#моипереводы #статистика
Итак:
1. Friends. s05e10. The One With The Inappropriate Sister
2. Friends. s07e10. The One With The Holiday Armadillo
3. The Goldbergs. s03e10. A Christmas Story
4. Fresh off the Boat. s02e10. The Real Santa
5. Fresh off the Boat. s03e08. Where are the Giggles? (это всё были эпизоды ситкомов, которые я переводила для Paramount Comedy)
6. Dynasty. s02e09. Crazy lady (мыльная опера, перевод для Netflix)
Как вы заметили, в стандартном 22-серийном сезоне, рождественский эпизод почти всегда примерно 10-й. Это логично, ведь сезон идёт с осени по весну, Рождество оказывается где-то в середине.
И да, на самом деле, в каждом из этих сериалов больше рождественских эпизодов, просто ни один из них я не переводила целиком.
Итак:
1. Friends. s05e10. The One With The Inappropriate Sister
2. Friends. s07e10. The One With The Holiday Armadillo
3. The Goldbergs. s03e10. A Christmas Story
4. Fresh off the Boat. s02e10. The Real Santa
5. Fresh off the Boat. s03e08. Where are the Giggles? (это всё были эпизоды ситкомов, которые я переводила для Paramount Comedy)
6. Dynasty. s02e09. Crazy lady (мыльная опера, перевод для Netflix)
Как вы заметили, в стандартном 22-серийном сезоне, рождественский эпизод почти всегда примерно 10-й. Это логично, ведь сезон идёт с осени по весну, Рождество оказывается где-то в середине.
И да, на самом деле, в каждом из этих сериалов больше рождественских эпизодов, просто ни один из них я не переводила целиком.
#моипереводы #статистика
Вспомню и другой рождественский контент, из проектов с менее стандартизированным режимом выпуска эпизодов.
Например, я целиком переводила разные исторические сериалы для Viasat Epic (в инете не найти, увы), и там тоже не обошлось без всяких рождественских балов, но не в каждом сезоне, как по расписанию, конечно, а изредка. Итак:
7. The Tudors. s03e03. Dissension and Punishment
8. The Tudors. s04e02. Sister
9. Turn: Washington's Spies. s01e05. Epiphany
10. И, наконец, недавно я переводила полнометражный полуфильм-полумультик "Петсон и Финдус. Самое лучшее Рождество".
Итого, выходит, если я ничего не забыла — ровно десять раз я переводила нечто рождественское.
Не знаю, интересна ли вам такая статистика, но мне точно забавно её составлять. Надо бы ещё подсчитать суды, казни, свадьбы, похороны, собственно, хэллоуины и дни благодарения, дни святого валентина, роды, убийства...
Вспомню и другой рождественский контент, из проектов с менее стандартизированным режимом выпуска эпизодов.
Например, я целиком переводила разные исторические сериалы для Viasat Epic (в инете не найти, увы), и там тоже не обошлось без всяких рождественских балов, но не в каждом сезоне, как по расписанию, конечно, а изредка. Итак:
7. The Tudors. s03e03. Dissension and Punishment
8. The Tudors. s04e02. Sister
9. Turn: Washington's Spies. s01e05. Epiphany
10. И, наконец, недавно я переводила полнометражный полуфильм-полумультик "Петсон и Финдус. Самое лучшее Рождество".
Итого, выходит, если я ничего не забыла — ровно десять раз я переводила нечто рождественское.
Не знаю, интересна ли вам такая статистика, но мне точно забавно её составлять. Надо бы ещё подсчитать суды, казни, свадьбы, похороны, собственно, хэллоуины и дни благодарения, дни святого валентина, роды, убийства...
#немоё #witcher
Уже омский хор пиарится на чеканной монете. Уже имена авторов оригинальной песни замедиились. А переводчик так и сидит где-то в тиши. На Кинопоиске указан некто Сергей Козин (кажется, когда в прошлый раз смотрела, никто не был указан, впрочем, могла долбиться в глаза). Понятно, что это еще не гарантия, что именно он переводил серию с песней. На проекте могло быть более одного переводчика, а указать в кинопоиске могли одного например. И сохраняется небольшая вероятность, что песню вообще заказали отдельно. Но короч, незнакомый мне Сергей Козин, если это ты, прекращай морозиться уже. Сам иди на Урганта.
