Cereal translator
2.86K subscribers
219 photos
9 videos
202 links
Я Даша Фирсова, пишу о том, как перевожу сериалы и фильмы для разных телеканалов, Нетфлиха и прочих ресурсов, а ещё ролики для ютуба.

Фидбек: https://t.me/dariafierce

Поддержать: https://boosty.to/peteglanz
Download Telegram
#оффтоп #startrek Не удержалась.
#жизньпереводчика
Немного о том, как политика может прийти в любой дом. Когда в прошлом году блокировали (да не выблокировали) телеграм, рикошетом задело много что — и в частности выбило переводческую онлайн-прогу, в которой я работала на одну из студий. И онлайн-глоссарий заодно. Техподдержку завалило письмами, куча переводчиков просто пасануло перед неполадками и вернулось, по старинке, в ворд. Не, ну я скачала фригейт, и всё себе наладила. Но сам факт, сидишь себе, мультики для дошколят переводишь — и тут тебя накрывает суровой волной борьбы с терроризьмом.
Вухху!
Год назад написала твит по завирусившемуся тогда шаблону.
#трудностиперевода
Страшно бесит, что в русском нет нормального аналога выражению "Слава богу". Без религиозной этимологии. В английском придумали "Thanks goodness" и радуются. В большинстве фильмов и сериалов я спокойно могу писать "Слава богу", не парясь о том, верующие ли герои — ибо в обычной людской речи религиозной коннотации у этого выражения давно нет — но это вообще не подходит для большинства мультиков и для некоторой фантастики. В детских мультиках, помимо прочих ограничений по лексике, есть ещё и правило (которое я, в отличие от большинства других ограничений, поддерживаю) — не поминать бога и чёрта. Во-первых, просто религиозные термины (даже настолько простые) и дети — плохое сочетание. Во-вторых (и это важнее): когда твой герой чёрный цыплёнок из вселенной с антропоморфными зверюшками, откуда у него какой-то бог в лексике? Какая там могла быть хотя бы в прошлом религия? Не может быть такой этимологии. Или, скажем, в Покемонах. Кто не в курсе — действие Покемонов происходит не на Земле с фантастическими допущениями, а в совершенно выдуманной вселенной и из религий там только тотемные культы всяких мифических покемонов. Бога в речи быть не может. А вот "Thanks goodness" герои говорят через слово, и это каждый раз затык(( Приходится как-то перефразировать, писать всякое "Как здорово", "Как чудесно" etc.
PS: Если в мультике герои нашли какое-нибудь племя, где верят, не знаю, в Бога Ананасов, то, конечно, слово "бог" вполне допустимо.
Когда актер из одного сериала, который я переводила, твитит про актера из другого сериала, который я переводила, мой мозг такой в первую секунду: "Чтааа? Ребят, между вами шесть веков, как вы пересеклись-то нахер?"
#turn #startrek #TNG
#жизньпереводчика #office
С вечера листала новости и думала: "Да кто такой этот ваш Коби Брайант?". Потом начала гуглить -- и тут меня жахнуло дежавю. Я уже гуглила его. Переводила какой-то ситком, и там что-то шутили про Коби и кольцо. Кажется, это был "Офис" (для Кинопоиска), но не уверена. И вот они снова перед глазами: статьи про якобы изнасилованную горничную, суд, примирительное кольцо жене за четыре ляма. Переводчики гуглят очень много всего, короч. И, по ходу, дофига из этого забывают.
PS: О, точно, The Office, s02e22, Casino night. Фан-викии всё знают.
#трудностиперевода
Ещё страшно подставное для аудио-визуального переводчика слово — Hi.
Если вы думаете, что оно значит просто "Привет", вы ошибаетесь.
Эти твари через раз говорят Hi в тех ситуациях, где явно нужно "Здравствуйте" или "Добрый день". И как это блэт укладывать, одному богу дубляжа известно.
Приходится изголяться:
Ну, если фраза длинная и без пауз, можно как-то перефразировать — впихнуть "здравствуйте", сократить остальное, вот это всё.
Если это ответ, можно, чтобы человеку сказали "Добрый день", а он ответил просто "Добрый".
Иногда можно просто убрать приветственное слово, типа оставить просто "Питер!" или "Я Джейн".
Если рта в кадре нет, и это липсинк, в принципе можно впихнуть что угодно, была бы пауза.
#немоё #хорошиепереводы
Вообще хотела посмотреть "Маяк" с сабами, поскольку по трейлеру поняла, насколько там у героев особый выговор, хотелось его послушать. Но в итоге попала на дубляж, и не пожалела. Виртуозный перевод, я просто рукоблудила на этот филигранный русский язык всю дорогу, как герой Паттинсона на фигурку русалки.
#моипереводы #friends #айдафирсоваайдасукинсын #переводшуток
Один из моих любимых сложных моментов при переводе "Друзей" (для парамаунта, в 2016) пришёлся на эпизод The One with All the Thanksgivings.
Там есть флэшбек, где Росс рассказывает о том, что познакомился с Кэрол (на которой потом женится, а она уйдёт от него к женщине).
Росс поёт Кэрол дифирамбы, рассказывает, что она играет и в гольф, и в лакросс, и добавляет — she's playing for both teams, что вызывает закадровый смех, ведь это эвфемизм бисексуальности.
Прямой перевод "она играет за обе команды" я не сочла приемлемым. Это выражение и сейчас не кажется мне закрепившимся в языке, а 4 года назад и подавно.
Я проверила по фанвикии, что упоминаний о спортуспехах Кэрол больше в сериале нет, а значит, сохранять в переводе виды спорта не нужно.
В итоге мозг родил такой вариант:
"Она играет и в водное поло, и в обычное. Представляете, ей нравятся оба поло".
На слух звучит как "оба пола" — зритель доволен и понимает, откуда смех.
#немоё #breakingbad #трудностиперевода
Бинджвотчу тут брейкинбэд (да, раньше не смотрела, такой я слоупок). Так получилось, что смотрю в оригинале, потому что только так он лежит на Нетфлихе, а Нетфлих удобный, и я решила, раз это всё равно сериал, который надо смотреть внимательно, а не под уборочку — изменю своему обычному правилу вне работы смотреть на русском. В процессе голова автоматически переводит, подбирает. Очень много сложного сленга, очень много нужно подбирать, перефразировать, чтобы звучало без кальки. Отличная задача, начала мечтать, что Нетфлих однажды решит заказать перевод, а я тут как тут. Но потом решила мельком, по ключевым сценам, глянуть дубляж (именно офиц. дубляж, не лостфильм) — и, ёлки, не знаю, кто там переводчик (кинопоиск не помог) — но этот некто будто мои мысли читает, порой просто те же слова в том же порядке, как я фантазировала. Идеальное разнообразие сленга, идеально естественный язык, я в восторге от мастерства. Теперь уже нет честолюбивых мечт сделать собственный перевод, пусть лучше Нетфлих купит имеющийся. Но всё же, отмечу, что потеря от перевода всё-таки есть (для очень и очень многих фильмов/сериалов её почти что нет), а тут, в общем, такое обилие сленга в речи (все эти "чо", "ваще", "нахрен" через слово), на русском звучит немного комично. Вроде и убрать их там нельзя, а всё равно — в дублированном варианте Джесси кажется отчасти комическим персонажем, хотя в оригинале это и близко не так.. Но как этого избежать мне не придумать.
Какая-то неизвестная мне синхронистка прямо сейчас озвучивает трансляцию Оскара моим голосом. Я-то себя редко слышу, но мне уже друзья пишут, спрашивают, не я ли. Не я. Я устно не умею))
Со временем в голове нарабатываются варианты для многих расхожих выражений, которые подходят под укладку и по смыслу, но при этом даже близко не являются дословными.

