Китайский колокольчик
3.12K subscribers
71 photos
198 videos
2 files
155 links
Переводы и разборы чаньской поэзии с китайского языка.

Вопросы в личку: @chimeadmin
Download Telegram
🤝 善哉!Хорошо, когда текст крепко сбит, как здесь: ни убавить ни прибавить.
增之一分则嫌长,减之一分则嫌短。
⬇️
🙏4👍1
Мораль все-таки будет ⬆️:

китайский представитель корректно отразил текущую позицию КНР по "украинскому вопросу" и российско-китайскому сотрудничества. Она такая, какая есть. И даже если нам бы хотелось большего, нужно помнить, что и эта позиция весьма позитивна для нашей страны и позволяет решать те сложнейшие задачи, которые сейчас стоят перед нами.

Переводчик корректно, хоть и коряво перевел. А вот последующее искажение этой позиции — не на руку ни китайцам, которые оказались на грани скандала, ни нам самим. Потому что жизненно важно иметь в голове реальную, а не придуманную картину мира.

Не надо так делать. Нужно быть реалистами и прагматиками.

А Денису Палецкому огромное спасибо за исчерпывающий разбор.
👍14🔥71
Несравненный Папа Хуху сумел мотивировать меня продолжить создавать контент — не только для слушателей его легендарного Лаойвайкаста, но и для вас, дорогие подписчики. Я пока сильно отстаю от его темпов публикации уже записанных нами совместно выпусков обновлённого «Блокнота драгомана», но обязательно научусь со временем сокращать это отставание. В любом случае надеюсь, что результат — видеозаписи наших посиделок — стоит тех усилий и времени, которые потрачены на редактуру.
Ваши реакции, как всегда ― бесценны! Ну и вопросы, конечно. Без них наш проект не проживёт и сезона.

#Перевод
20🔥12👍11
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Настроение сегодня такое какое-то...
Из-за новостей, что ли?
Все чаты и паблики, на которые я подписан, обсуждают только одну тему: китайские банки прекратили принимать переводы из России. Совсем.
Зато главами наших государств «вновь констатировано, что добрососедские связи между нашими странами находятся на беспрецедентно высоком уровне. С удовлетворением подчёркнуто, что двусторонний товарооборот на год раньше установленного лидерами целевого срока преодолел отметку в 200 миллиардов долларов и вышел на рекордный показатель – 227,7 миллиарда долларов».

Вечереет. Скоро праздник. Ощущается приближение весны, кожей прямо чувствуешь, как становится теплее. С каждым днём всё теплее и теплее… Вот уже пар поднимается от воды, клубится… Томная нега… Хорошо-то как!

...Иммерсивный спа — так, кажется, называются популярные процедуры. 沉浸式spa. Не сомневайтесь, вам понравится! Доброго вечера!

#Кринж
#Злобадня
🔥11👍73
Третий выпуск подкаста "Блокнот драгомана" про устный перевод с китайского языка в коллаборации с Лаовайкастом (Папа Хуху). Про БКРС, про перевод "очевидных фраз", а также о хрестоматийных текстах великого Ли Бо ― не только с чарками вина, но также и с пиявками, колодцами и прочими неожиданностями.

#Перевод
👍18🔥3
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Для любящих исторические экскурсы: насладитесь выступлением китайского эксперта перед читателями Гуаньча. Цзинь Цаньжун (ИМО Китайского народного университета) уже объяснял нам особенности противоречий между КНР и США. Заметьте: некитайские термины и концепции — фу, бяка. Китайские лучше.
Сейчас вам объяснят, что Китаю 5 тысяч лет. Что эта цивилизация всегда была лидером, а недавние двести лет позора — недоразумение. Что Запад получил лидерство только благодаря грабежу колоний и НТР. Что Россия ― часть Запада, была и будет. Китай извлёк урок, объегорил две сверхдержавы и не только нагнал за 70 лет всё, на что у Запад ушло триста, но и делает это лучше. Возрождающийся Китай ― не угроза, а дряхлеющий Запад ― вот он и есть угроза. Но бояться не надо, потому что у китайцев в рукаве спрятаны все козырные западные технологии, география с демографией, цивилизационное превосходство и ещё КПК. Даром, что ли, Маркс пугал вас призраком коммунизма? Теперь Ма-Кай-Шоу пугает вас CIA, и поделом.