Пс: Ух, у этого чувака послужной список. Мне еще расти и расти. https://www.kinopoisk.ru/name/2440395/
Уже омский хор пиарится на чеканной монете. Уже имена авторов оригинальной песни замедиились. А переводчик так и сидит где-то в тиши. На Кинопоиске указан некто Сергей Козин (кажется, когда в прошлый раз смотрела, никто не был указан, впрочем, могла долбиться в глаза). Понятно, что это еще не гарантия, что именно он переводил серию с песней. На проекте могло быть более одного переводчика, а указать в кинопоиске могли одного например. И сохраняется небольшая вероятность, что песню вообще заказали отдельно. Но короч, незнакомый мне Сергей Козин, если это ты, прекращай морозиться уже. Сам иди на Урганта.
Пс: Ух, у этого чувака послужной список. Мне еще расти и расти. https://www.kinopoisk.ru/name/2440395/
Кинопоиск
Сергей Козин: фильмы, биография, семья, фильмография — Кинопоиск
Сергей Козин. Дата рождения: 23 июля, 1979. Переводчик. Лучшие фильмы: 1+1, Ведьмак, Зеленая книга, Хатико: Самый верный друг, Как приручить дракона.
Фильм "Прачечная" Содерберга на Нетфлихе очень круто переведён. Нашла уже переводчицу в фэйсбуке и похвалила лично. Ну то есть, полторы заусеницы на весь фильм я найду, но где их нет. А сложные моменты решены виртуозно. Позже разберу здесь каждый подробно.
ПС: Сам фильм на семёрочку. Пытались закосить под бигшорт, но такой же уровень выдержать не удалось.
#немоё #хорошиепереводы #laundromat
ПС: Сам фильм на семёрочку. Пытались закосить под бигшорт, но такой же уровень выдержать не удалось.
#немоё #хорошиепереводы #laundromat
#жизньпереводчика
Самое неебически крутое в работе художественного переводчика -- то, что ты реально каждую секунду рабочего времени творишь то, что останется после тебя.
Самое неебически крутое в работе художественного переводчика -- то, что ты реально каждую секунду рабочего времени творишь то, что останется после тебя.
#жизньпереводчика
Меня тут спросили, могу ли я смотреть сериалы в свободное время, или меня с них воротит. Ответ — могу, потому что морально я от работы не устаю вообще (могут устать жопа, глаза и пальцы).
Но есть три нюанса:
1. Я не могу смотреть другой сериал или фильмы для развлечения, если перевожу очень интересный сериал сама, тк погружена в него полностью и в рот сношала другие сюжеты в это время (а параллельно со всякими покемонами и документалками легко).
2. Для себя я смотрю почти только дублированное, слушать инглиш ещё и в свободное всё-таки тошно и, как я уже писала, вредно, так как надо русский не забыть, чтобы хорошо на нём писать. (прим. большинство коллег этот пункт точно не разделяют)
3. Иногда смотрю клёвый сериал и думаю: "Блииин, вот бы его переводить и каждую серию несколько часов тщательно разбирать, точно изучить всех героев, отсылки, вот это всё".
Меня тут спросили, могу ли я смотреть сериалы в свободное время, или меня с них воротит. Ответ — могу, потому что морально я от работы не устаю вообще (могут устать жопа, глаза и пальцы).
Но есть три нюанса:
1. Я не могу смотреть другой сериал или фильмы для развлечения, если перевожу очень интересный сериал сама, тк погружена в него полностью и в рот сношала другие сюжеты в это время (а параллельно со всякими покемонами и документалками легко).
2. Для себя я смотрю почти только дублированное, слушать инглиш ещё и в свободное всё-таки тошно и, как я уже писала, вредно, так как надо русский не забыть, чтобы хорошо на нём писать. (прим. большинство коллег этот пункт точно не разделяют)
3. Иногда смотрю клёвый сериал и думаю: "Блииин, вот бы его переводить и каждую серию несколько часов тщательно разбирать, точно изучить всех героев, отсылки, вот это всё".
