This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
О книге Ван Жунцзу: «Потерянный рай. Императорский сад Юаньминъюань» (Издательство «Наше слово»).
Обзоры никогда не писал, зачем издатели попросили об этом именно меня ― ума не приложу; тем более, кроме короткого видео с Озона, не дали ничего ―ни 100500 рублей, ни самой книги, ни выходных данных, ни даже хотя бы фамилии переводчика… Дорогие рекламодатели, не делайте так.
Про автора не знаю ничего, кроме того, что он родился в Шанхае, вырос на Тайване и является автором многочисленных исторических монографий; а вот то, что данная книга (Young-tsu Wong. A Paradise Lost. The Imperial Garden Yuanming Yuan) была впервые издана в 2001 г. на английском языке в Гавайском университете США ― это для меня знак качества.
Обзоры никогда не писал, зачем издатели попросили об этом именно меня ― ума не приложу; тем более, кроме короткого видео с Озона, не дали ничего ―
Про автора не знаю ничего, кроме того, что он родился в Шанхае, вырос на Тайване и является автором многочисленных исторических монографий; а вот то, что данная книга (Young-tsu Wong. A Paradise Lost. The Imperial Garden Yuanming Yuan) была впервые издана в 2001 г. на английском языке в Гавайском университете США ― это для меня знак качества.
👍6❤3🔥3😁1
Цитата из книги Ван Жунцзу: «Потерянный рай. Императорский сад Юаньминъюань» про происхождение названия парка, 圆明:
Вообще, возможно, стоило написать проще ― что в 《大唐西域记》 говорится именно об историческом Будде, принце Капилавасту по имени Сиддхартха Гаутама, и что ему было «суждено достичь самбодхи, полного и совершенного пробуждения ко всем истинам» (当证三菩提, 圆明一切智). То есть 圆 это 三, сам (совершенное), 明 это 菩提, бодхи (пробуждение), и всё совершенно ( 圆) ясно (明), если не путаться.
А так книга замечательная, подробная и познавательная. Дайте две!
#Перевод
«Юаньмин буквально означает «круглый и блестящий», что подразумевает совершенство и превосходство; однако на самом деле это название связано с буддийской мудростью. Выдающийся монах Сюань-цзан (600-664)… писал, что рождение принца вызвало огромную радость, потому что он мог стать Буддой и сделать «мудрость круглой и блестящей» (юаньмин ице чжи)».
Вообще, возможно, стоило написать проще ― что в 《大唐西域记》 говорится именно об историческом Будде, принце Капилавасту по имени Сиддхартха Гаутама, и что ему было «суждено достичь самбодхи, полного и совершенного пробуждения ко всем истинам» (当证三菩提, 圆明一切智). То есть 圆 это 三, сам (совершенное), 明 это 菩提, бодхи (пробуждение), и всё совершенно ( 圆) ясно (明)
А так книга замечательная, подробная и познавательная. Дайте две!
#Перевод
Telegram
Китайский колокольчик
О книге Ван Жунцзу: «Потерянный рай. Императорский сад Юаньминъюань» (Издательство «Наше слово»).
Обзоры никогда не писал, зачем издатели попросили об этом именно меня ― ума не приложу; тем более, кроме короткого видео с Озона, не дали ничего ― ⢅⢰ ⢡⠨⢃⠋⡡⠰…
Обзоры никогда не писал, зачем издатели попросили об этом именно меня ― ума не приложу; тем более, кроме короткого видео с Озона, не дали ничего ― ⢅⢰ ⢡⠨⢃⠋⡡⠰…
👍8❤7🔥2
За что искренне люблю папа хуху ― за прекрасный вкус в выборе стихов под пейзаж за окном. Присыпало новогоднюю Москву долгожданным снегом ― и вот как раз перевод третьего из четырех стихов за авторством сунского поэта Юй Ляннэна, посвященных «цензору Цзычану».
Но ещё больше я люблю, когда выбор стиха провоцирует на несогласие → изыскания→рождение собственного, альтернативного перевода. Так что не в пику дорогому Алику, а напротив, с чувством искренней признательности, вот:
1. К упоминанию в заголовке некоего Цзычана в должности цензора у современного читателя невольно возникает уточняющий вопрос: что это за цензор, которому так благодарен поэт? Тут нужно уточнить, что чиновник в должности 监丞 в Цинской империи ведал делами знаменитойРАГС Гоцзыцзянь, это, конечно, так. Однако при жизни поэта, в Сун, так называлась должность ответственного за работу аппарата тогдашней ФНС налоговой службы, то есть адресат стиха работал не в цензорате, а в инспекторате. Но тут мы остановимся и не станем гадать, за что именно поэт был благодарен налоговому инспектору.
2. Перевод Алика оставляет ощущение, что автор любуется снежным пейзажем. На самом деле нет. Алик прекрасно знает место и значение аллюзий, но именно здесь он почему-то прямолинеен: старик удит рыбу, а путники скачут по мосту на конях.
Вас не смущает сумбурностью такая картина? Меня смутила, и я полез читать китайские отзывы о стихе.
2.1 Один читатель написал, как мне кажется, золотые слова: «удить рыбу (钓鱼) ― это вообще не поэзия; поэзия ― это когда старик сидит и «удит» именно снег (钓雪)». Подписываюсь под этим и со своей стороны отмечаю, что это не просто старик с картинки в стиле шинуазри. Это отсылка в широком смысле к архетипу, а если угодно — то конкретно к образу Цзян Цзыя, героя «Возведения в ранг духов». Полюбопытсвуйте, очень интересно. И сразу становится понятно, что автор нам не речные пейзажи живописует, а морализирует. Если с первой фразы об этом можно только догадываться, то в последней: «не трясите, не рвите, не ломайте!» ― это просто прямым текстом нам говорят.
2.2 Но что за кони на мосту во второй фразе? У других китайских авторов есть строфы, где мост сотрясается под копытами стремительно несущихся через него всадников, и именно это встаёт перед глазами при чтении перевода Алика. Но… только что выпал снег, и на мосту ― скользко! Здесь явно другой образ, и он довольно част в китайской поэзии.
Какой именно ― автор нам прямо не подсказывает, но я вангую, что путник ведёт коня под уздцы, и идёт не спеша (行人): так меньше шансов поскользнуться и споткнуться. И ещё есть старая легенда о старике (опять старик!), который только в обмен на коня на мосту смог добыть у местного чёрта нужное ему лекарство. Что конкретно автор имеет здесь в виду ― вопрос открытый, но точно что-то имеет.
