивались и многие полезные вещества, так что качество такого чая оставляло желать лучшего. При цинском императоре Юнчжэне (1678-1735) в дворцовых чайных цехах (御茶房) разработали новую низкотемпературную технологию.
Во-первых, для изготовления чайной пасты использовали лучшее крупнолистовое сырье с известных чайных плантаций провинции Юньнань, в частности, с горы Иу (易武山) в регионе Пуэр. При этом отбирались только самые молодые и нежные весенние почки и листья первого сбора. Листья с малейшими дефектами, повреждённые насекомыми или неправильной формы, безжалостно отбраковывались.
Отобранные листья затем тщательно промывались чистой родниковой водой для удаления пыли и примесей.
Дальше следовала собственно варка (熬炼): чайные листья помещали в огромные медные котлы (медь обеспечивала равномерный нагрев и не вступала в реакцию с чаем) и заливали большим количеством чистейшей родниковой воды. Смесь медленно варилась на слабом огне в течение многих часов, а иногда и дней. Вода постепенно выкипала, а чайный экстракт концентрировался. Этот процесс повторяли многократно, до десятков раз: первый отвар сливали, осадок снова заливали водой и варили. Мастера добивались максимально полной экстракции из чайного листа всех полезных и ароматических веществ.
После каждой варки жидкую часть (отвар) тщательно процеживали через многослойную шелковую ткань или специальные фильтры, чтобы удалить мельчайшие частицы листьев и получить абсолютно чистый, прозрачный раствор. Это обеспечивало гладкую, блестящую текстуру конечного продукта без гранул и осадка.
Все полученные многочисленные отвары сводили вместе в одном котле и продолжали уваривать на очень медленном огне, постоянно помешивая деревянными лопатками. Это требовало огромного мастерства: перегрев мог привести к подгоранию и появлению неприятного «пережжёного» вкуса, а недоваривание — к неправильной консистенции.
В идеале получившаяся масса должна была быть похожа на густой мёд или свежее виноградное сусло.
На заключительном этапе происходило естественное окисление и ферментация концентрированного экстракта, что дополнительно обогащало вкус и аромат пасты, делало его более глубоким и сложным.
Получившейся пасте в цинскую эпоху придавали круглую форму. Получались плотные полуграммовые чёрные дольки, тонущие и медленно растворяющиеся в воде. Сейчас известны и другие форматы ― истёртая в порошок или вспененная пористая паста-чагао.
Небольшого кусочка размером с ноготь было достаточно, чтобы заварить большую чашу насыщенного, ароматного и бодрящего чая, который высоко ценился за свои вкусовые и тонизирующие свойства. Ведь паста являлось по сути концентратом полезных веществ чая, включая чайные полифенолы, полисахариды, пигменты, кофеин и теанин. Полифенолов в ней около 50% от состава, что в 30-50 раз больше, чем в листовом чае. А полисахариды находятся в активной форме и оказывают противодиабетические свойства. Так что при Цин паста-чагао была включена в медицинскую фармакопею.
Шарики из дворцовой пасты герметично запечатывалась в керамических контейнерах с помощью раствора, изготовленного на основе клейкого риса. Сейчас такие банки можно купить на аукционах за десятки тысяч юаней ― потому что дворцовый, и потому что по той, цинской императорской технологии, уже давно никто пасту не делает. То, что получается сейчас, выходит больше похожим на кубики, а при цинах делали шарики.
Правда, чай из запечатанных банок с надписью «Made by Emperor Yongzheng» за прошедшие века давно, увы, растерял весь свой уникальный вкус и насыщенный аромат. Остаётся, правда, восхитительный цвет напитка и ни с чем не сравнимые ощущения от прикосновения к давно ушедшей эпохе.
Я сегодня открыл такую баночку, прикоснулся… и решил похвастаться фоточками.
Во-первых, для изготовления чайной пасты использовали лучшее крупнолистовое сырье с известных чайных плантаций провинции Юньнань, в частности, с горы Иу (易武山) в регионе Пуэр. При этом отбирались только самые молодые и нежные весенние почки и листья первого сбора. Листья с малейшими дефектами, повреждённые насекомыми или неправильной формы, безжалостно отбраковывались.