#sherlock
Оказывается, Первый канал, по традиции, в околопраздничные дни крутит Шерлока. Друзья, вас тут уже почти двести, кто-нибудь видел перевод для канала Trick? Мечтаю найти и узнать, как озвучили. Три сезона переводила моя коллега по Стартреку, а "Невесту" и 4й — я. Очень хочется узнать, как получилось, потому что это были самые офигенные восемь суток непрерывной работы в моей жизни. Ну и ещё, сорян, тут невозможно иначе сказать — текст в моей версии без вариантов ГОРАЗДО лучше первоканального. Только взявшись за перевод сама, я в полной мере осознала, какое несовместимое с жизнью число косяков в офиц. дубляже. И это очень обидно, потому что качество озвучки (голоса, работа режиссёра дубляжа) — там идеальны. Я долго пыталась оправдывать переводчика тем, что, скорее всего, из-за спешки к премьере он (она/они?) был поставлен в невыносимые условия, но в какой-то момент количество претензий вышло из берегов приличия, рили. На днях опишу подробно, раз уж русскоязычный зритель решил пересмотреть классику.
Оказывается, Первый канал, по традиции, в околопраздничные дни крутит Шерлока. Друзья, вас тут уже почти двести, кто-нибудь видел перевод для канала Trick? Мечтаю найти и узнать, как озвучили. Три сезона переводила моя коллега по Стартреку, а "Невесту" и 4й — я. Очень хочется узнать, как получилось, потому что это были самые офигенные восемь суток непрерывной работы в моей жизни. Ну и ещё, сорян, тут невозможно иначе сказать — текст в моей версии без вариантов ГОРАЗДО лучше первоканального. Только взявшись за перевод сама, я в полной мере осознала, какое несовместимое с жизнью число косяков в офиц. дубляже. И это очень обидно, потому что качество озвучки (голоса, работа режиссёра дубляжа) — там идеальны. Я долго пыталась оправдывать переводчика тем, что, скорее всего, из-за спешки к премьере он (она/они?) был поставлен в невыносимые условия, но в какой-то момент количество претензий вышло из берегов приличия, рили. На днях опишу подробно, раз уж русскоязычный зритель решил пересмотреть классику.
#жизньпереводчика
Сидишь, ебошишь третью серию Покемонов подряд, несколько часов не заходишь в инет — а потом раз, и уже часа два как Медведева сняли. Так я и о ядерной зиме узнаю, когда на улице подозрительно тихо станет.
Сидишь, ебошишь третью серию Покемонов подряд, несколько часов не заходишь в инет — а потом раз, и уже часа два как Медведева сняли. Так я и о ядерной зиме узнаю, когда на улице подозрительно тихо станет.
#моипереводы #startrek #voyager
Вчера исполнилось 25 лет сериалу Star Trek: Voyager.
Вспомнилась переводческая дилемма перед началом работы над ним. Там есть один из главных героев по имени Chakotay. Так вот, в оригинале он однозначно произносится "Чекотэ". Проблема в том, что в каких-то древних переводах книжек по Вояджеру на русский его транслитерировали "Чакотай" — и вся фан. тусовка привыкла называть его так. Долго думали всей командой — выбрали всё-таки вариант "Чекотэ". Но в переводческом чятике он у нас, всё равно, проходил как "Чокопай".
Вчера исполнилось 25 лет сериалу Star Trek: Voyager.
Вспомнилась переводческая дилемма перед началом работы над ним. Там есть один из главных героев по имени Chakotay. Так вот, в оригинале он однозначно произносится "Чекотэ". Проблема в том, что в каких-то древних переводах книжек по Вояджеру на русский его транслитерировали "Чакотай" — и вся фан. тусовка привыкла называть его так. Долго думали всей командой — выбрали всё-таки вариант "Чекотэ". Но в переводческом чятике он у нас, всё равно, проходил как "Чокопай".
#моипереводы #startrek
А ещё Бенджамин Сиско в переводческом чятике получил партийную кличку "Генерал Сиська". Олды поймут.
А Лейтенанта Ворфа коллега раз и навсегда стал называть Папой Джонсоном. Понятия не имею, почему.
А ещё Бенджамин Сиско в переводческом чятике получил партийную кличку "Генерал Сиська". Олды поймут.
А Лейтенанта Ворфа коллега раз и навсегда стал называть Папой Джонсоном. Понятия не имею, почему.