#Перевод
Но ещё больше я люблю, когда выбор стиха провоцирует на несогласие → изыскания→рождение собственного, альтернативного перевода. Так что не в пику дорогому Алику, а напротив, с чувством искренней признательности, вот:
1. К упоминанию в заголовке некоего Цзычана в должности цензора у современного читателя невольно возникает уточняющий вопрос: что это за цензор, которому так благодарен поэт? Тут нужно уточнить, что чиновник в должности 监丞 в Цинской империи ведал делами знаменитой
2. Перевод Алика оставляет ощущение, что автор любуется снежным пейзажем. На самом деле нет. Алик прекрасно знает место и значение аллюзий, но именно здесь он почему-то прямолинеен: старик удит рыбу, а путники скачут по мосту на конях.
Вас не смущает сумбурностью такая картина? Меня смутила, и я полез читать китайские отзывы о стихе.
2.1 Один читатель написал, как мне кажется, золотые слова: «удить рыбу (钓鱼) ― это вообще не поэзия; поэзия ― это когда старик сидит и «удит» именно снег (钓雪)». Подписываюсь под этим и со своей стороны отмечаю, что это не просто старик с картинки в стиле шинуазри. Это отсылка в широком смысле к архетипу, а если угодно — то конкретно к образу Цзян Цзыя, героя «Возведения в ранг духов». Полюбопытсвуйте, очень интересно. И сразу становится понятно, что автор нам не речные пейзажи живописует, а морализирует. Если с первой фразы об этом можно только догадываться, то в последней: «не трясите, не рвите, не ломайте!» ― это просто прямым текстом нам говорят.
2.2 Но что за кони на мосту во второй фразе? У других китайских авторов есть строфы, где мост сотрясается под копытами стремительно несущихся через него всадников, и именно это встаёт перед глазами при чтении перевода Алика. Но… только что выпал снег, и на мосту ― скользко! Здесь явно другой образ, и он довольно част в китайской поэзии.
Какой именно ― автор нам прямо не подсказывает, но я вангую, что путник ведёт коня под уздцы, и идёт не спеша (行人): так меньше шансов поскользнуться и споткнуться. И ещё есть старая легенда о старике (опять старик!), который только в обмен на коня на мосту смог добыть у местного чёрта нужное ему лекарство. Что конкретно автор имеет здесь в виду ― вопрос открытый, но точно что-то имеет.
#Перевод
Telegram
папа хуху
謝監丞子長雪中四絕 其三 宋 · 喻良能
江邊釣雪翁荷笠
道上行人馬度橋
說與兒童須愛惜
莫貪瓊屑撼長條
в благодарность цензору Цзычану четыре стиха о снеге, третье (Юй Ляннэн)
вот у реки рыбачит под снегом
в шляпе плетеной старик
на тракте широком путников видно
кони идут по мосту
детям своим я говорю:…
江邊釣雪翁荷笠
道上行人馬度橋
說與兒童須愛惜
莫貪瓊屑撼長條
в благодарность цензору Цзычану четыре стиха о снеге, третье (Юй Ляннэн)
вот у реки рыбачит под снегом
в шляпе плетеной старик
на тракте широком путников видно
кони идут по мосту
детям своим я говорю:…
❤9👍4
Мой перевод по итогам разбора: 謝監丞子長雪中四絕 其三 宋 · 喻良能
江邊釣雪翁荷笠
道上行人馬度橋
說與兒童須愛惜
莫貪瓊屑撼長條
В благодарность инспектору Цзычану четыре стиха о снеге, третий (Юй Ляннэн)
Старик у реки наловил в поля шляпы снега.
Вперёд у моста пропущу-ка коня, пойду следом.
Сказав ребятне: пожалейте вы ветки, детки!
Стрясёте, а там просто блёстки ― осколки неба.
江邊釣雪翁荷笠
道上行人馬度橋
說與兒童須愛惜
莫貪瓊屑撼長條
В благодарность инспектору Цзычану четыре стиха о снеге, третий (Юй Ляннэн)
Старик у реки наловил в поля шляпы снега.
Вперёд у моста пропущу-ка коня, пойду следом.
Сказав ребятне: пожалейте вы ветки, детки!
Стрясёте, а там просто блёстки ― осколки неба.
❤20👍16🔥3
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
В прошедшем году я решил, что негоже обходить стороной мощный тренд отечественного книгоиздания, надо бы и в этой гремящей бочке побыть скромной затычкой. Поэтому встречайте: «Курс лекций с изложением важнейших суждений Си Цзиньпина по вопросам образования»! Ваш покорный слуга побыл в этом проекте одним из редакторов, а по сути начисто переписал исходный текст, подготовленный коллективом переводчиков. А то было вообще ничего непонятно. Потом прекраснейшие ещё более умудрённые и опытные профессора ― Инна Александровна Ли (Ли Иннань) и Чжан Чаои причесали получившееся, приведя в ещё более строгое соответствие с генеральной линией партии, и после долгих согласований в разных вузах и политических инстанциях этот многострадальный текст, наконец, готов встретиться с читателем.
#Перевод
#Перевод
❤16👍9
讲义.jpg
523.2 KB
«Курс лекций с изложением важнейших суждений Си Цзиньпина по вопросам образования» ― это, по сути, учебное пособие для китайских русистов, которые будут заниматься общественно-политическим переводом. Это подготовленное в недрах китайской партийной пропагандистской машины авторитетное изложение всех штампов, которыми должен свободно владеть политически подкованный работник системы китайского образования. А для тех, кто профессионально работает с российской аудиторией, надо уметь эти штампы излагать на понятном русском языке. А не как этим частенько грешат в Синьхуа 😂 .
Вот помочь заговорить авторам передовиц на языке, по возможности понятном русскоязычной аудитории ― это я и сделал своей миссией.
Я очень благодарен старшим коллегам и кураторам проекта за то, что вмешательство в текст, продиктованное сугубо политическими факторами, было минимальным, а помощь и дискуссии ― максимально уважительными, продуктивными и полезными.
#Перевод
Вот помочь заговорить авторам передовиц на языке, по возможности понятном русскоязычной аудитории ― это я и сделал своей миссией.
Я очень благодарен старшим коллегам и кураторам проекта за то, что вмешательство в текст, продиктованное сугубо политическими факторами, было минимальным, а помощь и дискуссии ― максимально уважительными, продуктивными и полезными.
#Перевод
🔥13❤7👍2🙏1
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Смысл термина «открытость» (改革开放), а также выбранной Дэн Сяопином стратегии «выжидать в тени и копить силы»; то, что на протяжении десятилетий американские администрации ожидали от воплощения «китайской мечты» политической трансформации Китая в сторону больших свобод (тут кстати вспомнить идеи конвергенции двух систем периода позднего СССР) ― всё это в избранных фрагментах выступления главного экономиста инвестхолдинга SDIC Capital Гао Шаньвэнь (高善文) в Shanxi Securities (2018).
