Китайский колокольчик
3.12K subscribers
71 photos
198 videos
2 files
155 links
Переводы и разборы чаньской поэзии с китайского языка.

Вопросы в личку: @chimeadmin
Download Telegram
Дом на Каменном острове, был построен в 1920-х юристом Виктором Плансоном. Двадцатые годы, Петроград-Ленинград - и юрист строит частный дом почти в центре? Да, строит на замену собственному особняку на том же Каменном. Особняк, сооруженный до 1917-го архитектором Олем, Плансону в двадцатые годы уже не потянуть. Он отдает его в общественное пользование, взамен возводит более скромный дом. Все потому, что Плансон активно помогал большевикам в свое время и Ленин его ценил. Ценил так высоко, что написал охранную грамоту Плансону - за своей подписью. В итоге дом на Каменном никто у Плансона и его наследников не отнял.

В 1970-е в доме, среди прочих, жил внук юриста Андрей Фалалеев. Фалалеев учился на филолога и был дружен с группой «Аквариум». Собственно, «Аквариум» некоторое время обитал в этом доме (фото 2) - там сочинялись, игрались и даже записывались песни, общались и развлекались. Обложка альбома «Все братья-сестры» сделана Андреем Усовым у фалалеевского дома, а статуэтка Будды, попавшая на обложку, и вовсе его, Андрея Фалалеева, собственность.

В 1979-м он переберется в Америку, станет переводчиком-синхронистом мирового уровня (фото 4 - Фалалеев в компании понятно кого). Обзаведется новыми знакомствами. Одна из приятельниц Фалалеева Джоанна Филдс в 1984-м соберется в Ленинград - как турист. Фалалеев сообщит ей, что в Ленинграде есть рок-андеграунд и снабдит телефонами музыкантов «Аквариума». Джоанна Филдс - это, конечно, Джоанна Стингрей. Дальнейшее понятно. Да и история Фалалеева в контексте «Аквариума», думаю, известна многим. Занятно другое.
На его фамилию я сегодня наткнулся в неожиданном месте, читая (пролистывая) книжку Штемлера «Breakfast зимой в пять утра». Оказалось, дочь Штемлера (ленинградского писателя, чьи книжки не просто сравнивали с романами Хейли - у нас дома они прямо-таки стояли рядом на полках) была женой Фалалеева. А сам Штемлер бывал в том самом доме на Каменном.
👍93🤔3🔥1
Forwarded from Вешалка (Kirill Kazakov)
И вид с балкона этого дома :) напомню, что уже в эту субботу будет встреча с Андреем в ВШП и с трансляцией в зум. Ссылка в закрепах. Save the date!
👍3
Forwarded from Вешалка (Kirill Kazakov)
24 августа (в следующую субботу) в 10:00 на любезно предоставленной ВШП площадке (за что ей огромное спасибо 🙌) состоится встреча с Андреем Фалалеевым.

Открытая часть будет транслироваться в зум (ссылка в конце поста).

Подключайтесь и рассказывайте коллегам :)

Topic: Встреча с Андреем Фалалеевым (открытая часть)

Time: Aug 24, 2024 10:00 AM Istanbul

https://us06web.zoom.us/j/86760965456?pwd=gj8a1yeqer3A5KIraCMcEn2yEFxl8o.1

Meeting ID: 867 6096 5456
Passcode: 572262
👍1
День, которого в моём календаре не было, исправляюсь: 20.08.2024 ― Обезьяна потрошит Steam. Экшен Black Myth: Wukong пережевал и выплюнул CS2 и Dota 2, заняв топ-1 с безумным онлайном — 1,44 млн игроков!

Лучшие мемы на сегодня:
1. Консотдел Посольства КНР в России информирует, что 20 августа приёма посетителей не будет.
2. Объявление IT-компании из Чэнду тоже информирует о выходном дне для всех сотрудников, которые приобрели игру.
Совпадение? Я подумаю 🤪

#Кринж
😁152👍2
Во всех смыслах верхнеуровневый троллинг-сага "Путинг с саго". Эпический лулз от тов. Дж. Сталина Чж. Ханьхуэя: "Жить стало лучше, жить стало веселее". © А также богаче, вкуснее и нежнее 🤪

Нет, вы только не подумайте чего, я лично тов. Чжан Ханьхуэю никогда не отказывал в искренней и нежней любви восхищённости, и в первую очередь ― за глубочайшее знание шедевров классической поэзии. Китайской, разумеется, танской и сунской.
Я серьёзно, если чё. В отличие от всяких инсинуаторов, предсказывающих его скорую замену. Нет! Разве же можно вот так с кондачка менять столь тонко, глубоко чувствующих язык ― и свой, и чужой ― профессионалов-виртуозов. Не верю!