#жизньпереводчика
Немного о том, как политика может прийти в любой дом. Когда в прошлом году блокировали (да не выблокировали) телеграм, рикошетом задело много что — и в частности выбило переводческую онлайн-прогу, в которой я работала на одну из студий. И онлайн-глоссарий заодно. Техподдержку завалило письмами, куча переводчиков просто пасануло перед неполадками и вернулось, по старинке, в ворд. Не, ну я скачала фригейт, и всё себе наладила. Но сам факт, сидишь себе, мультики для дошколят переводишь — и тут тебя накрывает суровой волной борьбы с терроризьмом.
Немного о том, как политика может прийти в любой дом. Когда в прошлом году блокировали (да не выблокировали) телеграм, рикошетом задело много что — и в частности выбило переводческую онлайн-прогу, в которой я работала на одну из студий. И онлайн-глоссарий заодно. Техподдержку завалило письмами, куча переводчиков просто пасануло перед неполадками и вернулось, по старинке, в ворд. Не, ну я скачала фригейт, и всё себе наладила. Но сам факт, сидишь себе, мультики для дошколят переводишь — и тут тебя накрывает суровой волной борьбы с терроризьмом.
#трудностиперевода
Страшно бесит, что в русском нет нормального аналога выражению "Слава богу". Без религиозной этимологии. В английском придумали "Thanks goodness" и радуются. В большинстве фильмов и сериалов я спокойно могу писать "Слава богу", не парясь о том, верующие ли герои — ибо в обычной людской речи религиозной коннотации у этого выражения давно нет — но это вообще не подходит для большинства мультиков и для некоторой фантастики. В детских мультиках, помимо прочих ограничений по лексике, есть ещё и правило (которое я, в отличие от большинства других ограничений, поддерживаю) — не поминать бога и чёрта. Во-первых, просто религиозные термины (даже настолько простые) и дети — плохое сочетание. Во-вторых (и это важнее): когда твой герой чёрный цыплёнок из вселенной с антропоморфными зверюшками, откуда у него какой-то бог в лексике? Какая там могла быть хотя бы в прошлом религия? Не может быть такой этимологии. Или, скажем, в Покемонах. Кто не в курсе — действие Покемонов происходит не на Земле с фантастическими допущениями, а в совершенно выдуманной вселенной и из религий там только тотемные культы всяких мифических покемонов. Бога в речи быть не может. А вот "Thanks goodness" герои говорят через слово, и это каждый раз затык(( Приходится как-то перефразировать, писать всякое "Как здорово", "Как чудесно" etc.
PS: Если в мультике герои нашли какое-нибудь племя, где верят, не знаю, в Бога Ананасов, то, конечно, слово "бог" вполне допустимо.
Страшно бесит, что в русском нет нормального аналога выражению "Слава богу". Без религиозной этимологии. В английском придумали "Thanks goodness" и радуются. В большинстве фильмов и сериалов я спокойно могу писать "Слава богу", не парясь о том, верующие ли герои — ибо в обычной людской речи религиозной коннотации у этого выражения давно нет — но это вообще не подходит для большинства мультиков и для некоторой фантастики. В детских мультиках, помимо прочих ограничений по лексике, есть ещё и правило (которое я, в отличие от большинства других ограничений, поддерживаю) — не поминать бога и чёрта. Во-первых, просто религиозные термины (даже настолько простые) и дети — плохое сочетание. Во-вторых (и это важнее): когда твой герой чёрный цыплёнок из вселенной с антропоморфными зверюшками, откуда у него какой-то бог в лексике? Какая там могла быть хотя бы в прошлом религия? Не может быть такой этимологии. Или, скажем, в Покемонах. Кто не в курсе — действие Покемонов происходит не на Земле с фантастическими допущениями, а в совершенно выдуманной вселенной и из религий там только тотемные культы всяких мифических покемонов. Бога в речи быть не может. А вот "Thanks goodness" герои говорят через слово, и это каждый раз затык(( Приходится как-то перефразировать, писать всякое "Как здорово", "Как чудесно" etc.
PS: Если в мультике герои нашли какое-нибудь племя, где верят, не знаю, в Бога Ананасов, то, конечно, слово "бог" вполне допустимо.
#жизньпереводчика #office
С вечера листала новости и думала: "Да кто такой этот ваш Коби Брайант?". Потом начала гуглить -- и тут меня жахнуло дежавю. Я уже гуглила его. Переводила какой-то ситком, и там что-то шутили про Коби и кольцо. Кажется, это был "Офис" (для Кинопоиска), но не уверена. И вот они снова перед глазами: статьи про якобы изнасилованную горничную, суд, примирительное кольцо жене за четыре ляма. Переводчики гуглят очень много всего, короч. И, по ходу, дофига из этого забывают.
