冰山一角 [bīng shān yī jiǎo] — Верхушка айсберга
Значение: используется, чтобы показать, что проблема или ситуация гораздо сложнее и масштабнее, чем кажется на первый взгляд.
Разбор иероглифов:
冰山 [bīngshān] — айсберг, ледяная гора
一 [yī] — один
角 [jiǎo] — острие, угол
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤19👌9😍3❤🔥1
Пещера Хуанлун или Пещера Желтого Дракона
Она расположена в районе Улинъюань города Чжанцзяцзе в Китае. Она занимает площадь 48 га и имеет длину 15 км, включая 4 уровня, 3 водопада, 2 реки и 96 проходов, а также подземное озеро. Самая впечатляющая часть пещеры — Дворец Дракона с Божественной иглой Динхай высотой 19 метров.
🇨🇳 Путешествие в Китайский язык
🇷🇺 МАХ
Она расположена в районе Улинъюань города Чжанцзяцзе в Китае. Она занимает площадь 48 га и имеет длину 15 км, включая 4 уровня, 3 водопада, 2 реки и 96 проходов, а также подземное озеро. Самая впечатляющая часть пещеры — Дворец Дракона с Божественной иглой Динхай высотой 19 метров.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤12👍6😍3❤🔥1
千万 [qiānwàn] — «непременно», «обязательно», «ты должен» или «ну пожалуйста». Используется, когда вы очень сильно просите, умоляете или предупреждаете кого-то о чём-то важном.
Использование:
«千万» почти всегда используется в просьбах и пожеланиях, а не для констатации фактов.
Примеры:
明天的晚会你千万要来呀 [Míngtiān de wǎnhuì nǐ qiānwàn yào lái ya] — Ты обязательно должен прийти на завтрашнюю вечеринку!
这事千万别忘了 [Zhè shì qiānwàn bié wàngle] — Только не забудь об этом!/Пожалуйста, не забудь про это!
对客人千万不能说这样的话 [Duì kèrén qiānwàn bù néng shuō zhèyàng de huà] — Ни в коем случае нельзя говорить такое гостям
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤20👌8😱4❤🔥2
❤7🔥3😍2
Я думал, это крыса
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🤣15🤝5❤4❤🔥1😱1
他很高 [Tā hěn gāo] — Он высокий
今天很热 [Jīntiān hěn rè] — Сегодня жарко
我很忙 [Wǒ hěn máng] — Я занят
Значение 1 (Восхищение/Шок): «Нереально…!», «Как же…!»
Значение 2 (Негатив/Избыток): «Слишком…», «Чересчур…» (часто с частицей 了 в конце).
太好吃了! [Tài hǎochī le!] — Это нереально вкусно!/Объедение! (Эмоция!)
太贵了 [Tài guì le!] — Слишком дорого! (Жалоба или шок от цены)
你太棒了! [Nǐ tài bàng le!] — Ты великолепен!/Ты крут! (Комплимент)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
👍17🔥8❤3🍓2😍1
在学校里,我有一个特别的朋友,叫小玲。每次看到她,我的心情都会变得很好。她总是带着微笑,和我分享她的快乐。我们一起上课、一起吃午饭,甚至一起参加课外活动。每当我遇到困难时,她总是鼓励我,让我感到温暖。我觉得这种友谊真的很珍贵,因为有她在身边,我的生活变得更加丰富多彩。
Перевод:
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
👍14❤8😍4❤🔥2
Словарик:
打扰 [dǎrǎo] — тревожить, беспокоить, простите за беспокойство
我们 [wǒmen] — мы, наш
快要 [kuàiyào] — скоро, вот-вот
迟到 [chídào] — опаздывать
懂 [dǒng] — знать, усваивать, понимать
请 [qǐng] — прошу, пожалуйста, приглашать
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤16👍9😁2😍2❤🔥1
❤8👍4🔥4
🪺 Пасха
复活节 [fùhuó jié] — Пасха
复活 [fùhuó] — Воскрешение
耶稣 [Yēsū] — Иисус
复活节彩蛋 [fùhuó jié cǎidàn] — Пасхальные яйца
彩蛋 [cǎidàn] — Яйцо
兔子 [tùzi] — Кролик
复活节兔子 [fùhuó jié tùzi] — Пасхальный кролик
