КИТАЙСКИЙ КАЛАМБУР: фруктовые шутки, которые поймет каждый новичок
Помимо вкусной еды, на полках Китая можно найти фрукты на любой вкус и цвет.
Вы только посмотрите, они явно хотят что-то сказать 😄
🌼 Яблоко (苹果, píngguǒ) — «苹什么?!»
Каламбур:
Оригинальная фраза:
Перевод:
🌼 Манго (芒果, mángguǒ) — «我好芒…»
Каламбур:
Оригинальная фраза:
Перевод:
🌼 Груша (梨, lí) — «就很梨谱…»
Каламбур:
Оригинальная фраза:
Перевод:
🌼 Хурма (柿子, shìzi) — «你有柿?»
Каламбур:
Оригинальная фраза:
Перевод:
🌼 Апельсин (橙子, chéngzi) — «橙交!»
Каламбур:
Оригинальная фраза:
Перевод:
🌼 Клубника (草莓, cǎoméi) — «莓有烦恼~»
Каламбур:
Оригинальная фраза:
Перевод:
❤️ — если понравились фруктовые каламбуры
👍 — если выучил новые китайские слова и фразы
🔥 — если ждёшь больше таких забавных уроков китайского!
📬 Мы в MAX
Помимо вкусной еды, на полках Китая можно найти фрукты на любой вкус и цвет.
Вы только посмотрите, они явно хотят что-то сказать 😄
Каламбур:
«苹» (píng) созвучно с «凭» (píng) — «по какой причине?», «почему?».
Оригинальная фраза:
«凭什么?!» (píng shénme?!) — «Почему так?!», «За что?!» (выражение недовольства или удивления).
Перевод:
«Почему так?!» (с яблоком в роли недовольного персонажа).
Каламбур:
«芒» (máng) созвучно с «忙» (máng) — «занятой».
Оригинальная фраза:
«我好忙…» (wǒ hǎo máng…) — «Я так занят…».
Перевод:
«Я так занят…» (манго, работающий за ноутбуком и разбрасывающий бумаги).
Каламбур:
«梨» (lí) созвучно с «离» (lí) — «отдаленный», «нереальный».
Оригинальная фраза:
«就很离谱…» (jiù hěn lípǔ…) — «Это просто неподобающе/ абсурдно…».
Перевод:
«Это просто абсурдно…» (груша, смеющаяся над чем-то странным).
Каламбур:
«柿» (shì) созвучно с «事» (shì) — «дело», «проблема».
Оригинальная фраза:
«你有事?» (nǐ yǒu shì?) — «У тебя есть дело?», «Ты что-то имеешь в виду?».
Перевод:
«У тебя есть дело?» (хурма, задумчиво спрашивающая).
Каламбур:
«橙» (chéng) созвучно с «成» (chéng) — «состояться», «завести».
Оригинальная фраза:
«成交!» (chéngjiāo!) — «Сделка заключена!», в интернет-сленге также используется как «Давай дружить!».
Перевод:
«Давай дружить!» (апельсины, радостно соглашающиеся).
Каламбур:
«莓» (méi) созвучно с «没» (méi) — «нет».
Оригинальная фраза:
«没有烦恼~» (méiyǒu fánnǎo) — «Нет забот».
Перевод:
«Нет забот» (клубника, танцующая и поющая).
❤️ — если понравились фруктовые каламбуры
👍 — если выучил новые китайские слова и фразы
🔥 — если ждёшь больше таких забавных уроков китайского!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤16🔥11👍3
Краткий гид по популярным напиткам
你好👋
Это Надежда Арасланова!
Друзья, в Китае существует огромное количество популярных напитков, которые действительно пьют повсюду: на улицах, в кафе, маленьких закусочных и супермаркетах.
Ключевое место в этом многообразии занимает китайский чай — это целая культура, мир вкусов и традиций, о котором мы ещё обязательно поговорим.
Листай карусель и запоминай, какие напитки являются настоящими хитами среди местных жителей и что обязательно стоит попробовать, чтобы почувствовать настоящий китайский вкус.
Ставь реакции и пиши в комментариях — какие китайские напитки ты уже пробовал(а)?
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥11❤5🙏2
Пробовал(а) уже что-то из китайских напитков?
Anonymous Poll
21%
Да, пробовал(а), а что именно напишу в комментариях ☺️
43%
Нет, не пробовал(а), но хотел(а) бы попробовать 🙃
36%
Обожаю китайский чай!!! 😍
0%
Ничего не пробовал(а) и не хочу 😄
❤3👍2
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
茶道 [chádào] — чайная церемония
Чай в Китае — это не просто напиток, а целая культура.
Идеальный чай заваривают по чёткой последовательности — это момент спокойствия, гармонии и общения.
Стоит отметить, что детали и подходы к чаепитию могут отличаться в разных регионах Китая, но основные принципы остаются общими.