Отобранные листья затем тщательно промывались чистой родниковой водой для удаления пыли и примесей.
Дальше следовала собственно варка (熬炼): чайные листья помещали в огромные медные котлы (медь обеспечивала равномерный нагрев и не вступала в реакцию с чаем) и заливали большим количеством чистейшей родниковой воды. Смесь медленно варилась на слабом огне в течение многих часов, а иногда и дней. Вода постепенно выкипала, а чайный экстракт концентрировался. Этот процесс повторяли многократно, до десятков раз: первый отвар сливали, осадок снова заливали водой и варили. Мастера добивались максимально полной экстракции из чайного листа всех полезных и ароматических веществ.
После каждой варки жидкую часть (отвар) тщательно процеживали через многослойную шелковую ткань или специальные фильтры, чтобы удалить мельчайшие частицы листьев и получить абсолютно чистый, прозрачный раствор. Это обеспечивало гладкую, блестящую текстуру конечного продукта без гранул и осадка.
Все полученные многочисленные отвары сводили вместе в одном котле и продолжали уваривать на очень медленном огне, постоянно помешивая деревянными лопатками. Это требовало огромного мастерства: перегрев мог привести к подгоранию и появлению неприятного «пережжёного» вкуса, а недоваривание — к неправильной консистенции.
В идеале получившаяся масса должна была быть похожа на густой мёд или свежее виноградное сусло.
На заключительном этапе происходило естественное окисление и ферментация концентрированного экстракта, что дополнительно обогащало вкус и аромат пасты, делало его более глубоким и сложным.
Получившейся пасте в цинскую эпоху придавали круглую форму. Получались плотные полуграммовые чёрные дольки, тонущие и медленно растворяющиеся в воде. Сейчас известны и другие форматы ― истёртая в порошок или вспененная пористая паста-чагао.
Небольшого кусочка размером с ноготь было достаточно, чтобы заварить большую чашу насыщенного, ароматного и бодрящего чая, который высоко ценился за свои вкусовые и тонизирующие свойства. Ведь паста являлось по сути концентратом полезных веществ чая, включая чайные полифенолы, полисахариды, пигменты, кофеин и теанин. Полифенолов в ней около 50% от состава, что в 30-50 раз больше, чем в листовом чае. А полисахариды находятся в активной форме и оказывают противодиабетические свойства. Так что при Цин паста-чагао была включена в медицинскую фармакопею.
Шарики из дворцовой пасты герметично запечатывалась в керамических контейнерах с помощью раствора, изготовленного на основе клейкого риса. Сейчас такие банки можно купить на аукционах за десятки тысяч юаней ― потому что дворцовый, и потому что по той, цинской императорской технологии, уже давно никто пасту не делает. То, что получается сейчас, выходит больше похожим на кубики, а при цинах делали шарики.
Правда, чай из запечатанных банок с надписью «Made by Emperor Yongzheng» за прошедшие века давно, увы, растерял весь свой уникальный вкус и насыщенный аромат. Остаётся, правда, восхитительный цвет напитка и ни с чем не сравнимые ощущения от прикосновения к давно ушедшей эпохе.
Я сегодня открыл такую баночку, прикоснулся… и решил похвастаться фоточками.
👍31🔥23❤11
Снова день
Suno
Every day, think as you wake up, ‘Today I am fortunate to have woken up, I am alive, I have a precious human life, I am not going to waste it. I am going to use all my energies to develop myself, to expand my heart out to others. I am going to benefit others as much as I can.’
Я сделал почти что перевод ― скорее, это рифмованное переложение. Его можно, конечно, и спеть (чтобы вы не ругали меня за вокал, я попросил сделать кавер ИИ), но лучше поставить в качестве будильника.
Снова день. Открыв глаза,
Вспомню я, что человеком
Мне свезло стать в мире этом ―
Драгоценная стезя!
Разбазаривать нельзя,
Так что я отдам все силы:
На развитие себя,
Чтобы всё вокруг, что живо,
Принимать без осужденья,
Гнев смирить, любовь взрастить
И во имя Пробужденья
Всех существ свой день прожить!