礼物 [lǐwù] — Подарок
祝福 [zhùfú] — Благословение
教堂 [jiàotáng] — Церковь
祷告 [dǎogào] — Молитва
节日 [jiérì] — Праздник
家庭团聚 [jiātíng tuánjù] — Семейное воссоединение
春天 [chūntiān] — Весна
希望 [xīwàng] — Надежда
信仰 [xìnyǎng] — Вера
传统 [chuántǒng] — Традиция
庆祝 [qìngzhù] — Праздновать
喜悦 [xǐyuè] — Радость
🇨🇳 Путешествие в Китайский язык
🇷🇺 МАХ
复活节 [fùhuó jié] — Пасха
复活 [fùhuó] — Воскрешение
耶稣 [Yēsū] — Иисус
复活节彩蛋 [fùhuó jié cǎidàn] — Пасхальные яйца
彩蛋 [cǎidàn] — Яйцо
兔子 [tùzi] — Кролик
复活节兔子 [fùhuó jié tùzi] — Пасхальный кролик
礼物 [lǐwù] — Подарок
祝福 [zhùfú] — Благословение
教堂 [jiàotáng] — Церковь
祷告 [dǎogào] — Молитва
节日 [jiérì] — Праздник
家庭团聚 [jiātíng tuánjù] — Семейное воссоединение
春天 [chūntiān] — Весна
希望 [xīwàng] — Надежда
信仰 [xìnyǎng] — Вера
传统 [chuántǒng] — Традиция
庆祝 [qìngzhù] — Праздновать
喜悦 [xǐyuè] — Радость
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤18❤🔥4😍4
老鼠过街 — 人人喊打 [lǎo shǔ guò jiē — rén rén hǎn dǎ] — Крыса перебегает улицу — каждый кричит «Бей её!».
Значение: О человеке, которого все ненавидят или презирают.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤11👌6❤🔥3
Традиционное китайское оружие, важное в истории и боевых искусствах, использовавшееся с эпохи Воюющих царств. Оно состоит из гибкого дерева, острого металлического наконечника и красной кисти.
Владение Цян требует физической подготовки и понимания механики боя, включая точные уколы и вращательные движения для защиты и атаки. Мастерство владения позволяет эффективно противостоять противникам с мечами и алебардами.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤🔥12👍4❤3🔥2
是…的 [shì…de] — это способ подчеркнуть детали уже завершившегося действия.
Она как спецэффект в кино: действие уже было, но мы выделяем кто, где, когда, как.
Структура:
[Подлежащее] 是 [фокус — время/место/способ] [глагол] 的
Примеры:
我是昨天买的 [wǒ shì zuótiān mǎi de] — Я купил это вчера
我是在北京认识他的 [wǒ shì zài Běijīng rènshi tā deх] — Я познакомился с ним в Пекине
我是凌晨两点写完报告的 — Я закончил отчёт в 2 ночи
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤16🔥4⚡3❤🔥1
❤7✍5👍4❤🔥1😍1
Используется, когда мы говорим о чётких шагах, действиях, инструментах, которые помогают достичь результата.
学习汉语的方法有很多 [xuéxí hànyǔ de fāngfǎ yǒu hěnduō] — Способов изучения китайского языка много
他的生活方式很健康 [tā de shēnghuó fāngshì hěn jiànkāng] — Его образ жизни очень здоровый
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🤓12🔥9❤🔥2❤2😍1
Составьте предложения из данных иероглифов.
Ответы:
2. 媽媽做的飯十分美味。
3. 我和妹妹最喜歡游泳。
4. 祖父和祖母的興趣都是下棋。
5. 我和哥哥都愛吃香蕉和木瓜。
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
👍8❤4❤🔥2😍1
恋 [liàn] — влюблённость, романтическая тяга, привязанность. Тонкое, чуть болезненное чувство — когда скучаешь, ждёшь, мечтаешь о ком-то…
Встречается в словах:
初恋 [chū liàn] — первая любовь
热恋 [rè liàn] — страстная любовь
恋人 [liàn rén] — влюблённые
失恋 [shī liàn] — разбитое сердце (потерянная любовь)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤17🤓6❤🔥3👍1😍1