1. Согревание посуды
Воду доводят до нужной температуры, ополаскивают ею чайник, чашки и ароматические стаканчики. Делают это для того, чтобы чай не остывал слишком быстро, а керамика лучше удерживала аромат.
Примечание:
В течение всего процесса посуду также могут дополнительно обливать горячей водой, чтобы она лучше прогревалась.
2. Пересыпание чайных листьев
Сухой чай аккуратно перекладывают в чайник. Количество зависит от сорта (обычно 5–7 г на 150 мл).
Примечание:
Для улуна и скрученных листовых чаёв берут немного больше, так как они при заваривании хорошо разворачиваются.
3. Первое заваривание — «настой для промывания»
Заливают листья водой, чтобы они полностью покрылись, и сразу сливают. Эту воду не пьют — она очищает чай и «пробуждает» аромат.
Примечание:
Горячей водой после первого ополаскивания поливают декоративную керамическую фигурку на чайном столе. Это традиционная деталь китайского чаепития: вода подчёркивает насыщенность цвета и текстуру керамики, а сам ритуал создаёт атмосферу гармонии и символизирует удачу.
4. Настоящее заваривание — «настой с приятным запахом»
Снова заливают водой нужной температуры:
• Зелёный и белый чай: 70–80 °C, 10–20 секунд
• Улун и красный чай: 90–95 °C, 20–30 секунд
• Пуэр: 95–100 °C, 20–30 секунд
Примечание:
Каждый следующий завар можно настаивать немного дольше.
5. Разливание через чахай
Готовый настой сначала выливают в специальную посуду — чахай.
Только из чахая разливают по ароматическим стаканчикам. Это делает вкус одинаковым для всех гостей.
Примечание:
Чахай (茶海, cháhǎi) — небольшой сосуд, который используется в китайской чайной церемонии.
6. Дегустация
Пьют чай маленькими глотками, спокойно, не спеша.
Примечание:
В классической традиции дегустация проходит в три глотка: первый — для неба, второй — для земли, третий — для человека.
7. Повторные заваривания
Именно после второго настаивания чай полностью раскрывает свой вкус. Каждый новый завар даёт новые оттенки и глубину.
Ставьте реакции и следите за действиями на видео, очень завораживает ✨
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥9❤5😍5
А вы были на чайной церемонии? 🍵
Anonymous Poll
32%
Да, очень понравилось!
66%
Нет, но очень хочу!
2%
Поделюсь опытом в комментариях👇
❤5🔥4🙏3
🍜В КАФЕ/РЕСТОРАНЕ: полезные слова и фразы
大家好👋
На связи Надежда Арасланова!
Как вы уже заметили, эта неделя у нас полностью посвящена китайской еде!
И сегодня мы наконец разберём самое главное: как уверенно общаться в кафе, ресторанах и даже на ночных рынках Китая — без стресса, без переводчика, только самые естественные и нужные фразы.
❤️ — если материал был полезен
👍 — если уже знал(а) все фразы
🔥 — если любишь китайскую еду
📬 Мы в MAX
大家好👋
На связи Надежда Арасланова!
Как вы уже заметили, эта неделя у нас полностью посвящена китайской еде!
И сегодня мы наконец разберём самое главное: как уверенно общаться в кафе, ресторанах и даже на ночных рынках Китая — без стресса, без переводчика, только самые естественные и нужные фразы.
❤️ — если материал был полезен
👍 — если уже знал(а) все фразы
🔥 — если любишь китайскую еду
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤15🔥8👍2
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Сегодня мы выучили много полезной лексики. Давайте закрепим слова и фразы для заказа еды и напитков в китайском кафе или ресторане с помощью любимых дорам!
Небольшое уточнение:
点菜 [diǎn cài] — заказать блюда
点单 [diǎn dān] — сделать заказ
А теперь, давайте проверим, как вы усвоили тему: дополните диалог своими словами.
Задание: вставьте слова в пропуски
Вы: 服务员,您好,我要 _______
Официант: 您好,您想吃什么?
Вы: 我要这个,但是还没想好喝什么,_______
Официант: 当然,您想喝酒还是软饮料?
Вы: 我想喝 ___
Официант: 好的,那我给您推荐这个,非常好喝!
Вы: 好的,那我要这个
Официант: 请问您怎么支付?
Вы: ___
Официант: 好的,马上就好
Вы: ___
Словарик:
服务员 [fúwùyuán] — официант / официантка
推荐 [tuījiàn] — рекомендовать, советовать
酒 [jiǔ] — алкогольные напитки
软饮料 [ruǎn yǐnliào] — безалкогольные напитки (обычно просто говорят 饮料)
Пишите свои варианты в комментариях!
Самым активным мы отправим бесплатный файл «Полный гид: кафе и рестораны в Китае» — все нужные фразы + готовый диалог!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤7👍5🔥3