#Злобадня
#Перевод
👍3913🤔9😁6💩1
Российские китаисты запустили подкаст о трудностях перевода

Совместный подкаст «Блокнот драгомана» запустили переводчик-синхронист Денис Палецкий, а также переводчик китайской поэзии и создатель шуфаграфики Альберт Крисской (известный как Папа Хуху). Драгоман — официальная должность переводчика при европейском посольстве в странах Востока.

Ведущие рассказывают о сложностях перевода, редких иероглифах и «других веселостях», которые сопровождают будни переводчиков, а также о китайской культуре в целом.

В комментарии для ЭКД Альберт Крисской поделился, что опыт Дениса Палецкого может заинтересовать не только переводчиков, но и всех, кто хочет больше узнать о Китае:

«Мне посчастливилось увлечь Дениса идеей, что его богатый опыт переводчика, глубокое знание китайской культуры и понимание реальностей современного китайского общества интересны не только мне, но и широкому кругу людей».


«Блокнот драгомана» выходит в рамках Laowaicast — самого долгоживущего и регулярного подкаста о Китае (уже вышло 452 выпуска). Также можно посмотреть видео бесед в Телеграм-канале и в сообществе ВКонтакте.

@ekdme
16👍8🔥3😁1
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Доброе утро!
Сегодня снова услышимся/увидимся 😊
👍159😁5🙏2
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Нет лайфа без хайпа. Раз танец "科目三" (Кэмусань, «экзамен №3») так долго не уходит из ТикТока, что даже я успел заразиться этим вирусом, то воздам-ка, пожалуй, должное неплохой песне, из которой всё это безумие выросло. Там, между прочим, вполне достойный текст, и если досмотрите до пятой минуты этого ролика, то сможете оценить. В моем переводе, как обычно.

#Щаспою
👍40🔥221😁1
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Песня «У Забвения реки» (忘川彼岸). Видеоряд из кинофильма Чэнь Кайгэ «Даосский монах спускается с горы» («И сошёл монах с гор» 道士下山, 2015). Перевод (переложение), озвучка, монтаж.

#Щаспою
👍16🔥85
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
С нашим общенациональным и даже общечеловеческим Праздником Весны вас, дорогие подписчицы! ❤️

Сегодня вы отдыхаете (заслужили!), я тоже отдыхаю (опустим эти детали), поэтому на контент сил нет, но вот что я обнаружил: в Китае вирусится сейчас 俄罗斯神曲 «Da Da Da» ― на самом деле не российская, а русскоязычная, в исполнении казахстанского дуэта Tanir & Tyomcha. В Китае этот хит услышали впервые ещё на шоу CHUANG (创造营) 2020, где под него станцевала российская конкурсантка Лана (Светлана Юдина). Белая исполнительница K-pop – тогда это вызвало в Китае неоднозначную реакцию и обвинения в «культурном вторжении» на азиатские национальные рынки.
Ну ок, не хотите чужих исполнителей ― наслаждайтесь своими! 😉
Особенно доставляют сгенерированные субтитры в правом окне. Ачотакова, скоро мы все так общаться будем 🤪

#Щаспою
😁19👍11🔥1💩1
Шестой выпуск подкаста "Блокнот драгомана" про устный перевод с китайского языка в коллаборации с Лаовайкастом (Папа Хуху). Порассуждали о том, что делать, если забыл нужное слово, как готовиться к переводу (чтобы не забывать нужные слова), и в целом – про ошибки, ляпы и проблему “непереводимости”.