Этот материал - историческая иллюстрация к интересным мнениям А. Габуева (о роли США в сдерживании американцами СССР в интересах Китая) и И. Зуенко (о том, как в январе 1979 Дэн Сяопин заручился поддержкой недавно почившего Картера, развязавшей ему руки для вторжения во Вьетнам).
Ну и посыл весьма смел: в 1979 Дэн Сяопин-де действовал прозорливо, фактически «присягнув на верность» американской либеральной идее (и обеспечив стране 40 лет успешного развития), а вот выводы об итогах выбора нынешних лидеров делать пока рано.
Этот материал - историческая иллюстрация к интересным мнениям А. Габуева (о роли США в сдерживании американцами СССР в интересах Китая) и И. Зуенко (о том, как в январе 1979 Дэн Сяопин заручился поддержкой недавно почившего Картера, развязавшей ему руки для вторжения во Вьетнам).
Ну и посыл весьма смел: в 1979 Дэн Сяопин-де действовал прозорливо, фактически «присягнув на верность» американской либеральной идее (и обеспечив стране 40 лет успешного развития), а вот выводы об итогах выбора нынешних лидеров делать пока рано.
👍11❤3😁1
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Благодарю всех подписчиков, кто был со мной в этом году. Всех, кто просто читал, реагировал, репостил или помогал. В том числе тех коллег по цеху, кто обратился через этот канал с предложением поделиться воспоминаниями, связанными с завершающимся 75-летним юбилеем установления дипломатических отношений между СССР (позднее Россией) и КНР, с работой в системе МИД, которая, так уж сложилось, привела меня к профессиональному внешнеполитическому (а потом и экономическому) переводу.
Я не жалею ни о чём, что случилось со мной в прошлом. О том, что произошло со страной и с миром, сожалеть столь же бесполезно.
Учим уроки, делаем выводы. Переворачиваем страницы. Открываем новые. И с надеждой смотрим в будущее.
С Новым годом, дорогой читатель!
Я не жалею ни о чём, что случилось со мной в прошлом. О том, что произошло со страной и с миром, сожалеть столь же бесполезно.
Учим уроки, делаем выводы. Переворачиваем страницы. Открываем новые. И с надеждой смотрим в будущее.
С Новым годом, дорогой читатель!
❤41👍15🔥12😁1
Девятый, праздничный выпуск подкаста Блокнот драгомана: казалось бы, что можно рассказать нового о китайском Празднике Весны и чем можно удивить? А мы ― в коллаборации с Лаовайкастом (Папа Хуху) ― всё же попробуем.
✍️ Когда точно настаёт новый год и как его зовут
🌖 Куда распре/дели/ли 元旦
✍️ Что значит 年 и верить ли в сказки про Зверя
🐭 Все 12 зверей восточного зодиака и есть ли тут, типа, какая-то липа
🥟 Омофонная вакханалия: 年糕,餃子 и другие слова, которые едят и пьют на праздник
🙏🏼 Гунсифацай, ваньшижуи - все штампы в гости к нам
🐍 Змея - неудобное животное - как с ним жить
🌏 Как оригинально, но не чересчур, поздравить с праздником?
吉祥如意!
Смотреть в VK
Смотреть на Youtube
✍️ Когда точно настаёт новый год и как его зовут
🌖 Куда распре/дели/ли 元旦
✍️ Что значит 年 и верить ли в сказки про Зверя
🐭 Все 12 зверей восточного зодиака и есть ли тут, типа, какая-то липа
🥟 Омофонная вакханалия: 年糕,餃子 и другие слова, которые едят и пьют на праздник
🙏🏼 Гунсифацай, ваньшижуи - все штампы в гости к нам
🐍 Змея - неудобное животное - как с ним жить
🌏 Как оригинально, но не чересчур, поздравить с праздником?
吉祥如意!
Смотреть в VK
Смотреть на Youtube
YouTube
Блокнот драгомана. Выпуск 09
Девятый, праздничный выпуск подкаста Блокнот драгомана: казалось бы, что можно рассказать нового о китайском Празднике Весны и чем можно удивить? А мы ― в коллаборации с Лаовайкастом (Папа Хуху) ― всё же попробуем.
- Когда точно настает новый год и как его…
- Когда точно настает новый год и как его…
❤11👍6🔥3
В пандан к 👆сегодняшнему подкасту - очень хороший иллюстративный материал из соседнего ТГ-канала. Хорошая подборка формул новогодних поздравлений в посте https://t.me/chinahope/729
, позволяющая обойтись без ИИ 😜, рекомендую.
, позволяющая обойтись без ИИ 😜, рекомендую.
Telegram
Бизнес-практика в Китае
Поздравления для ваших партнеров и коллег с наступающим/наступившим Фестивалем Весны
Бизнес-партнерам
希望新年给你带来成功和繁荣,祝你的生意兴隆!
Надеюсь, Новый год принесет вам успех и процветание, желаю удачи вашему бизнесу!
在新的一年里,祝你的投资回报丰厚,财富不断滚滚而来!
В новом году желаю…
Бизнес-партнерам
希望新年给你带来成功和繁荣,祝你的生意兴隆!
Надеюсь, Новый год принесет вам успех и процветание, желаю удачи вашему бизнесу!
在新的一年里,祝你的投资回报丰厚,财富不断滚滚而来!
В новом году желаю…
❤4👍3
Хватит лодырничать! Лень и прокрастинация - это просто омрачения, страдания ума, а страдания ума, как известно, и пробуждённый ум - это одно и то же. Клеши - это и есть бодхи. Если не понятно, то вот вам стих:
Суть бодхичитты ― в любви без границ; но её
Слишком непросто на всех без различий делить.
Жалко ли дереву птицам дать кров и гнездо?
Станет ли месяц от тучек свой лик воротить?
Можно ль в напитке хмельном вдохновенье найти?
Только в стихах пробуждения вкус не избыть.
...Старость всё ближе, дела нет желанья вести,
Немощь и лень не дают о себе позабыть.
В борьбе с немощами и ленью контент я здесь слегка поменяю. В основном это будут чаньские стихи с переводом, и в этом нет почти ничего нового. Кроме, пожалуй, вот этого: я в каждом китайском стихе буду выбирать тему (сегодня это, как вы уже поняли - бодхичитта), а к теме предлагать параллели (в пандан) из русской словесности. Ну и в конце излагать свою интерпретацию через сопоставление (синкрисис - что-то вроде того, чем заканчивал Плутарх каждую пару своих жизнеописаний).
