Настоящий китайский
1.46K subscribers
37 photos
3 videos
15 links
Тут про китайский в реальной жизни

Контакт для связи @bobr_s
Download Telegram
🧋 Бабл-ти вместо воды
В Китае бабл-ти - это не просто напиток, его берут по дороге на работу, после ужина, во время прогулки.

Что важно знать:
• Можно выбрать уровень сладости
• Можно выбрать количество льда
• Часто добавляют сырную пенку, бобы, желе
• Заказ делается через мини-приложение, без очереди
Во многих местах ты даже не сможешь заказать без приложения

Полезные фразы:
少糖 (shǎo táng) - меньше сахара
无糖 (wú táng) - без сахара
少冰 (shǎo bīng) - меньше льда
去冰 (qù bīng) - безо льда
珍珠 (zhēnzhū) - шарики тапиоки
🔥10🥰74❤‍🔥1
📱 Выкидывай кошелёк
В Китае он тебе не пригодится: за кофе, такси, овощи у дома, доставку, билеты - платишь через телефон

Когда в Китае я достал наличку - все посмотрели с большим удивлением)
А когда дал продавцу монетки - он позвал своих коллег, чтобы показать им

Даже у уличных попрошаек есть QR-код для приема платежей

Полезные слова:
扫码 (sǎomǎ) - сканировать код
付款 (fùkuǎn) - оплатить
收款 (shōukuǎn) - получить оплату
余额 (yú’é) - баланс
账单 (zhàngdān) - счёт, история операций
❤‍🔥7👍4🤯3🔥2
🇨🇳 Китай - это страна “почти”

Ты спрашиваешь, остро ли блюдо.
Говорят - 还好 (hái hǎo) - нормально.
💀 Через 3 минуты ты умираешь.

Ты спрашиваешь, далеко ли идти.
Тебе отвечают - 不远 (bù yuǎn) - недалеко.
Идёшь 20 минут.

В Китае очень многое описывается мягко, без крайностей.
Редко услышишь «очень плохо» или «ужасно далеко». Чаще - нормально/можно.

Это способ сглаживать углы и не создавать лишнего напряжения.

Полезные слова, которые стоит читать между строк:
差不多 (chàbuduō) - примерно, пойдёт
可以 (kěyǐ) - можно, сойдёт
还行 (hái xíng) - нормально
不太… (bú tài…) - не очень…
有一点 (yǒu yìdiǎn) - немного
❤‍🔥16😁53
🥢 Почему маленькие китайские забегаловки так притягивают

Заходишь за быстрым перекусом и вдруг понимаешь, что уже знаешь, кто готовит твое любимое блюдо, и как его лучше заказать.

Здесь нет красивых витрин и названий хотя бы на английском, зато еда горячая, ароматная и готовится прямо при тебе.

Порции щедрые, вокруг слышно смех соседних столиков, запахи смешиваются с улицей — и всё это как маленький кусочек настоящей жизни города.

Что тебе пригодится:
点菜 (diǎncài) - заказывать еду
小吃 (xiǎochī) - закуски
热腾腾 (rè téngténg) - горячее, дымящееся
快 (kuài) - быстро
打包 (dǎbāo) - взять с собой
❤‍🔥9😍4👍3🔥2
Одежда в Китае - полезная лексика

Вот что тебе нужно знать:
衣服 (yīfu) - одежда
裤子 (kùzi) - брюки
裙子 (qúnzi) - юбка
外套 (wàitào) - куртка, пальто
尺码 (chǐmǎ) - размер
试衣间 (shìyījiān) - примерочная
合适 (héshì) - подходит
打折 (dǎzhé) - скидка

Фразы, которые звучат естественно:
可以试一下吗? (kěyǐ shì yíxià ma?) - Можно примерить?

有大一点的吗? (yǒu dà yìdiǎn de ma?) - Есть побольше?

有小一点的吗? (yǒu xiǎo yìdiǎn de ma?) - Есть поменьше?

这个多少钱? (zhège duōshao qián?) - Сколько это стоит?

可以便宜一点吗? (kěyǐ piányi yìdiǎn ma?) - Можно немного дешевле?