PS: О, точно, The Office, s02e22, Casino night. Фан-викии всё знают.
С вечера листала новости и думала: "Да кто такой этот ваш Коби Брайант?". Потом начала гуглить -- и тут меня жахнуло дежавю. Я уже гуглила его. Переводила какой-то ситком, и там что-то шутили про Коби и кольцо. Кажется, это был "Офис" (для Кинопоиска), но не уверена. И вот они снова перед глазами: статьи про якобы изнасилованную горничную, суд, примирительное кольцо жене за четыре ляма. Переводчики гуглят очень много всего, короч. И, по ходу, дофига из этого забывают.
PS: О, точно, The Office, s02e22, Casino night. Фан-викии всё знают.
#трудностиперевода
Ещё страшно подставное для аудио-визуального переводчика слово — Hi.
Если вы думаете, что оно значит просто "Привет", вы ошибаетесь.
Эти твари через раз говорят Hi в тех ситуациях, где явно нужно "Здравствуйте" или "Добрый день". И как это блэт укладывать, одному богу дубляжа известно.
Приходится изголяться:
Ну, если фраза длинная и без пауз, можно как-то перефразировать — впихнуть "здравствуйте", сократить остальное, вот это всё.
Если это ответ, можно, чтобы человеку сказали "Добрый день", а он ответил просто "Добрый".
Иногда можно просто убрать приветственное слово, типа оставить просто "Питер!" или "Я Джейн".
Если рта в кадре нет, и это липсинк, в принципе можно впихнуть что угодно, была бы пауза.
Ещё страшно подставное для аудио-визуального переводчика слово — Hi.
Если вы думаете, что оно значит просто "Привет", вы ошибаетесь.
Эти твари через раз говорят Hi в тех ситуациях, где явно нужно "Здравствуйте" или "Добрый день". И как это блэт укладывать, одному богу дубляжа известно.
Приходится изголяться:
Ну, если фраза длинная и без пауз, можно как-то перефразировать — впихнуть "здравствуйте", сократить остальное, вот это всё.
Если это ответ, можно, чтобы человеку сказали "Добрый день", а он ответил просто "Добрый".
Иногда можно просто убрать приветственное слово, типа оставить просто "Питер!" или "Я Джейн".
Если рта в кадре нет, и это липсинк, в принципе можно впихнуть что угодно, была бы пауза.
#немоё #хорошиепереводы
Вообще хотела посмотреть "Маяк" с сабами, поскольку по трейлеру поняла, насколько там у героев особый выговор, хотелось его послушать. Но в итоге попала на дубляж, и не пожалела. Виртуозный перевод, я просто рукоблудила на этот филигранный русский язык всю дорогу, как герой Паттинсона на фигурку русалки.
Вообще хотела посмотреть "Маяк" с сабами, поскольку по трейлеру поняла, насколько там у героев особый выговор, хотелось его послушать. Но в итоге попала на дубляж, и не пожалела. Виртуозный перевод, я просто рукоблудила на этот филигранный русский язык всю дорогу, как герой Паттинсона на фигурку русалки.
#моипереводы #friends #айдафирсоваайдасукинсын #переводшуток
Один из моих любимых сложных моментов при переводе "Друзей" (для парамаунта, в 2016) пришёлся на эпизод The One with All the Thanksgivings.
Там есть флэшбек, где Росс рассказывает о том, что познакомился с Кэрол (на которой потом женится, а она уйдёт от него к женщине).
Росс поёт Кэрол дифирамбы, рассказывает, что она играет и в гольф, и в лакросс, и добавляет — she's playing for both teams, что вызывает закадровый смех, ведь это эвфемизм бисексуальности.
Прямой перевод "она играет за обе команды" я не сочла приемлемым. Это выражение и сейчас не кажется мне закрепившимся в языке, а 4 года назад и подавно.
Я проверила по фанвикии, что упоминаний о спортуспехах Кэрол больше в сериале нет, а значит, сохранять в переводе виды спорта не нужно.
В итоге мозг родил такой вариант:
"Она играет и в водное поло, и в обычное. Представляете, ей нравятся оба поло".