И поскольку в отечественной поэзии я ориентируюсь ещё хуже, чем в китайской, попрошу вас, дорогие друзья и читатели, предлагать свои варианты в пандан, если они точнее и лучше.
Договорились?
Поехали: https://telegra.ph/BODHICHITTA-%E8%8F%A9%E6%8F%90%E5%BF%83-%E9%81%93%E5%BF%83-06-08
Суть бодхичитты ― в любви без границ; но её
Слишком непросто на всех без различий делить.
Жалко ли дереву птицам дать кров и гнездо?
Станет ли месяц от тучек свой лик воротить?
Можно ль в напитке хмельном вдохновенье найти?
Только в стихах пробуждения вкус не избыть.
...Старость всё ближе, дела нет желанья вести,
Немощь и лень не дают о себе позабыть.
В борьбе с немощами и ленью контент я здесь слегка поменяю. В основном это будут чаньские стихи с переводом, и в этом нет почти ничего нового. Кроме, пожалуй, вот этого: я в каждом китайском стихе буду выбирать тему (сегодня это, как вы уже поняли - бодхичитта), а к теме предлагать параллели (в пандан) из русской словесности. Ну и в конце излагать свою интерпретацию через сопоставление (синкрисис - что-то вроде того, чем заканчивал Плутарх каждую пару своих жизнеописаний).
И поскольку в отечественной поэзии я ориентируюсь ещё хуже, чем в китайской, попрошу вас, дорогие друзья и читатели, предлагать свои варианты в пандан, если они точнее и лучше.
Договорились?
Поехали: https://telegra.ph/BODHICHITTA-%E8%8F%A9%E6%8F%90%E5%BF%83-%E9%81%93%E5%BF%83-06-08
Telegraph
БОДХИЧИТТА (菩提心, 道心)
咏怀(道心虽博爱) Лирическое («Суть бодхичитты ― в любви без границ...») Вэй Е (960~1020) 魏野 Династия Северная Сун Перевод (Д. Палецкий): Суть бодхичитты ― в любви без границ; но её Слишком непросто на всех без различий делить. Жалко ли дереву птицам дать кров и…
❤15🔥10👍4
Тема сегодняшних поэтических сопоставлений ― удача и невзгоды, победы и поражения. Ван Вэй и Пастернак. И идея воздаяния, получающегося в результате своих действий, подводящего итоги собственного творчества.
Только покой мне с годами всё больше милей.
Дел миллион, но совсем не лежит к ним душа.
Глядь, не осталось совсем на руках козырей.
Знать, мне в старинный свой лес возвращаться пора.
Там ветерок под сосной распахнёт мне халат,
Цитру звенящую с гор осияет луна…
Бед и побед ты хотел бы услышать расклад?
На берег льётся далёкая песнь рыбака.
Китайское стихотворение, которое я предлагаю сегодня, уже переводили ― и А.И. Гитович, и В.Ф. Перелешин. В первом случае мы имеем дело с первоклассной поэзией, но с никаким переводом (оригинальные смыслы, увы, не были считаны). Перелешинский перевод уже очень хорош, но и он не свободен от недостатков как в отношении смыслов, так и по форме. В частности, ради литературности переводчик отошёл от использования перекрёстной рифмы, использованной в оригинальном тексте.
Вы скажете, рифмы в китайской классической поэзии ― штука очень условная? Я тоже так думал, но попытка реконструкции звучания этого стихотворения на среднекитайском заставила меня услышать совершенно нормальную и привычную нам рифму.
Среди друзей и подписчиков есть кто-то, профессионально занимающийся историческими изысканиями в области фонетики? Насколько этой реконструкции можно верить? Если что, там в том же духе записаны сотни танских стихов.
Только покой мне с годами всё больше милей.
Дел миллион, но совсем не лежит к ним душа.
Глядь, не осталось совсем на руках козырей.
Знать, мне в старинный свой лес возвращаться пора.
Там ветерок под сосной распахнёт мне халат,
Цитру звенящую с гор осияет луна…
Бед и побед ты хотел бы услышать расклад?
На берег льётся далёкая песнь рыбака.
Китайское стихотворение, которое я предлагаю сегодня, уже переводили ― и А.И. Гитович, и В.Ф. Перелешин. В первом случае мы имеем дело с первоклассной поэзией, но с никаким переводом (оригинальные смыслы, увы, не были считаны). Перелешинский перевод уже очень хорош, но и он не свободен от недостатков как в отношении смыслов, так и по форме. В частности, ради литературности переводчик отошёл от использования перекрёстной рифмы, использованной в оригинальном тексте.
Вы скажете, рифмы в китайской классической поэзии ― штука очень условная? Я тоже так думал, но попытка реконструкции звучания этого стихотворения на среднекитайском заставила меня услышать совершенно нормальную и привычную нам рифму.
Среди друзей и подписчиков есть кто-то, профессионально занимающийся историческими изысканиями в области фонетики? Насколько этой реконструкции можно верить? Если что, там в том же духе записаны сотни танских стихов.
Telegraph
БЕДЫ И ПОБЕДЫ (穷通)
酬张少府(晚年唯好静) Отвечаю уездному исправнику Чжану ("Только покой мне с годами всё больше милей") Ван Вэй (699-759) 王维 ― династия Тан Перевод (Д. Палецкий): Только покой мне с годами всё больше милей. Дел миллион, но совсем не лежит к ним душа. Глядь, не осталось…
🔥13👍10❤4
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
«Небесная дева рассыпает цветы» (天女散花): может, это история о происхождении красивой китайской идиомы? Или всё же иллюстрирующая идею «недвойственности» (адвайта) буддийская притча?
Как бы то ни было, это не лепестки цепляются за наши одежды, а мы сами цепляемся за идею лепестков.
Спасибо Оксане, вдохновившей на этот рассказ.
Как бы то ни было, это не лепестки цепляются за наши одежды, а мы сами цепляемся за идею лепестков.
Спасибо Оксане, вдохновившей на этот рассказ.
👍12❤7
👆👆👆👆👆
➡️ «Красивое» как повод для нравоучений
➡️ Визуальное искусство как способ иллюстрации сложных концептов и смешение до уровня неразличения языков поэзии и живописи
― это, конечно, особенность не только китайской традиции.
Из поста уважаемых коллег в «Лаборатории Культур» мы узнаем о том, как специфические натюрморты в стиле vanitas (отсылка к книге Экклезиаста), создававшиеся голландскими художниками 17-го века, выполняли функции своего рода философских эссе, написанных кистью. Их темой были напоминания о бренности мира, тщете земных удовольствий и неизбежности смерти, а одним из типичных элементов ― символизирующие хрупкость и эфемерность бытия изображения мыльных пузырей или зеркал (ср. будд. 如梦幻泡影).