💡 Если продавец говорит 均码 (jūnmǎ) - это «универсальный размер». Часто это значит, что вещь подойдёт не всем, поэтому лучше всё-таки примерить.
❤‍🔥753🔥3💯2🤩1
Всем привет!
Времени на изучение китайского бывает маловато, поэтому мы сейчас делаем приложение, которое позволит учиться по пути на учебу/работу

Можешь попробовать Shunli в числе первых

Будем очень благодарны обратной связи @bobr_s
🔥7❤‍🔥2👍1👏1
📦 Слова, которые ты постоянно видишь в китайских онлайн-магазинах

包邮 (bāo yóu) - бесплатная доставка
现货 (xiàn huò) - товар в наличии
预售 (yù shòu) - предзаказ
热卖 (rè mài) - хит продаж
新品 (xīn pǐn) - новинка
限时 (xiàn shí) - ограниченное время
秒杀 (miǎo shā) - супербыстрая распродажа

Фразы:
加入购物车 (jiārù gòuwùchē) - добавить в корзину
立即购买 (lìjí gòumǎi) - купить сейчас
查看评价 (chákàn píngjià) - посмотреть отзывы

💡 Если видишь 秒杀 - это значит, что товар могут раскупить за минуты, потому что китайцы за такими охотятся
❤‍🔥145🙏2
🛍 Китайские скидки

满减 (mǎn jiǎn) - скидка при определённой сумме
特价 (tèjià) - специальная цена
优惠 (yōuhuì) - скидка, выгодное предложение
优惠券 (yōuhuì quàn) - купон
活动 (huódòng) - акция
折扣 (zhékòu) - процент скидки

Фразы, которые часто встречаются:
满100减20 (mǎn yìbǎi jiǎn èrshí) - при покупке от 100 минус 20
限时优惠 (xiànshí yōuhuì) - скидка на ограниченное время
今日特价 (jīnrì tèjià) - специальная цена сегодня

💡 Если видишь 满减, это значит, что скидка сработает только после определённой суммы
🙏7❤‍🔥4👌3
🏢 Слова, которые нужны при съёме квартиры в Китае

Базовая лексика:
租房 (zūfáng) - снимать жильё
房租 (fángzū) - аренда
押金 (yājīn) - депозит
中介 (zhōngjiè) - агент
合同 (hétong) - договор
整租 (zhěngzū) - снять целиком
合租 (hézū) - совместная аренда

Что часто пишут в объявлениях:
拎包入住 (līnbāo rùzhù) - можно заезжать сразу
精装修 (jīng zhuāngxiū) - хороший ремонт
近地铁 (jìn dìtiě) - рядом с метро

💡 Если видишь 押一付三 (yā yī fù sān) - это значит депозит за 1 месяц и оплата сразу за 3
❤‍🔥4👍4👌32💘2
📞 Разговор по телефону
Звонок от курьера или доставки - и ты понимаешь, что ничего не понимаешь

Но есть фразы, которые повторяются почти всегда:

喂? (wéi?) - алло
你在哪儿? (nǐ zài nǎr?) - ты где
我到了 (wǒ dàole) - я приехал
马上到 (mǎshàng dào) - почти приехал
下来拿一下 (xiàlái ná yíxià) - спустись забери

Полезные слова:

电话 (diànhuà) - телефон
联系 (liánxì) - связаться
地址 (dìzhǐ) - адрес
门口 (ménkǒu) - у входа
现在 (xiànzài) - сейчас

💡 Если не понял, можно сказать 慢一点说 (màn yìdiǎn shuō) - говори помедленнее

Мы в MAX
8❤‍🔥5👍3
🥢 Эстетика 筷子 (kuàizi)
Говорят, что использование палочек делает трапезу осознаннее, а еду - вкуснее.
К тому же, это самый простой способ добавить китайскую атмосферу в повседневную жизнь и сделать прием пищи намного приятнее.

Вот несколько эстетичных вариантов, которые можно забрать к себе на стол или подарить тому, кто оценит:
🐈 С котиками
🪷 С красивым рисунком

P.S. Не забывай, что втыкать палочки вертикально в рис - табу! Это напоминает благовония на похоронах.
🔥42👍1
Цветовые табу в Китае: одежда и подарки

В китайской культуре цвет несет огромную смысловую нагрузку. Неправильно подобранный оттенок может испортить праздник или поставить тебя в неловкое положение.

- Зеленый (绿色 - lǜsè)
Значение: измена.
Пример: никогда не дари мужчине зеленую шапку (戴绿帽子 - dài lǜ màozi). Это прямой намек на то, что партнер ему изменяет.

- Белый (白色 - báisè)
Значение: траур и скорбь.
Пример: не упаковывай подарки в белую бумагу и не приноси белые цветы. Белые конверты с деньгами вручают исключительно на похоронах.

- Черный (黑色 - hēisè)
Значение: неудача и печаль.
Пример: избегай полностью черных нарядов на торжествах и свадьбах. Старшее поколение воспринимает этот цвет как символ грядущих бед.

- Желтый (黄色 - huángsè)
Значение: контент для взрослых и пошлость.
Пример: в современном сленге слово "желтый" прочно ассоциируется с непристойностями (黄片 - huángpiàn).

