Forwarded from ЗДЕСЬ БЫЛ МАЙК
Дом на Каменном острове, был построен в 1920-х юристом Виктором Плансоном. Двадцатые годы, Петроград-Ленинград - и юрист строит частный дом почти в центре? Да, строит на замену собственному особняку на том же Каменном. Особняк, сооруженный до 1917-го архитектором Олем, Плансону в двадцатые годы уже не потянуть. Он отдает его в общественное пользование, взамен возводит более скромный дом. Все потому, что Плансон активно помогал большевикам в свое время и Ленин его ценил. Ценил так высоко, что написал охранную грамоту Плансону - за своей подписью. В итоге дом на Каменном никто у Плансона и его наследников не отнял.
В 1970-е в доме, среди прочих, жил внук юриста Андрей Фалалеев. Фалалеев учился на филолога и был дружен с группой «Аквариум». Собственно, «Аквариум» некоторое время обитал в этом доме (фото 2) - там сочинялись, игрались и даже записывались песни, общались и развлекались. Обложка альбома «Все братья-сестры» сделана Андреем Усовым у фалалеевского дома, а статуэтка Будды, попавшая на обложку, и вовсе его, Андрея Фалалеева, собственность.
В 1979-м он переберется в Америку, станет переводчиком-синхронистом мирового уровня (фото 4 - Фалалеев в компании понятно кого). Обзаведется новыми знакомствами. Одна из приятельниц Фалалеева Джоанна Филдс в 1984-м соберется в Ленинград - как турист. Фалалеев сообщит ей, что в Ленинграде есть рок-андеграунд и снабдит телефонами музыкантов «Аквариума». Джоанна Филдс - это, конечно, Джоанна Стингрей. Дальнейшее понятно. Да и история Фалалеева в контексте «Аквариума», думаю, известна многим. Занятно другое.
На его фамилию я сегодня наткнулся в неожиданном месте, читая (пролистывая) книжку Штемлера «Breakfast зимой в пять утра». Оказалось, дочь Штемлера (ленинградского писателя, чьи книжки не просто сравнивали с романами Хейли - у нас дома они прямо-таки стояли рядом на полках) была женой Фалалеева. А сам Штемлер бывал в том самом доме на Каменном.
В 1970-е в доме, среди прочих, жил внук юриста Андрей Фалалеев. Фалалеев учился на филолога и был дружен с группой «Аквариум». Собственно, «Аквариум» некоторое время обитал в этом доме (фото 2) - там сочинялись, игрались и даже записывались песни, общались и развлекались. Обложка альбома «Все братья-сестры» сделана Андреем Усовым у фалалеевского дома, а статуэтка Будды, попавшая на обложку, и вовсе его, Андрея Фалалеева, собственность.
В 1979-м он переберется в Америку, станет переводчиком-синхронистом мирового уровня (фото 4 - Фалалеев в компании понятно кого). Обзаведется новыми знакомствами. Одна из приятельниц Фалалеева Джоанна Филдс в 1984-м соберется в Ленинград - как турист. Фалалеев сообщит ей, что в Ленинграде есть рок-андеграунд и снабдит телефонами музыкантов «Аквариума». Джоанна Филдс - это, конечно, Джоанна Стингрей. Дальнейшее понятно. Да и история Фалалеева в контексте «Аквариума», думаю, известна многим. Занятно другое.
На его фамилию я сегодня наткнулся в неожиданном месте, читая (пролистывая) книжку Штемлера «Breakfast зимой в пять утра». Оказалось, дочь Штемлера (ленинградского писателя, чьи книжки не просто сравнивали с романами Хейли - у нас дома они прямо-таки стояли рядом на полках) была женой Фалалеева. А сам Штемлер бывал в том самом доме на Каменном.
👍9❤3🤔3🔥1
Forwarded from Вешалка (Kirill Kazakov)
И вид с балкона этого дома :) напомню, что уже в эту субботу будет встреча с Андреем в ВШП и с трансляцией в зум. Ссылка в закрепах. Save the date!
👍3
Forwarded from Вешалка (Kirill Kazakov)
24 августа (в следующую субботу) в 10:00 на любезно предоставленной ВШП площадке (за что ей огромное спасибо 🙌) состоится встреча с Андреем Фалалеевым.
Открытая часть будет транслироваться в зум (ссылка в конце поста).