Например: What a relief = Камень с души
Или: - They like it! - They do! = - Им нравится! - О да!
Хуй пизда блядь ебать манда

Это не мой крик души, это список слов, запрещённый даже в 18+. Если заказчик не параноит, то этими словами (и их производными) список и ограничивается. Если параноит — ох как изгаляться порой приходится: названия наркоты не упоминать, работниц борделя шлюхами не называть, да и нет не говорить, чёрное и белое не надевать, вот это всё...

PS: Да, в законе манды нет. Но почему-то её запрещают вообще все. Да, манду нельзя, а хер (в 18+) можно. При желании, в этом можно разглядеть некий сексизм.
#2brokegirls
Боги, у меня мир перевернулся. Я узнала, что в прошлом году сняли ЭТО. Оригинальные 2 broke girls (которые в рус. дубляже именно так и назывались — Две девицы на мели) — первый сериал, который мне доверили в далёком 2013 (всего 5 серий, но всё же). Ааа, блин, я это точно смотрю (да, мои вкусы специфичны).

Вообще, судя по трейлеру, не так и плохо. Реально адаптировали под рус. реалии, как "няню" в свое время. Это всё же не то что отечественное провальное "как я встретил вашу маму" , где просто люди тот же текст повторяли, что и в оригинале, и сюрреализм происходящего зашкаливал.
Дружественная реклама на нашем канале. Тут короче, умный канал про Иран авторства дофига выдающегося ираниста. Можете внимать тут его мудрости, не поступая при этом в РГГУ — удобно же!
Forwarded from Pax Iranica
«Идеи, за которыми следуют миллионы»

В январе 1933 года в Иране в свет вышел первый номер журнала «Древний Иран». Издание отличалось высочайшим по тогдашним меркам качеством печати, а главный редактор Шейх Абд ар-Рахман Сейф декларировал свою преданность «нынешней политике государства и стремлению Ирана к восстановлению былого величия». На обложке первого номера был изображен шах Реза Пехлеви со всеми регалиями, однако «Древний Иран» не был просто очередным пропагандистским проектом правящей династии.