➡️ «Красивое» как повод для нравоучений
➡️ Визуальное искусство как способ иллюстрации сложных концептов и смешение до уровня неразличения языков поэзии и живописи
― это, конечно, особенность не только китайской традиции.
Из поста уважаемых коллег в «Лаборатории Культур» мы узнаем о том, как специфические натюрморты в стиле vanitas (отсылка к книге Экклезиаста), создававшиеся голландскими художниками 17-го века, выполняли функции своего рода философских эссе, написанных кистью. Их темой были напоминания о бренности мира, тщете земных удовольствий и неизбежности смерти, а одним из типичных элементов ― символизирующие хрупкость и эфемерность бытия изображения мыльных пузырей или зеркал (ср. будд. 如梦幻泡影).
Telegram
Лаборатория Культур
Лобстеры, лимон и книга Экклезиаста
Если бы вы жили в XVII веке в Голландии, то, глядя на изысканный натюрморт с лимонами, бокалом вина, ракушками и полуочищенным гранатом, вы бы вряд ли подумали: «Как красиво».
Скорее: «Как поучительно».
Жанр натюрморта…
Если бы вы жили в XVII веке в Голландии, то, глядя на изысканный натюрморт с лимонами, бокалом вина, ракушками и полуочищенным гранатом, вы бы вряд ли подумали: «Как красиво».
Скорее: «Как поучительно».
Жанр натюрморта…
👍4🔥1
И ещё в контексте предыдущего поста не могу не упомянуть, как в творчестве Ван Вэя «конструируется феномен особой спаянности текста и изображения, где образы поэтические по большей части трудно отделить от образов чисто живописных», о чём мы узнаем из лекции, прочитанной недавно восхитительной Юлией Дрейзис.
К её словам добавлю только, что второе имя Ван Вэя ― Моцзе 摩诘 ― это 字. Вэй 维 ― это 名. Вместе они образуют 名字. Но если действительно поставить их вместе, то получится тот самый Вималакирти 维摩诘, которому и была посвящена знаменитая буддийская сутра, ставшая источником идиомы «Небесная дева рассыпает цветы» (天女散花).
Не случайно крылатыми стали слова поэта Су Ши (Су Дунпо, XI в.): «Наслаждаюсь стихами Моцзе [Моцзе — второе имя Ван Вэя] — в стихах его картины; гляжу на картины Моцзе — в картинах его — стихи».
К её словам добавлю только, что второе имя Ван Вэя ― Моцзе 摩诘 ― это 字. Вэй 维 ― это 名. Вместе они образуют 名字. Но если действительно поставить их вместе, то получится тот самый Вималакирти 维摩诘, которому и была посвящена знаменитая буддийская сутра, ставшая источником идиомы «Небесная дева рассыпает цветы» (天女散花).
Telegram
Île Thélème
Новое видео на канале — «Поэтики Земли: Ван Вэй»
Ван Вэй — поэт, живописец, каллиграф, музыкант. Вместе с Ли Бо и Ду Фу называют одним из трёх величайших представителей классической китайской поэзии эпохи Тан (VI – X вв.). О жизни Ван Вэя, как и о жизни…
Ван Вэй — поэт, живописец, каллиграф, музыкант. Вместе с Ли Бо и Ду Фу называют одним из трёх величайших представителей классической китайской поэзии эпохи Тан (VI – X вв.). О жизни Ван Вэя, как и о жизни…
❤7👍2🔥2
Пост не для всех. Прошу внимания тех, кому не безразлична буддийская Дхарма.
Буддийскую общину в Китае в последнее десятилетие потрясают прискорбные скандалы. По странному стечению обстоятельств, они всегда разгораются в конце лета, почти каждый год. Из-за обвинений в харассменте со стороны двух мирянок 15 августа 2018 г. был смещён с поста Председателя Всекитайской буддийской ассоциации сравнительно молодой, очень образованный наставник Ши Сюэчэн, продвинутый реформатор. Ежегодно обрастали новыми подробностями обвинения в аморальном поведении создателя бренда «Шаолинь», входившего в число высшего руководства Ассоциации (а также депутата парламента, и прочая, и прочая) Ши Юнсиня ― неоднократного собеседника нашего президента и патриарха.
Как следует относиться к тому, что мы читаем в новостях? Предлагаю вашему вниманию короткую проповедь настоятеля монастыря Пинсин (福建太姥山平兴寺), известного своим строжайшим соблюдением монашеских правил (винаи), буддийского наставника Ши Цзецюань (上界下诠大和尚):
«В Интернете вирусятся статьи о том, как таких-то и сяких дел натворил некий настоятель некоего монастыря. Нам не следует всё это пересылать, не следует распространять такие статьи. Случившаяся история ― большое несчастье для буддизма, и тут не обошлось без внешних, привнесённых обстоятельств.
Я думаю так: если наша община крепка изнутри сама по себе, то не важно, что говорят о ней вовне, не важно, как чернят и злословят. Вообще не важно. Я как раз на днях писал об этом в статье «Сангха должна крепить ряды»: если мы крепки, то какие могут быть проблемы? Не следует сравнивать одно с другим, путь у каждого свой, а то если начнём сравнивать, как живут приходы… зачем сравнивать (живущую на подаяние) общину с Северо-Востока с (богатым шаолиньским) монастырём в Центральном Китае? Сравнивать что? В каком из них лучше исполняют обеты? На самом деле это всё деструктивно, разрушительно.
Вот у него (у настоятеля Ши Юнсиня) были его собственные методы. И он смог весь мир лучше познакомить с буддизмом, и по всему миру делал много благотворительных проектов, почему (теперь) об этом никто сказать не хочет? Тебе есть дело до того, как он, такой-разэтакий, себя вёл? Ты считаешь, что оценивать его нужно по тому, как там у него обстояли дела в частной жизни и ниже пояса? А про добрые его дела что, никто и не вспомнит? До сирот, которым он помогал, никому дела нет? До того, что он сделал для распространения буддизма по всему миру ― тоже нет дела? Так, что ли?
Надо думать своей головой, не надо, как попки, повторять за другими. Надеюсь, что всё уляжется, образуется. Ведь на самом деле случившееся вредит буддизму ― не какому-то одному монастырю, и не какому-то конкретному настоятелю. Это вредит репутации нашей общины в целом, всего буддизма. И мирянам нужно это понимать.