#Кринж
👍62🤔2
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Золотой шит. Чёрное зеркало (китайское издание)
🔥7😁4👍3
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
к/ф «Бункер» (Der Untergang, 2004) ➡️ матч Япония-Китай, 7:0 (2024)

Из монолога бункерного футбольного фаната: «Чёрного кобеля не отмоешь добела» (ср: 去把煤饼洗洗白)

#Идиомы
#Мемы
🔥10😁9👍3
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
В Китае снова празднуют Середину Осени, и снова в моём личном топе ― знаменитое стихотворение Су Ши (苏轼, Су Дунпо), написанное без малого тысячу лет назад, в 1076 году на мелодию «Журчащая река» (水调歌头). До сих пор исполняющееся в самых различных вариантах ― от архаических до попсовых. У меня здесь уже публиковались некоторые из них, в том числе и в моей собственной обработке. Сегодня я выкладываю варианты, совсем альтернативные классическим. Первый из них ― исполнение на диалекте хакка. Принято считать, примерно так и мог звучать тысячу лет назад оригинал.

#Щаспою
👍10🔥8
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
А теперь то же стихотворение Су Ши (苏轼) , напомню ― написанное без малого тысячу лет назад, в 1076 году на классическую мелодию «Журчащая река» (水调歌头) ― но переложенное на современную музыку. Красивая работа авторства ХуСяооу (胡小鸥), композиторскому ремеслу он учился в США. Ну и мой перевод на русский язык, конечно. И исполнение тоже моё, за это заранее прошу прощения.

А танец в видео был исполнен на праздничном концерте китайского центрального телевидения венгерским театром теней Attraction, в спектаклях которого все роли, включая сценические декорации, представлены при помощи теней танцоров.

#Перевод
#Щаспою
👍19🔥8😢5
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Я как-то рассказывал на своём канале о замечательной песне «一笑江湖» («Смеясь среди озер и рек»), которая вообще очень качественно написана и исполнена, но бешеную популярность получила в совершенно непотребном виде т. н. 科目三, то есть кавера для танцующих тиктокеров.
У меня давно готов её перевод, но с вокалом пока сложности, сделать достойно не очень получается, потому что оригинал ОЧЕНЬ китайский, в тональности слишком для меня высокой. Поэтому для начала я воспользовался нейронкой, чтобы изменить тембр оригинального аудио на свой. И еще смонтировал видеоряд из кинофильма «Крадущийся тигр, затаившийся дракон» (臥虎藏龍) Энга Ли (2000). Может, когда-нибудь и кавер на русском тоже появится. Как считаете, стоит?

#Щаспою
18👍10🔥2
ТГ-канал "Китайский плакат" отлично подсветил тему про жанр уся, отвечая на вопрос подписчика. В силу ограничений формата мой ответ пришлось немного подсократить, исключив мои рассуждения о сложностях перевода названия этого жанра на другие языки. Вот они:
Два иероглифа в слове «уся» (武侠) трактуются на первый взгляд вполне однозначно: один ― это «воинское дело» или «боевые искусства», другой ― «благородный рыцарь». Но эта однозначность лишь кажущаяся.
Ведь само слово «рыцарь» в прямом смысле может относиться лишь к контексту феодальной Европы, преимущественно средневековой. Во всех остальных контекстах оно имеет смысл только переносный, и при том неточный. Герои повествований в жанре уся ― это, как правило, мастера боевых искусств, поставившие себя вне социальных иерархий и условностей, которые они презирают. Уже одно это делает их не рыцарями, а антиподами алчного и жестокого рыцарского сословия, в духе «благородного разбойника» Робин Гуда. Поэтому «ся» ещё трактуют как «благородство», но это «благородство» противоречит собственной этимологии («происходящее от благого рода»), поскольку его природа ― глубоко контрэлитная.
Ну и далее по тексту.
Спасибо админу "Китайского плаката" за дружественный пиар! ❤️
👍2311
У замечательного учёного Виктора Башкеева есть прекрасный перевод Дао дэ цзин. Канон о Дао и дэ: Лао-цзы; пер. с кит. В. В. Башкеев. — М.: Издательство АСТ: ОГИЗ, 2023.
Я попросил разрешения использовать его перевод для нового ролика, который можно будет и смотреть, и слушать, и читать, и даже практиковать. Вот так, пусть это будет ранним анонсом.
Но не суть. А суть в том, что у Виктора перевод прекрасный. И академичный. И поэтому в отдельных очень темных местах он корректно, по-академически, предлагает аккуратные трактовки. Такой пример: «...перед нами, вероятно, один из наиболее архаичных пластов канона, который предшествовал институциализации даосского учения в имперское время... В связи с этим в нем ещё не оформилось самого абстрактного понятия «Дао» и использованы архетипы духов кормящей земли, проживавших в речных долинах, характерные для религиозных культов древних земледельцев юга Китая. Поэтому «персонаж» Сокровенной Самки, по мнению А.А. Маслова, которое мы разделяем...» ну и т.д.
15👍7🤔1
Меня академичность не связывает вообще никак, поэтому вот вам, сначала сам фрагмент:

谷神不死
是謂玄牝
玄牝之門
是謂天地根
綿綿若存
用之不勤


Теперь необходимые пояснения:
谷神 ― это дословно «Дух долин». Но 谷 ― не только долины, а ещё и злаки, поэтому Виктор поясняет, что Дух ― кормящий. Но что это за дух, остаётся неясным. А я к этому добавлю, что 谷 имеет ещё вариант написания 浴, и что же это? Согласно 《大戴礼记·夏小正》: 黑鸟浴, 黑鸟者何也? 乌也。浴也者, 飞乍高乍下也。То есть вообще здесь речь об известном трёхногом вороне, древнейшем солярном символе. Своего рода священный древнекитайский грифон, которому в славянском фольклоре можно найти соответствие, если хочется (а мне хочется!) ― Ногай-птица.
玄牝 ― вообще-то, 牝 не только самка (или сучка, ну или пусть будет не сучка, а, допустим, более благозвучная Жучка), но и всё негативное, узкое, тёмное (иньское), ср. в том же 《大戴礼记·本命》: 谿谷为牝.
Но раз сам А.А. Маслов настаивает на сучке, то пусть будет сучка!
Или всё же Жучка? 😉

Посмотрите мой дословный перевод (почти стопроцентный подстрочник) этого фрагмента:

Ногай-птица не знает смерти,
И зовут её Чёрной сучкой.
А у Чёрной сучки за калиткой
Выросло промеж Неба и Земли называемое корнем-«репкой»...
Тянут-потянут, а всё будто так же на месте,
И чтобы вытянуть ― не нужно усилий.


Ну и потом прочтите исходную версию сказки про Репку, записанную собирателем фольклора Афанасьевым в сборнике «Народные русские сказки». Там, правда, не три ноги, а пять, ну так и воды сколько утекло с тех пор, как Лао-цзы слушал в колыбельке свою ещё китайскую «Репку»...
🤔18👍16🔥9😁75
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
По примеру древних взял готовую музыку и написал к ней текст. Пока без перевода:

《云何用心吟》

不住色声香味触法,
应无所住而行于布施。

不住于相,不生分别,
应无所住生其清净心。

欲了知,法界一切唯心造;
当忆念,一切苦痛从心生。
无得、无胜负、
无望、无生灭,
是为如如不动解脱门。

觉身外,了知诸法自性空;
观自在,心无挂碍亦无恐。
外不见人过,内不被迷惑,
来来去去是觉,即是佛。

南无无量寿阿弥陀佛!
13👍6🔥4
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
О книге Ван Жунцзу: «Потерянный рай. Императорский сад Юаньминъюань» (Издательство «Наше слово»).
Обзоры никогда не писал, зачем издатели попросили об этом именно меня ― ума не приложу; тем более, кроме короткого видео с Озона, не дали ничего ― ни 100500 рублей, ни самой книги, ни выходных данных, ни даже хотя бы фамилии переводчика… Дорогие рекламодатели, не делайте так.
Про автора не знаю ничего, кроме того, что он родился в Шанхае, вырос на Тайване и является автором многочисленных исторических монографий; а вот то, что данная книга (Young-tsu Wong. A Paradise Lost. The Imperial Garden Yuanming Yuan) была впервые издана в 2001 г. на английском языке в Гавайском университете США ― это для меня знак качества.
👍63🔥3😁1