Смотреть на Youtube

#Перевод
👍164🔥2
В продолжение темы об отказах со стороны китайских банков в открытии счетов или зачислении на уже открытые счета трансграничных переводов из России. Понятно, что не существует официальных распоряжений, инструкций центробанка или других регуляторов, которые предписывали бы госбанкам или частным коммерческим банка дискриминировать российский бизнес их клиентов. Но неформальные требования в отношении комплаенс-процедур, безусловно, есть. И по непреднамеренным утечкам от безалаберных сотрудников мы можем составить некоторое представление о том, какой логикой они руководствуются при принятии повседневных решений.
Вот, например, текст внутреннего распоряжения по банку Миньтай (民泰银行, образован в 1988 г. в провинции Чжэцзян, город Тайчжоу). Мы получили его благодаря коммуникации китайских помощников владельца успешного бизнеса в Шанхае Артёма Жданова (основатель и CEO ECD Group и ресурса новостей о Китае ЭКД!). На первую его попытку открыть после китайского Нового года счёт в этом банке клиентский менеджер слил любопытную информацию, которую я для вас перевёл (тык), и для пущей ясности резюмирую основное содержание:
«Государственные регуляторы банковской деятельности требуют временно полностью приостановить проведение операций по любым переводам от фигурантов санкционных списков и открытие счетов для некитайских компаний, ведущих бизнес с Россией, а также и для китайских компаний, в уставных документах которых фигурируют российские граждане. Все так или иначе связанные с Россией операции возможны лишь после строгих коплаенс-процедур под личную ответственность ответственных сотрудников отделений. И это касается не только новых, но и старых ваших клиентов. Вскоре будут разработаны официальные инструкции, но не вздумайте кому-нибудь об этом сказать: пусть ваш несостоявшийся клиент думает, что решение об отказе принято вами на основе политики вашего конкретного банка, а государственные органы вообще ни при чём».


По данному конкретному кейсу для Артёма всё завершилось благополучно: его китайская помощница пожаловалась регулятору (Народный банк Китая) на самоуправство и перегибы на местах. После чего с ней связался менеджер банка Миньтай: «ну раз вы не нерезиденты (NRA), то ладно уж, показывайте свой контракт. Если не найдём, к чему придраться ― так и быть, откроем вам счёт».
Порадуемся за Артёма! Сделаем выводы, как надо работать в новую эпоху российско-китайских отношений ― без границ и запретных зон. И подтянем банковскую лексику, это актуально.
👍31😢63🤔2
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Уважаемый Олег Панков спросил, не хочу ли я помочь читателям его канала узнать про истинное отношение современных китайцев к наследию Мао Цзэдуна. Что же, тут никаких секретов нет. Вот ролик, в нём товарищ Мо Янь, обласканный Нобелевским комитетом, всё говорит правильно, как есть:
👍27🔥7💩51
Я, конечно же, не мог не проиллюстрировать для вас поэтическое и каллиграфическое мастерство Великого кормчего конкретным примером. И взял для этого первое попавшееся стихотворение, которое, насколько знаю, на русский язык ещё не переводилось. Вот этот короткий текст:

《七绝·为李进同志题所摄庐山仙人洞照》

暮色苍茫看劲松,乱云飞渡仍从容。
天生一个仙人洞,无限风光在险峰。

Нажмите, чтобы прочесть перевод и комментарии:

Мао Цзэдун (1961). Подписываю товарищу Ли Цзинь сделанный в горах Лушань фотоснимок «Пещеры небожителя»

Ночкой темной мощный ствол
Словно в вату, в мрак вошёл.
Небожителя пещерки
Вид крутой: бугры и щелка.

#Поэзия
#Перевод
👍29😁24🔥112💩2
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Будущее (хоть переводчики и не верили) наступило.
Да, ещё не все модели одинаково хороши, не для всех языков результат удовлетворительный, нескоро клиенты начнут доверять ИИ свои корпоративные секреты, и ещё есть миллион разных ограничений… но главное отрицать невозможно — ИИ синхронным переводчиком работать может.
Но это не новость, я бы и не отвлекал вас такой ерундой.
В этом ролике мне интересно другое: лично я бы весь обматерился бы и выгорел без остатка после реальной работы с таким спикером. И вообще, если бы можно было, я внёс бы законопроект о принудительной отправке в МУС, в Гаагу всех спикеров, которые ТАК выступают на английском. И чтобы бы их приговаривали к вечному запрету на публичные выступления… ну или, как минимум, на использование английского языка в речевой деятельности, включая повседневную бытовую. Без права на УДО.
Но это я такой весь нервный и злой. ИИ же всё пофиг, он просто делает работу, без всяких эмоций, и делает её неплохо. Даже я в итоге понял, об чем спич.
Enjoy.

#Перевод
🔥20😁10😢8👍6🤔1