В общине не всё идеально, кто-то всегда чем-то недоволен, такие недовольные могут прибегнуть к клевете и злословию, к чёрному пиару. Недавно ведь только были опубликованы опровержения, что «разоблачителя» на самом деле не существует, что (в соцсетях писали, как) он якобы подписал свои показания подлинным именем, но и имени такого нет, и человека этого найти не удаётся, это всё что должно значить?
Поэтому нам следует держать глаза открытыми, не нужно раздувать слухи и сравнивать одно с другим. Вот что будет правильным. И, конечно, если каждый в отдельности сможет вести себя правильно, то и во всей Поднебесной воцарятся мир и спокойствие».
Буддийскую общину в Китае в последнее десятилетие потрясают прискорбные скандалы. По странному стечению обстоятельств, они всегда разгораются в конце лета, почти каждый год. Из-за обвинений в харассменте со стороны двух мирянок 15 августа 2018 г. был смещён с поста Председателя Всекитайской буддийской ассоциации сравнительно молодой, очень образованный наставник Ши Сюэчэн, продвинутый реформатор. Ежегодно обрастали новыми подробностями обвинения в аморальном поведении создателя бренда «Шаолинь», входившего в число высшего руководства Ассоциации (а также депутата парламента, и прочая, и прочая) Ши Юнсиня ― неоднократного собеседника нашего президента и патриарха.
Как следует относиться к тому, что мы читаем в новостях? Предлагаю вашему вниманию короткую проповедь настоятеля монастыря Пинсин (福建太姥山平兴寺), известного своим строжайшим соблюдением монашеских правил (винаи), буддийского наставника Ши Цзецюань (上界下诠大和尚):
«В Интернете вирусятся статьи о том, как таких-то и сяких дел натворил некий настоятель некоего монастыря. Нам не следует всё это пересылать, не следует распространять такие статьи. Случившаяся история ― большое несчастье для буддизма, и тут не обошлось без внешних, привнесённых обстоятельств.
Я думаю так: если наша община крепка изнутри сама по себе, то не важно, что говорят о ней вовне, не важно, как чернят и злословят. Вообще не важно. Я как раз на днях писал об этом в статье «Сангха должна крепить ряды»: если мы крепки, то какие могут быть проблемы? Не следует сравнивать одно с другим, путь у каждого свой, а то если начнём сравнивать, как живут приходы… зачем сравнивать (живущую на подаяние) общину с Северо-Востока с (богатым шаолиньским) монастырём в Центральном Китае? Сравнивать что? В каком из них лучше исполняют обеты? На самом деле это всё деструктивно, разрушительно.
Вот у него (у настоятеля Ши Юнсиня) были его собственные методы. И он смог весь мир лучше познакомить с буддизмом, и по всему миру делал много благотворительных проектов, почему (теперь) об этом никто сказать не хочет? Тебе есть дело до того, как он, такой-разэтакий, себя вёл? Ты считаешь, что оценивать его нужно по тому, как там у него обстояли дела в частной жизни и ниже пояса? А про добрые его дела что, никто и не вспомнит? До сирот, которым он помогал, никому дела нет? До того, что он сделал для распространения буддизма по всему миру ― тоже нет дела? Так, что ли?
Надо думать своей головой, не надо, как попки, повторять за другими. Надеюсь, что всё уляжется, образуется. Ведь на самом деле случившееся вредит буддизму ― не какому-то одному монастырю, и не какому-то конкретному настоятелю. Это вредит репутации нашей общины в целом, всего буддизма. И мирянам нужно это понимать.
В общине не всё идеально, кто-то всегда чем-то недоволен, такие недовольные могут прибегнуть к клевете и злословию, к чёрному пиару. Недавно ведь только были опубликованы опровержения, что «разоблачителя» на самом деле не существует, что (в соцсетях писали, как) он якобы подписал свои показания подлинным именем, но и имени такого нет, и человека этого найти не удаётся, это всё что должно значить?
Поэтому нам следует держать глаза открытыми, не нужно раздувать слухи и сравнивать одно с другим. Вот что будет правильным. И, конечно, если каждый в отдельности сможет вести себя правильно, то и во всей Поднебесной воцарятся мир и спокойствие».
❤17👎10👍7😁5🙏3
Одна из любимых застольных фраз в современном Китае ― «Винишко с мясцом сквозь нутро проскочили, а ум сохранит верность Будды заветам» (酒肉穿肠过,佛祖心中留). Мол, не ограничивай себя ни в чём, тем более в еде и питье, это не грех, а хоть бы и грех ― не беда, отмолишь. Тем самым грубое, физиологическое как бы противопоставляется тонкому, духовному. И вроде бы даже утверждается главенство высокого и духовного над обыденным и низменным. Красиво же, нет?
Нет. Говорящие так не знают продолжения этого стиха, сложенного чаньским наставником Дао-цзи (он же Цзи-гун): «Но вы, подражая мне в суетном мире, отправитесь в ад, помышляя об этом» (世人若学我,如同进魔道).
Опять же, в первом приближении эта фраза оставляет в недоумении. Кажется, что монах лицемерно декларирует свою приверженность двойным стандартам: мне дозволено всё, а вам ― лишь смирение и послушание.
Но это только кажется -
Читать целиком: Дао-цзи vs Д.Мережковский:
"На себя беру твой грех. Готов
Дать ответ во всем: я знаю, Боже,
Милосердье — для Тебя дороже
Всех молитв, обрядов и постов!"
...Кто они, нарушители заповеданных монашескими уставами обетов? Пусть тот, кто, подобно им, сумеет съесть мертвую плоть и превратить её в живую, кто силой своего милосердия спасёт жителей целого города, ― пусть тот только и рассуждает о «двойных стандартах».
Нет. Говорящие так не знают продолжения этого стиха, сложенного чаньским наставником Дао-цзи (он же Цзи-гун): «Но вы, подражая мне в суетном мире, отправитесь в ад, помышляя об этом» (世人若学我,如同进魔道).
Опять же, в первом приближении эта фраза оставляет в недоумении. Кажется, что монах лицемерно декларирует свою приверженность двойным стандартам: мне дозволено всё, а вам ― лишь смирение и послушание.
Но это только кажется -
Читать целиком: Дао-цзи vs Д.Мережковский:
"На себя беру твой грех. Готов
Дать ответ во всем: я знаю, Боже,
Милосердье — для Тебя дороже
Всех молитв, обрядов и постов!"
...Кто они, нарушители заповеданных монашескими уставами обетов? Пусть тот, кто, подобно им, сумеет съесть мертвую плоть и превратить её в живую, кто силой своего милосердия спасёт жителей целого города, ― пусть тот только и рассуждает о «двойных стандартах».