На слух звучит как "оба пола" — зритель доволен и понимает, откуда смех.
Один из моих любимых сложных моментов при переводе "Друзей" (для парамаунта, в 2016) пришёлся на эпизод The One with All the Thanksgivings.
Там есть флэшбек, где Росс рассказывает о том, что познакомился с Кэрол (на которой потом женится, а она уйдёт от него к женщине).
Росс поёт Кэрол дифирамбы, рассказывает, что она играет и в гольф, и в лакросс, и добавляет — she's playing for both teams, что вызывает закадровый смех, ведь это эвфемизм бисексуальности.
Прямой перевод "она играет за обе команды" я не сочла приемлемым. Это выражение и сейчас не кажется мне закрепившимся в языке, а 4 года назад и подавно.
Я проверила по фанвикии, что упоминаний о спортуспехах Кэрол больше в сериале нет, а значит, сохранять в переводе виды спорта не нужно.
В итоге мозг родил такой вариант:
"Она играет и в водное поло, и в обычное. Представляете, ей нравятся оба поло".
На слух звучит как "оба пола" — зритель доволен и понимает, откуда смех.
#немоё #breakingbad #трудностиперевода
Бинджвотчу тут брейкинбэд (да, раньше не смотрела, такой я слоупок). Так получилось, что смотрю в оригинале, потому что только так он лежит на Нетфлихе, а Нетфлих удобный, и я решила, раз это всё равно сериал, который надо смотреть внимательно, а не под уборочку — изменю своему обычному правилу вне работы смотреть на русском. В процессе голова автоматически переводит, подбирает. Очень много сложного сленга, очень много нужно подбирать, перефразировать, чтобы звучало без кальки. Отличная задача, начала мечтать, что Нетфлих однажды решит заказать перевод, а я тут как тут. Но потом решила мельком, по ключевым сценам, глянуть дубляж (именно офиц. дубляж, не лостфильм) — и, ёлки, не знаю, кто там переводчик (кинопоиск не помог) — но этот некто будто мои мысли читает, порой просто те же слова в том же порядке, как я фантазировала. Идеальное разнообразие сленга, идеально естественный язык, я в восторге от мастерства. Теперь уже нет честолюбивых мечт сделать собственный перевод, пусть лучше Нетфлих купит имеющийся. Но всё же, отмечу, что потеря от перевода всё-таки есть (для очень и очень многих фильмов/сериалов её почти что нет), а тут, в общем, такое обилие сленга в речи (все эти "чо", "ваще", "нахрен" через слово), на русском звучит немного комично. Вроде и убрать их там нельзя, а всё равно — в дублированном варианте Джесси кажется отчасти комическим персонажем, хотя в оригинале это и близко не так.. Но как этого избежать мне не придумать.
Бинджвотчу тут брейкинбэд (да, раньше не смотрела, такой я слоупок). Так получилось, что смотрю в оригинале, потому что только так он лежит на Нетфлихе, а Нетфлих удобный, и я решила, раз это всё равно сериал, который надо смотреть внимательно, а не под уборочку — изменю своему обычному правилу вне работы смотреть на русском. В процессе голова автоматически переводит, подбирает. Очень много сложного сленга, очень много нужно подбирать, перефразировать, чтобы звучало без кальки. Отличная задача, начала мечтать, что Нетфлих однажды решит заказать перевод, а я тут как тут. Но потом решила мельком, по ключевым сценам, глянуть дубляж (именно офиц. дубляж, не лостфильм) — и, ёлки, не знаю, кто там переводчик (кинопоиск не помог) — но этот некто будто мои мысли читает, порой просто те же слова в том же порядке, как я фантазировала. Идеальное разнообразие сленга, идеально естественный язык, я в восторге от мастерства. Теперь уже нет честолюбивых мечт сделать собственный перевод, пусть лучше Нетфлих купит имеющийся. Но всё же, отмечу, что потеря от перевода всё-таки есть (для очень и очень многих фильмов/сериалов её почти что нет), а тут, в общем, такое обилие сленга в речи (все эти "чо", "ваще", "нахрен" через слово), на русском звучит немного комично. Вроде и убрать их там нельзя, а всё равно — в дублированном варианте Джесси кажется отчасти комическим персонажем, хотя в оригинале это и близко не так.. Но как этого избежать мне не придумать.