Шейх Абд ар-Рахман Сейф был одним из ведущих интеллектуалов Ирана прогерманской направленности и горячо поддерживал не только сближение Ирана и Германии в межвоенный период, но и политику национализма, проводимую Резой Пехлеви: монарх грезил о возвращении «былого величия Ирана», древней земли ариев. Государственный национализм Пехлеви опирался именно на доисламское прошлое как образец для подражания – в 1935 году шах потребовал от международного сообщества употреблять в отношении его государства слово «Иран», восходящее к древнеперсидскому «арийский», а не «Персия», повсеместно использовавшееся до этого.

Германия, тоже открывавшая свою принадлежность к арийской расе, была очень удобным союзником для Ирана, желающего избавиться от борьбы «уродливой лисы» Британии и «предательского медведя» России (так характеризовались участники Большой игры в одной прогерманской поэме). Германия в этом смысле выглядела как третья сила, на первый взгляд не имеющая отчетливых империалистических интересов в регионе. Идеологическая близость двух государств также должна была, по мнению иранской стороны, сыграть на руку новому союзу.

Журнал «Древний Иран» стал одним из проводников нацистских идей в Иране. Существует мнение, что за редакционную политику в нем отвечали немцы, а его страницы были заполнены рекламами германских корпораций. Во втором номере Адольф Гитлер, только недавно провозглашенный рейхсканцлером, характеризовался как «сильный человек серьезных убеждений», за идеями которого следуют миллионы людей. Британский МИД получал сводки о том, что журнал ведет антисемитскую пропаганду, как в Германии, а на обложку одного из номеров была помещена свастика – «один из древних арийских символов, появившийся за несколько тысячелетий до Христа, который сейчас можно увидеть, например, на мечети шаха в Исфахане». Журнал стремительно приобретал популярность: число подписчиков не самого дешевого издания превысило 20 тысяч человек.

Неизвестно, насколько далеко зашло бы сотрудничество двух «арийских» держав, ведь проникновение Германии в Иран было остановлено Второй мировой войной. Реза-шах, надеясь на помощь «партнера», отказался выдворять немецких подданных из Ирана и допускать на территорию страны советские и британские военные силы. Дело дошло до ультиматума и, проигнорировав его, правитель Ирана предрек свою судьбу – через несколько дней войска союзников вошли в Тегеран и шах Реза Пехлеви вынужден был отречься от престола в пользу своего сына. Через два года в столице Ирана, государства-наследника «великого арийского народа», проходила первая конференция глав государств союзников.
#startrek #breakingbad
Аааа, просто хочу поделиться радостью. Смотрю себе брейкинбэд и вдруг вижу ЭТО. Трёхминутный задротодиалог о Стартреке. Нет, я уже привыкла, что цитаты и отсылки из Трека раскиданы по почти всем фильмам и сериалам, но чтобы не шуточка на 15 секунд (одна такая уже была в брейкине, сезоне во втором вроде), а три минуты, в которых только истинный треккер поймёт все слова.
Для человека, который целый год посвящал Треку типа 15 часов в сутки, это просто три минуты сквирта, рили.
Ну и, там, напоминаю, что все трекосериалы на Нетфлихе (кроме оригинального) озвучены по переводам нашей команды. Смотрите, наслаждайтесь, при случае.
https://www.youtube.com/watch?v=mIsauNJ392o
Пол-ляма просмотров, мать моя. Иногда ловлю себя на мысли, что ютубные ролики, которые, в отличие от сериалов, для меня, скорее, просто заработок, чем миссия, на самом деле влияют на мир больше, чем всё, что я делала для какого-нибудь нетфлиха. https://youtu.be/JuimLFWCCdw
Однажды у меня была прикольная ошибка. Некритичная, потому что попала только в список персонажей, то есть, в озвучку не проникла. Переводила исторический сериал и среди эпизодических персонажей, буквально на две реплики, числился солдат, подписанный "Sentry". Ну я как-то решила, что это фамилие такое. И в списке реально написала "Сентри". Недельку спустя до меня дошло, что это имя нарицательное, и означает оно "караульный". Слава богу, над ошибкой поржать мог только режиссёр (и то вряд ли: режи редко знают англ.), и, конечно, я успокаивала себя тем, что в реплике я бы так накосячить не могла бы: во-первых, я проверяю по словарю все незнакомые слова, а, во-вторых, в реплике слово, с большой вероятностью, шло бы со строчной буквы. Но холодок по телу всё равно прошёл. Всё всегда надо гуглить. Всегда.