Telegram
Китайская угроза
Никакого сострадания у этих алчных торгашей. Настоятеля Шаолиня в тюрьму посадили, а они на нем деньги делают.
Но надпись хороша.
酒肉穿肠过,佛祖心中留
Вино и мясо проходят через кишки, но Будда Шакьямуни остается в сердце.
🇨🇳 Китайская Угроза
Но надпись хороша.
酒肉穿肠过,佛祖心中留
Вино и мясо проходят через кишки, но Будда Шакьямуни остается в сердце.
🇨🇳 Китайская Угроза
👍13❤7🔥4😁2🙏1
«Видеть лицо человека, а не прыщик на его носу»: письмо Дзонсара Кхьенце Ринпоче в связи с последними событиями в буддийской общине
Делюсь переводом на русский язык письма бутанского ламы, автора многих книг и кинофильмов, адресованное некоему Виктору ― китайцу, живущему в Австралии.
Чтобы прочесть полную версию (без сокращений), жмите на эту ссылку.
«Дорогой Виктор! <...>
Очень тронут и ценю твою озабоченность недавними событиями в буддийской среде ― будь то скандальные новости с участием известного монаха из Таиланде, или совсем недавние события в Китае. Не исключая, конечно же, и все эти потрясения и свары внутри нашего собственного круга адептов Ваджраяны.
Но, Виктор, ты должен понимать, что всё это не ново. Подобные вещи происходили много раз, и до тех пор, пока существует человеческий ум, они происходить не перестанут.
Ещё 2500 лет назад Будда сказал: «следует искать опору в Дхарме, а не в людях». <...> Учение совершенно, но подвизающиеся на Пути его отнюдь не совершенны ― поэтому, кстати, их и зовут «подвизающимися», подвижниками. Настоящий скандал ― это если бы нечто преходящее объявили бы вдруг вечным; или если бы некий учёный обнаружил существование кого-то абсолютно совершенного и беспримесно счастливого; ну или если бы выяснилось наличие феноменов, которые в самом деле существовали бы сами по себе, независимо ни от чего. Вот это, действительно, знатный бы получился скандал.
Практикующие Дхарму ― всего лишь люди, а природе людей присуще несовершенство...
Хотя я понимаю твою озабоченность тем, как нынешние события скажутся на имидже буддийской Дхармы, я всё же прошу тебя не уделять слишком много своего внимания всем этим негативным новостям. Ретроспективно окинув взглядом всю долгую историю буддизма, мы не можем не признать, что она выглядит чрезвычайно достойно. Никогда не развязывались войны под знаменем распространения Учения Будды ― ни против инородцев (т. е. гражданские войны), ни против других государств (т. е. войны захватнические). Молясь о том, чтобы все живые существа достигли Пробуждения (стали буддами), буддисты в то же время не ожидают от всех и каждого принятия Прибежища в своей вере. Буддисты всегда ставят рацио выше слепой веры, стремление к постижению истины ― выше обывательского опыта. Это один из немногих путей подвижничества, по-настоящему уделяющий внимание развитию ума и правильного памятования. В буддизме мудрость всегда ценится выше морально-этических норм. И китайская цивилизация, носителем традиций которой ты являешься, тоже испытала глубокое воздействие буддизма. Я верю, что буддизм по-прежнему может сыграть незаменимую роль в современном обществе, особенно в местах проживания китайских диаспор. Пусть сейчас чьи-то имена запятнаны скандалом, но раньше эти самые люди могли сделать немало добрых дел для блага общества. Многие из них зажгли веру и породили правильные устремления в многочисленных заблудших душах ― особенно среди молодёжи, и не следует с лёгкостью всё это отринуть и забыть. Иногда мы смотрим только на прыщик на носу, не видя за ним лица.
Мир людей до крайности сложен. Если хочешь добиться чего-то, принести благо не только себе самому, но и другим, то тогда твоим выбором не может стать сугубо скромная жизнь, удалённая от мирских забот и соблазнов. Твой подвиг подвижничества придётся совершать в миру. А мир не всегда бел и пушист; гораздо чаще он полон враждебности.
<...>
По словам Шантидевы, бодхисатва ― тот, кому легко «и в ад сойти Невыносимой Боли – как лебедю на гладь из лотосов спуститься». В данной метафоре гладь из лотосов, лотосовый пруд ― это и есть те самые на первый взгляд кажущиеся разочаровывающими и неутешительными горячие события в мире буддизма.
Но во всем этом есть и светлая сторона, а именно ― то самое неравнодушие в тебе, которое, я уверен, разделяют и многие другие. Оно одно само по себе есть мощнейшее средство, посредством которого копятся заслуги. Засим, обращаю силу тех заслуг [посвящая их благу всех живых существ].
Кхьенце Норбу
Делюсь переводом на русский язык письма бутанского ламы, автора многих книг и кинофильмов, адресованное некоему Виктору ― китайцу, живущему в Австралии.
Чтобы прочесть полную версию (без сокращений), жмите на эту ссылку.
«Дорогой Виктор! <...>
Очень тронут и ценю твою озабоченность недавними событиями в буддийской среде ― будь то скандальные новости с участием известного монаха из Таиланде, или совсем недавние события в Китае. Не исключая, конечно же, и все эти потрясения и свары внутри нашего собственного круга адептов Ваджраяны.
Но, Виктор, ты должен понимать, что всё это не ново. Подобные вещи происходили много раз, и до тех пор, пока существует человеческий ум, они происходить не перестанут.
Ещё 2500 лет назад Будда сказал: «следует искать опору в Дхарме, а не в людях». <...> Учение совершенно, но подвизающиеся на Пути его отнюдь не совершенны ― поэтому, кстати, их и зовут «подвизающимися», подвижниками. Настоящий скандал ― это если бы нечто преходящее объявили бы вдруг вечным; или если бы некий учёный обнаружил существование кого-то абсолютно совершенного и беспримесно счастливого; ну или если бы выяснилось наличие феноменов, которые в самом деле существовали бы сами по себе, независимо ни от чего. Вот это, действительно, знатный бы получился скандал.
Практикующие Дхарму ― всего лишь люди, а природе людей присуще несовершенство...