Подключайтесь и рассказывайте коллегам :)
Topic: Встреча с Андреем Фалалеевым (открытая часть)
Time: Aug 24, 2024 10:00 AM Istanbul
https://us06web.zoom.us/j/86760965456?pwd=gj8a1yeqer3A5KIraCMcEn2yEFxl8o.1
Meeting ID: 867 6096 5456
Passcode: 572262
Открытая часть будет транслироваться в зум (ссылка в конце поста).
Подключайтесь и рассказывайте коллегам :)
Topic: Встреча с Андреем Фалалеевым (открытая часть)
Time: Aug 24, 2024 10:00 AM Istanbul
https://us06web.zoom.us/j/86760965456?pwd=gj8a1yeqer3A5KIraCMcEn2yEFxl8o.1
Meeting ID: 867 6096 5456
Passcode: 572262
Zoom Video
Join our Cloud HD Video Meeting
Zoom is the leader in modern enterprise video communications, with an easy, reliable cloud platform for video and audio conferencing, chat, and webinars across mobile, desktop, and room systems. Zoom Rooms is the original software-based conference room solution…
👍1
День, которого в моём календаре не было, исправляюсь: 20.08.2024 ― Обезьяна потрошит Steam. Экшен Black Myth: Wukong пережевал и выплюнул CS2 и Dota 2, заняв топ-1 с безумным онлайном — 1,44 млн игроков!
Лучшие мемы на сегодня:
1. Консотдел Посольства КНР в России информирует, что 20 августа приёма посетителей не будет.
2. Объявление IT-компании из Чэнду тоже информирует о выходном дне для всех сотрудников, которые приобрели игру.
Совпадение? Я подумаю 🤪
#Кринж
Лучшие мемы на сегодня:
1. Консотдел Посольства КНР в России информирует, что 20 августа приёма посетителей не будет.
2. Объявление IT-компании из Чэнду тоже информирует о выходном дне для всех сотрудников, которые приобрели игру.
Совпадение? Я подумаю 🤪
#Кринж
😁15❤2👍2
Во всех смыслах верхнеуровневый троллинг-сага "Путинг с саго". Эпический лулз от тов. Дж. Сталина Чж. Ханьхуэя: "Жить стало лучше, жить стало веселее". © А также богаче, вкуснее и нежнее 🤪
Нет, вы только не подумайте чего, я лично тов. Чжан Ханьхуэю никогда не отказывал в искренней и нежнейлюбви восхищённости, и в первую очередь ― за глубочайшее знание шедевров классической поэзии. Китайской, разумеется, танской и сунской.
Я серьёзно, если чё. В отличие от всяких инсинуаторов, предсказывающих его скорую замену. Нет! Разве же можно вот так с кондачка менять столь тонко, глубоко чувствующих язык ― и свой, и чужой ― профессионалов-виртуозов. Не верю!
#Кринж
Нет, вы только не подумайте чего, я лично тов. Чжан Ханьхуэю никогда не отказывал в искренней и нежней
Я серьёзно, если чё. В отличие от всяких инсинуаторов, предсказывающих его скорую замену. Нет! Разве же можно вот так с кондачка менять столь тонко, глубоко чувствующих язык ― и свой, и чужой ― профессионалов-виртуозов. Не верю!
#Кринж
👍6❤2🤔2
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
к/ф «Бункер» (Der Untergang, 2004) ➡️ матч Япония-Китай, 7:0 (2024)
Из монолога бункерного футбольного фаната: «Чёрного кобеля не отмоешь добела» (ср: 去把煤饼洗洗白)
#Идиомы
#Мемы
Из монолога бункерного футбольного фаната: «Чёрного кобеля не отмоешь добела» (ср: 去把煤饼洗洗白)
#Идиомы
#Мемы
🔥10😁9👍3
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
В Китае снова празднуют Середину Осени, и снова в моём личном топе ― знаменитое стихотворение Су Ши (苏轼, Су Дунпо), написанное без малого тысячу лет назад, в 1076 году на мелодию «Журчащая река» (水调歌头). До сих пор исполняющееся в самых различных вариантах ― от архаических до попсовых. У меня здесь уже публиковались некоторые из них, в том числе и в моей собственной обработке. Сегодня я выкладываю варианты, совсем альтернативные классическим. Первый из них ― исполнение на диалекте хакка. Принято считать, примерно так и мог звучать тысячу лет назад оригинал.