Полезные слова:
- 颜色 (yánsè) - цвет
- 礼物 (lǐwù) - подарок
- 忌讳 (jìhuì) - табу, запрет

Мы в MAX
👍6🔥41
💼 Как читать между строк на переговорах

В общении с китайскими партнерами ты почти никогда не услышишь прямого «нет». Сохранение лица (面子) и деловой гармонии важнее всего, поэтому реальные намерения всегда завуалированы.

Вот как расшифровать популярные фразы из китайской деловой переписки и встреч:

- 原则上同意 (yuánzé shàng tóngyì)
Дословно: «В принципе согласны».
На самом деле: Идея хорошая, но текущие условия нас категорически не устраивают. Сделки на этих условиях не будет.

- 我们需要研究一下 (wǒmen xūyào yánjiū yíxià)
Дословно: «Нам нужно это изучить».
На самом деле: Предложение откладывается в долгий ящик. Это классический вежливый отказ.

- 这个比较复杂 (zhège bǐjiào fùzá)
Дословно: «Это довольно сложно».
На самом деле: Мы не хотим за это браться, слишком много рисков или проблем.

- 尽量吧 (jǐnliàng ba)
Дословно: «Сделаем всё возможное».
На самом деле: Ничего не обещаем, шансов на успех мало, но мы не хотим тебя расстраивать прямо сейчас.

💡 Совет: Если слышишь эти формулировки, не питай иллюзий и не жди быстрого положительного ответа. Лучше мягко предложи альтернативный вариант или аккуратно уточни, какие именно детали вызывают сомнения.

Мы в MAX
👍114🔥1💘1
Китайские вкусняшки

Подборка вкусностей, которые тебе точно понравятся:
- Огромный набор снеков на 99 пачек
- Набор на 35 снеков
- Моти в шоколаде с арахисом
- А это для любителей острого
4🤗2🔥1
🍻 Правила китайского застолья: как чокаться и не потерять лицо

В Китае совместные застолья - это не просто веселье, а важный ритуал и проверка на знание этикета. Просто сидеть и потягивать свой напиток в одиночестве здесь не принято. Главное правило: хочешь сделать глоток - найди с кем чокнуться!

Самый важный жест уважения происходит в момент чоканья. Если ты пьешь с боссом, старшим по возрасту или важным гостем, край твоего бокала при столкновении должен оказаться строго ниже его бокала. Иногда это превращается в забавную борьбу, где оба собеседника пытаются опустить свой стакан как можно ниже к столу.

Словарь для застолья:
- 碰杯 (pèngbēi) - чокаться
- 敬酒 (jìngjiǔ) - произносить тост
- 干杯 (gānbēi) - до дна! (дословно «высушить стакан»)
- 随意 (suíyì) - пей как удобно (спасительная фраза, если не хочешь пить всё до дна)

Как инициировать тост:
我敬你一杯!
Wǒ jìng nǐ yī bēi!
«Я поднимаю бокал за тебя!»

💡 Лайфхак: Если ресторанный стол огромный и дотянуться до нужного человека физически невозможно, китайцы просто слегка стучат донышком своего стакана по стеклянной столешнице. Это официально засчитывается как виртуальное чоканье!

Мы в MAX
5🔥3👍2
🎨 Идиомы: почему китайцы «носят черную сковородку»?

В китайском языке цвета и обычные предметы быта часто скрывают неожиданный подтекст. Если переводить их дословно, получится забавный абсурд, но в жизни эти фразы звучат на каждом шагу.

- 背黑锅 (bēi hēiguō) - дословно «нести черную сковородку».
Значение: брать на себя чужую вину, быть козлом отпущения.
Пример: 我不想替他背黑锅。(Wǒ bù xiǎng tì tā bēi hēiguō) - Я не хочу отдуваться за него.

- 红眼病 (hóngyǎnbìng) - дословно «болезнь красных глаз».
Значение: черная зависть. В Китае глаза «краснеют», когда кто-то не может спокойно смотреть на чужой успех.
Пример: 他得了红眼病。(Tā dé le hóngyǎnbìng) - Он просто завидует.

- 穿小鞋 (chuān xiǎoxié) - дословно «заставлять носить маленькие туфли».
Значение: тайно мстить, вставлять палки в колеса (особенно часто говорят про начальников, которые придираются к сотрудникам).
Пример: 老板给他穿小鞋。(Lǎobǎn gěi tā chuān xiǎoxié) - Босс намеренно усложняет ему жизнь.

- 戴高帽 (dài gāomào) - дословно «надевать высокую шляпу».
Значение: льстить кому-то, осыпать преувеличенными комплиментами.
Пример: 别给我戴高帽了。(Bié gěi wǒ dài gāomào le) - Хватит мне льстить.

Мы в MAX
4👍4🔥3
Отличный набор карточек

В нем слова с картинками, сгруппированные по темам, чтобы было удобно учить

Находится тут
2