🔔 Музыкальная композиция начинается с ударов в деревянное било, в которое в китайских монастырях клеплют по утрам монахи, созывая насельников на побудку и утреннюю службу. Ритмический рисунок этого ритуального действа, конечно, тоже не случаен, он повторяет ритм другого стиха ― гатхи из Аватамсака-сутры:
若人欲了知
三世一切佛
应观法界性
一切唯心造
Если хочешь знать,
Будд о чём слова,
Зри в природу Дхарм:
Всё ― лишь плод ума.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
👍17❤15🔥5🙏5
Объяснение ценности экспертных объяснений
🤩 К примеру возьмём один из самых популярных в мире текстов (по многим критериям, в т.ч. по числу людей, которые читают его ежедневно, по числу переводов на языки мира и пр.) ― «Праджняпарамита хридая сутру», «Сутру сердца запредельной Мудрости», в просторечии известную также как Сутру Сердца.
🫀(А кстати, почему там «сердце»? Можно дать два совершенно разных объяснения, и оба одинаково верны и действительны одновременно. Во-первых, «запредельная Мудрость» ― она хоть и запредельная, но своего рода как бы мудрость, то есть свойство сознания, ума. А «сердце» ― синоним ума. Правда, ум здесь имеется в виду не мой или ваш, не индивидуальный; если всё же начинать именно с меня или вас, то в терминах современной психологии это ― предшествующая формированию наших личностей самость. То есть ум, трансцедентный лично нам, потому и Мудрость ― запредельная. А во-вторых, конкретно в названии данного текста «сердце» тождественно «квинтэссенции», когда всё бескрайнее содержание сведено к самому-самому необходимому, центральному и сокровенному).
Так вот, возьмём из самого начала один фрагмент. Он примечателен крайней простотой использованных лексем и крайней стройностью синтаксиса. Ну, то есть, с первого взгляда он крайне прост как по форме, так и по содержанию:
Здесь вообще используются всего 6 иероглифов, а смысловых единиц и того меньше ― четыре. А того, что мы в своём языке называем «именами существительными» ― вообще только два, 色 и 空. Другие два элемента описывают взаимоотношения между ними: это «неотличимы» и «тождественны».
Итак, мы имеем: А неотличимо от Б, Б неотличимо от А. А тождественно Б, Б тождественно А.
Ну просто же? По форме и по содержанию кажется ― просто. Те же яйца, только в профиль, и так с четырёх ракурсов подряд. Типа, фишка такая, чтобы самый тугодум смог понять и запомнить, да?
Ответственный переводчик, бережно обращающийся с текстом, не имеет в этом случае большой свободы выбора средств для выражения. Посмотрим, как перевёл данный фрагмент (с тибетского) прекрасный буддолог, индолог и тибетолог А.А. Терентьев:
Это правильный и очень, очень хороший перевод. Однако у меня к нему есть вопросы:
1) без пояснительной бригады всё ещё кажется, что все четыре сегмента фразы ― об одном и том же, только под разным углом зрения;
2) пустота в привычном нам узусе ― это отсутствие всего. Как в отсутствие всего пустоту можно увидеть/представить/помыслить как форму?
Поэтому авторитетные специалисты очень давно предлагают для этой проблемы различные решения. Ну, например, вместо «пустоты» говорить «пустотность», что как бы сразу подсказывает, что термин — из области философии, а не физики. Другой очень разумный вариант ― не переводить ряд базовых, многозначных и неоднозначных терминов вообще. Будда, Дхарма, нирвана, шуньята, рупа, скандха, клеша… Не так уж и много, можно и выучить, было бы желание.