#Щаспою
#Щаспою
👍10🔥8
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
А теперь то же стихотворение Су Ши (苏轼) , напомню ― написанное без малого тысячу лет назад, в 1076 году на классическую мелодию «Журчащая река» (水调歌头) ― но переложенное на современную музыку. Красивая работа авторства ХуСяооу (胡小鸥), композиторскому ремеслу он учился в США. Ну и мой перевод на русский язык, конечно. И исполнение тоже моё, за это заранее прошу прощения.
А танец в видео был исполнен на праздничном концерте китайского центрального телевидения венгерским театром теней Attraction, в спектаклях которого все роли, включая сценические декорации, представлены при помощи теней танцоров.
#Перевод
#Щаспою
А танец в видео был исполнен на праздничном концерте китайского центрального телевидения венгерским театром теней Attraction, в спектаклях которого все роли, включая сценические декорации, представлены при помощи теней танцоров.
#Перевод
#Щаспою
👍19🔥8😢5
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Я как-то рассказывал на своём канале о замечательной песне «一笑江湖» («Смеясь среди озер и рек»), которая вообще очень качественно написана и исполнена, но бешеную популярность получила в совершенно непотребном виде т. н. 科目三, то есть кавера для танцующих тиктокеров.
У меня давно готов её перевод, но с вокалом пока сложности, сделать достойно не очень получается, потому что оригинал ОЧЕНЬ китайский, в тональности слишком для меня высокой. Поэтому для начала я воспользовался нейронкой, чтобы изменить тембр оригинального аудио на свой. И еще смонтировал видеоряд из кинофильма «Крадущийся тигр, затаившийся дракон» (臥虎藏龍) Энга Ли (2000). Может, когда-нибудь и кавер на русском тоже появится. Как считаете, стоит?
#Щаспою
У меня давно готов её перевод, но с вокалом пока сложности, сделать достойно не очень получается, потому что оригинал ОЧЕНЬ китайский, в тональности слишком для меня высокой. Поэтому для начала я воспользовался нейронкой, чтобы изменить тембр оригинального аудио на свой. И еще смонтировал видеоряд из кинофильма «Крадущийся тигр, затаившийся дракон» (臥虎藏龍) Энга Ли (2000). Может, когда-нибудь и кавер на русском тоже появится. Как считаете, стоит?
#Щаспою
❤18👍10🔥2
ТГ-канал "Китайский плакат" отлично подсветил тему про жанр уся, отвечая на вопрос подписчика. В силу ограничений формата мой ответ пришлось немного подсократить, исключив мои рассуждения о сложностях перевода названия этого жанра на другие языки. Вот они:
Два иероглифа в слове «уся» (武侠) трактуются на первый взгляд вполне однозначно: один ― это «воинское дело» или «боевые искусства», другой ― «благородный рыцарь». Но эта однозначность лишь кажущаяся.
Ведь само слово «рыцарь» в прямом смысле может относиться лишь к контексту феодальной Европы, преимущественно средневековой. Во всех остальных контекстах оно имеет смысл только переносный, и при том неточный. Герои повествований в жанре уся ― это, как правило, мастера боевых искусств, поставившие себя вне социальных иерархий и условностей, которые они презирают. Уже одно это делает их не рыцарями, а антиподами алчного и жестокого рыцарского сословия, в духе «благородного разбойника» Робин Гуда. Поэтому «ся» ещё трактуют как «благородство», но это «благородство» противоречит собственной этимологии («происходящее от благого рода»), поскольку его природа ― глубоко контрэлитная.
Ну и далее по тексту.
Спасибо админу "Китайского плаката" за дружественный пиар! ❤️
Два иероглифа в слове «уся» (武侠) трактуются на первый взгляд вполне однозначно: один ― это «воинское дело» или «боевые искусства», другой ― «благородный рыцарь». Но эта однозначность лишь кажущаяся.
Ведь само слово «рыцарь» в прямом смысле может относиться лишь к контексту феодальной Европы, преимущественно средневековой. Во всех остальных контекстах оно имеет смысл только переносный, и при том неточный. Герои повествований в жанре уся ― это, как правило, мастера боевых искусств, поставившие себя вне социальных иерархий и условностей, которые они презирают. Уже одно это делает их не рыцарями, а антиподами алчного и жестокого рыцарского сословия, в духе «благородного разбойника» Робин Гуда. Поэтому «ся» ещё трактуют как «благородство», но это «благородство» противоречит собственной этимологии («происходящее от благого рода»), поскольку его природа ― глубоко контрэлитная.
Ну и далее по тексту.