Хотя я понимаю твою озабоченность тем, как нынешние события скажутся на имидже буддийской Дхармы, я всё же прошу тебя не уделять слишком много своего внимания всем этим негативным новостям. Ретроспективно окинув взглядом всю долгую историю буддизма, мы не можем не признать, что она выглядит чрезвычайно достойно. Никогда не развязывались войны под знаменем распространения Учения Будды ― ни против инородцев (т. е. гражданские войны), ни против других государств (т. е. войны захватнические). Молясь о том, чтобы все живые существа достигли Пробуждения (стали буддами), буддисты в то же время не ожидают от всех и каждого принятия Прибежища в своей вере. Буддисты всегда ставят рацио выше слепой веры, стремление к постижению истины ― выше обывательского опыта. Это один из немногих путей подвижничества, по-настоящему уделяющий внимание развитию ума и правильного памятования. В буддизме мудрость всегда ценится выше морально-этических норм. И китайская цивилизация, носителем традиций которой ты являешься, тоже испытала глубокое воздействие буддизма. Я верю, что буддизм по-прежнему может сыграть незаменимую роль в современном обществе, особенно в местах проживания китайских диаспор. Пусть сейчас чьи-то имена запятнаны скандалом, но раньше эти самые люди могли сделать немало добрых дел для блага общества. Многие из них зажгли веру и породили правильные устремления в многочисленных заблудших душах ― особенно среди молодёжи, и не следует с лёгкостью всё это отринуть и забыть. Иногда мы смотрим только на прыщик на носу, не видя за ним лица.
Мир людей до крайности сложен. Если хочешь добиться чего-то, принести благо не только себе самому, но и другим, то тогда твоим выбором не может стать сугубо скромная жизнь, удалённая от мирских забот и соблазнов. Твой подвиг подвижничества придётся совершать в миру. А мир не всегда бел и пушист; гораздо чаще он полон враждебности.
<...>
По словам Шантидевы, бодхисатва ― тот, кому легко «и в ад сойти Невыносимой Боли – как лебедю на гладь из лотосов спуститься». В данной метафоре гладь из лотосов, лотосовый пруд ― это и есть те самые на первый взгляд кажущиеся разочаровывающими и неутешительными горячие события в мире буддизма.
Но во всем этом есть и светлая сторона, а именно ― то самое неравнодушие в тебе, которое, я уверен, разделяют и многие другие. Оно одно само по себе есть мощнейшее средство, посредством которого копятся заслуги. Засим, обращаю силу тех заслуг [посвящая их благу всех живых существ].
Кхьенце Норбу
❤17👍5🔥2
Трамп о русском характере:
Это ― старый китайский мем о русских как о «боевитой» («воюющей») нации, 战斗民族.
Почему-то многим у нас он нравится. Хотя мне это упоение своей брутальностью кажется страхом походить на героев мультика про Маугли: « ― Они называли меня лягушкой? ― И ещё земляным червяком!»...
Впервые про «боевитую нацию» я прочитал в 2010-х в репортаже из аэропорта «Шоуду». Гроза, китайские рейсы уходят на запасные аэродромы, и только пилот «Аэрофлота», не сбрасывая скорость, садится с первой попытки, ровно по расписанию.
В этом месте должны быть аплодисменты? Не в Китае, где безопасность ― главный фетиш. Гражданский борт ― не истребитель (战斗机). Где «боевитость» противопоставляют не слабохарактерности, а безопасности, она ― знак «слабоумия и отваги».
Если вам послышались нотки уважения («Боятся ― значит уважают!»), не обольщайтесь: в китайском культурном коде это не про восхищение. Это ирония.
«Россия ― огромная страна. Они в войнах отстояли свою страну, свои жизни. Они воюют, это их занятие».
Это ― старый китайский мем о русских как о «боевитой» («воюющей») нации, 战斗民族.
Почему-то многим у нас он нравится. Хотя мне это упоение своей брутальностью кажется страхом походить на героев мультика про Маугли: « ― Они называли меня лягушкой? ― И ещё земляным червяком!»...
Впервые про «боевитую нацию» я прочитал в 2010-х в репортаже из аэропорта «Шоуду». Гроза, китайские рейсы уходят на запасные аэродромы, и только пилот «Аэрофлота», не сбрасывая скорость, садится с первой попытки, ровно по расписанию.
В этом месте должны быть аплодисменты? Не в Китае, где безопасность ― главный фетиш. Гражданский борт ― не истребитель (战斗机). Где «боевитость» противопоставляют не слабохарактерности, а безопасности, она ― знак «слабоумия и отваги».
Если вам послышались нотки уважения («Боятся ― значит уважают!»), не обольщайтесь: в китайском культурном коде это не про восхищение. Это ирония.
👍23💩8❤7🤔5👎4
Читатели спросили про «божество войны» Гуань-ди в контексте поста о «боевитой нации», и вот что вспомнилось.
В 1685 осада маньчжурами крепости Албазин привела к появлению в Пекине пленных казаков. Для них на месте буддистской кумирни была построена часовня во имя свт. Николая. А в 1696 г. ― храм Св. Софии.
Так вот, той кумирней был как раз храм Гуань-ди (формально божества войны, неформально ― покровителя купечества).
Забавно, что начальника 1-й миссии (с 1715 г.) архим. Илариона китайцы именовали ламой, а обрядовые книги ― сутрами.
Но ещё веселее, что местные бесхитростно звали миссию молельней ракшасов (罗刹庙). Т.е. кумирней в честь чертей, чертями или для чертей построенной.
Стоит пояснить, что есть якши и есть ракшасы. Первые ― тоже кровожадные черти, но поддаются перевоспитанию в защитников Дхармы. Ракшасы же ― беспримесные черти, людей в аду мучают.
Ну и вот... 罗 в «Россия» (俄罗斯) не случаен. Транскрипция прямо отсылает к ракшасам (так и писали в цинских текстах). И архетип «боевитой нации» ― туда же.
В 1685 осада маньчжурами крепости Албазин привела к появлению в Пекине пленных казаков. Для них на месте буддистской кумирни была построена часовня во имя свт. Николая. А в 1696 г. ― храм Св. Софии.
Так вот, той кумирней был как раз храм Гуань-ди (формально божества войны, неформально ― покровителя купечества).
Забавно, что начальника 1-й миссии (с 1715 г.) архим. Илариона китайцы именовали ламой, а обрядовые книги ― сутрами.
Но ещё веселее, что местные бесхитростно звали миссию молельней ракшасов (罗刹庙). Т.е. кумирней в честь чертей, чертями или для чертей построенной.
Стоит пояснить, что есть якши и есть ракшасы. Первые ― тоже кровожадные черти, но поддаются перевоспитанию в защитников Дхармы. Ракшасы же ― беспримесные черти, людей в аду мучают.
Ну и вот... 罗 в «Россия» (俄罗斯) не случаен. Транскрипция прямо отсылает к ракшасам (так и писали в цинских текстах). И архетип «боевитой нации» ― туда же.
👍14🤔10❤9🔥1