И, наверное, для минимально необходимого базового набора терминов нужно смириться с необходимостью иногда оставлять их без перевода. Совсем. Потому что смысл шуньи или шуньяты («пустотности») раскрывается как отсутствие изначально существующей, независимой ни от чего иного, собственной реальной природы у всех феноменов (дхарм). Наш мир состоит из дхарм, при том его истинное свойство ― шунья. «Пустотность», но не в смысле «пустоты», а в смысле отсутствия у всего, что в нём есть, независимого, самостоятельного и реального существования. Это не упаковать в одно-два слова, совсем никак. Поэтому шунья ― это шунья. Ну или шуньята 😏
О чём же тогда этот фрагмент, если вместо концептов обратиться к понятным примерам? Попробуем так, четыре сегмента ― четыре шага:
🫀(А кстати, почему там «сердце»? Можно дать два совершенно разных объяснения, и оба одинаково верны и действительны одновременно. Во-первых, «запредельная Мудрость» ― она хоть и запредельная, но своего рода как бы мудрость, то есть свойство сознания, ума. А «сердце» ― синоним ума. Правда, ум здесь имеется в виду не мой или ваш, не индивидуальный; если всё же начинать именно с меня или вас, то в терминах современной психологии это ― предшествующая формированию наших личностей самость. То есть ум, трансцедентный лично нам, потому и Мудрость ― запредельная. А во-вторых, конкретно в названии данного текста «сердце» тождественно «квинтэссенции», когда всё бескрайнее содержание сведено к самому-самому необходимому, центральному и сокровенному).
Так вот, возьмём из самого начала один фрагмент. Он примечателен крайней простотой использованных лексем и крайней стройностью синтаксиса. Ну, то есть, с первого взгляда он крайне прост как по форме, так и по содержанию:
色不异空,空不异色,色即是空,空即是色。
Здесь вообще используются всего 6 иероглифов, а смысловых единиц и того меньше ― четыре. А того, что мы в своём языке называем «именами существительными» ― вообще только два, 色 и 空. Другие два элемента описывают взаимоотношения между ними: это «неотличимы» и «тождественны».
Итак, мы имеем: А неотличимо от Б, Б неотличимо от А. А тождественно Б, Б тождественно А.
Ну просто же? По форме и по содержанию кажется ― просто. Те же яйца, только в профиль, и так с четырёх ракурсов подряд. Типа, фишка такая, чтобы самый тугодум смог понять и запомнить, да?
Ответственный переводчик, бережно обращающийся с текстом, не имеет в этом случае большой свободы выбора средств для выражения. Посмотрим, как перевёл данный фрагмент (с тибетского) прекрасный буддолог, индолог и тибетолог А.А. Терентьев:
«Пустота неотлична от формы, форма неотлична от пустоты; что форма – то пустота, что пустота – то форма».
Это правильный и очень, очень хороший перевод. Однако у меня к нему есть вопросы:
1) без пояснительной бригады всё ещё кажется, что все четыре сегмента фразы ― об одном и том же, только под разным углом зрения;
2) пустота в привычном нам узусе ― это отсутствие всего. Как в отсутствие всего пустоту можно увидеть/представить/помыслить как форму?
Поэтому авторитетные специалисты очень давно предлагают для этой проблемы различные решения. Ну, например, вместо «пустоты» говорить «пустотность», что как бы сразу подсказывает, что термин — из области философии, а не физики. Другой очень разумный вариант ― не переводить ряд базовых, многозначных и неоднозначных терминов вообще. Будда, Дхарма, нирвана, шуньята, рупа, скандха, клеша… Не так уж и много, можно и выучить, было бы желание.
И, наверное, для минимально необходимого базового набора терминов нужно смириться с необходимостью иногда оставлять их без перевода. Совсем. Потому что смысл шуньи или шуньяты («пустотности») раскрывается как отсутствие изначально существующей, независимой ни от чего иного, собственной реальной природы у всех феноменов (дхарм). Наш мир состоит из дхарм, при том его истинное свойство ― шунья. «Пустотность», но не в смысле «пустоты», а в смысле отсутствия у всего, что в нём есть, независимого, самостоятельного и реального существования. Это не упаковать в одно-два слова, совсем никак. Поэтому шунья ― это шунья. Ну или шуньята 😏
О чём же тогда этот фрагмент, если вместо концептов обратиться к понятным примерам? Попробуем так, четыре сегмента ― четыре шага:
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
👍10❤3