Спасибо админу "Китайского плаката" за дружественный пиар! ❤️
Telegram
Китайский плакат
Уся совсем не просто
Вопрос: Почему в Китае настолько популярен в литературе, кино и играх жанр уся? Можно ли заинтересовать им глобальный рынок, чтобы было как с К-рор?
Отвечает переводчик, автор телеграм-канала «Китайский колокольчик» Денис Палецкий.…
Вопрос: Почему в Китае настолько популярен в литературе, кино и играх жанр уся? Можно ли заинтересовать им глобальный рынок, чтобы было как с К-рор?
Отвечает переводчик, автор телеграм-канала «Китайский колокольчик» Денис Палецкий.…
👍23❤11
У замечательного учёного Виктора Башкеева есть прекрасный перевод Дао дэ цзин. Канон о Дао и дэ: Лао-цзы; пер. с кит. В. В. Башкеев. — М.: Издательство АСТ: ОГИЗ, 2023.
Я попросил разрешения использовать его перевод для нового ролика, который можно будет и смотреть, и слушать, и читать, и даже практиковать. Вот так, пусть это будет ранним анонсом.
Но не суть. А суть в том, что у Виктора перевод прекрасный. И академичный. И поэтому в отдельных очень темных местах он корректно, по-академически, предлагает аккуратные трактовки. Такой пример: «...перед нами, вероятно, один из наиболее архаичных пластов канона, который предшествовал институциализации даосского учения в имперское время... В связи с этим в нем ещё не оформилось самого абстрактного понятия «Дао» и использованы архетипы духов кормящей земли, проживавших в речных долинах, характерные для религиозных культов древних земледельцев юга Китая. Поэтому «персонаж» Сокровенной Самки, по мнению А.А. Маслова, которое мы разделяем...» ну и т.д.
Я попросил разрешения использовать его перевод для нового ролика, который можно будет и смотреть, и слушать, и читать, и даже практиковать. Вот так, пусть это будет ранним анонсом.
Но не суть. А суть в том, что у Виктора перевод прекрасный. И академичный. И поэтому в отдельных очень темных местах он корректно, по-академически, предлагает аккуратные трактовки. Такой пример: «...перед нами, вероятно, один из наиболее архаичных пластов канона, который предшествовал институциализации даосского учения в имперское время... В связи с этим в нем ещё не оформилось самого абстрактного понятия «Дао» и использованы архетипы духов кормящей земли, проживавших в речных долинах, характерные для религиозных культов древних земледельцев юга Китая. Поэтому «персонаж» Сокровенной Самки, по мнению А.А. Маслова, которое мы разделяем...» ну и т.д.
❤15👍7🤔1
Меня академичность не связывает вообще никак, поэтому вот вам, сначала сам фрагмент:
谷神不死
是謂玄牝
玄牝之門
是謂天地根
綿綿若存
用之不勤
Теперь необходимые пояснения:
谷神 ― это дословно «Дух долин». Но 谷 ― не только долины, а ещё и злаки, поэтому Виктор поясняет, что Дух ― кормящий. Но что это за дух, остаётся неясным. А я к этому добавлю, что 谷 имеет ещё вариант написания 浴, и что же это? Согласно 《大戴礼记·夏小正》: 黑鸟浴, 黑鸟者何也? 乌也。浴也者, 飞乍高乍下也。То есть вообще здесь речь об известном трёхногом вороне, древнейшем солярном символе. Своего рода священный древнекитайский грифон, которому в славянском фольклоре можно найти соответствие, если хочется (а мне хочется!) ― Ногай-птица.
玄牝 ― вообще-то, 牝 не только самка (или сучка, ну или пусть будет не сучка, а, допустим, более благозвучная Жучка), но и всё негативное, узкое, тёмное (иньское), ср. в том же 《大戴礼记·本命》: 谿谷为牝.
Но раз сам А.А. Маслов настаивает на сучке, то пусть будет сучка!
Или всё же Жучка? 😉
Посмотрите мой дословный перевод (почти стопроцентный подстрочник) этого фрагмента:
Ногай-птица не знает смерти,
И зовут её Чёрной сучкой.
А у Чёрной сучки за калиткой
Выросло промеж Неба и Земли называемое корнем-«репкой»...
Тянут-потянут, а всё будто так же на месте,
И чтобы вытянуть ― не нужно усилий.
Ну и потом прочтите исходную версию сказки про Репку, записанную собирателем фольклора Афанасьевым в сборнике «Народные русские сказки». Там, правда, не три ноги, а пять, ну так и воды сколько утекло с тех пор, как Лао-цзы слушал в колыбельке свою ещё китайскую «Репку»...
谷神不死
是謂玄牝
玄牝之門
是謂天地根
綿綿若存
用之不勤
Теперь необходимые пояснения:
谷神 ― это дословно «Дух долин». Но 谷 ― не только долины, а ещё и злаки, поэтому Виктор поясняет, что Дух ― кормящий. Но что это за дух, остаётся неясным. А я к этому добавлю, что 谷 имеет ещё вариант написания 浴, и что же это? Согласно 《大戴礼记·夏小正》: 黑鸟浴, 黑鸟者何也? 乌也。浴也者, 飞乍高乍下也。То есть вообще здесь речь об известном трёхногом вороне, древнейшем солярном символе. Своего рода священный древнекитайский грифон, которому в славянском фольклоре можно найти соответствие, если хочется (а мне хочется!) ― Ногай-птица.
玄牝 ― вообще-то, 牝 не только самка (или сучка, ну или пусть будет не сучка, а, допустим, более благозвучная Жучка), но и всё негативное, узкое, тёмное (иньское), ср. в том же 《大戴礼记·本命》: 谿谷为牝.
Но раз сам А.А. Маслов настаивает на сучке, то пусть будет сучка!
Или всё же Жучка? 😉
Посмотрите мой дословный перевод (почти стопроцентный подстрочник) этого фрагмента:
Ногай-птица не знает смерти,
И зовут её Чёрной сучкой.
А у Чёрной сучки за калиткой
Выросло промеж Неба и Земли называемое корнем-«репкой»...
Тянут-потянут, а всё будто так же на месте,
И чтобы вытянуть ― не нужно усилий.
Ну и потом прочтите исходную версию сказки про Репку, записанную собирателем фольклора Афанасьевым в сборнике «Народные русские сказки». Там, правда, не три ноги, а пять, ну так и воды сколько утекло с тех пор, как Лао-цзы слушал в колыбельке свою ещё китайскую «Репку»...
🤔18👍16🔥9😁7❤5
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
По примеру древних взял готовую музыку и написал к ней текст. Пока без перевода:
《云何用心吟》
不住色声香味触法,
应无所住而行于布施。
不住于相,不生分别,
应无所住生其清净心。
欲了知,法界一切唯心造;
当忆念,一切苦痛从心生。
无得、无胜负、
无望、无生灭,
是为如如不动解脱门。
觉身外,了知诸法自性空;
观自在,心无挂碍亦无恐。
外不见人过,内不被迷惑,
来来去去是觉,即是佛。
南无无量寿阿弥陀佛!
《云何用心吟》
不住色声香味触法,
应无所住而行于布施。
不住于相,不生分别,
应无所住生其清净心。
欲了知,法界一切唯心造;
当忆念,一切苦痛从心生。
无得、无胜负、
无望、无生灭,
是为如如不动解脱门。
觉身外,了知诸法自性空;
观自在,心无挂碍亦无恐。
外不见人过,内不被迷惑,
来来去去是觉,即是佛。
南无无量寿阿弥陀佛!
❤13👍6🔥4
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
О книге Ван Жунцзу: «Потерянный рай. Императорский сад Юаньминъюань» (Издательство «Наше слово»).
Обзоры никогда не писал, зачем издатели попросили об этом именно меня ― ума не приложу; тем более, кроме короткого видео с Озона, не дали ничего ―ни 100500 рублей, ни самой книги, ни выходных данных, ни даже хотя бы фамилии переводчика… Дорогие рекламодатели, не делайте так.
Про автора не знаю ничего, кроме того, что он родился в Шанхае, вырос на Тайване и является автором многочисленных исторических монографий; а вот то, что данная книга (Young-tsu Wong. A Paradise Lost. The Imperial Garden Yuanming Yuan) была впервые издана в 2001 г. на английском языке в Гавайском университете США ― это для меня знак качества.
Обзоры никогда не писал, зачем издатели попросили об этом именно меня ― ума не приложу; тем более, кроме короткого видео с Озона, не дали ничего ―
Про автора не знаю ничего, кроме того, что он родился в Шанхае, вырос на Тайване и является автором многочисленных исторических монографий; а вот то, что данная книга (Young-tsu Wong. A Paradise Lost. The Imperial Garden Yuanming Yuan) была впервые издана в 2001 г. на английском языке в Гавайском университете США ― это для меня знак качества.
👍6❤3🔥3😁1