Cereal translator
2.85K subscribers
226 photos
9 videos
209 links
Я Даша Фирсова, пишу о том, как перевожу сериалы и фильмы для разных телеканалов, Нетфлиха и прочих ресурсов, а ещё ролики для ютуба.

Фидбек: https://t.me/dariafierce

Поддержать: https://boosty.to/peteglanz
Download Telegram
Я с детства люблю комедию с Челентано «Блеф», снятую в 1976 году Серджо Корбуччи. Ещё больше я люблю умопомрачительный советский дубляж с Рудольфом Панковым, Олегом Мокшанцевым, Ольгой Гаспаровой и другими. Перевела эту ленту Ирина Чувелева, и вот об одной её находке - а также о том, каким тупым я порой бываю - мне и захотелось рассказать.

Оказавшись на яхте-казино, Феликс, герой Челентано, садится за покерный стол и вдруг спрашивает у своей соседки:

- А в «козла» у вас тут играют? Или, может быть, в «свинью» или «пьяницу»?

Это действительно смешно. Сливки общества, просаживают за игорным столом какие-то несусветные суммы, - а он их про «свинью» и «пьяницу» спрашивает. В детстве я думал, что это просто комедийный приём, но теперь-то я – взрослый. Вряд ли тут всё так просто.

Я включил итальянскую дорожку.

- Oh, voi, il tris come lo considerate più o meno della briscola?

Итальянского языка я не знаю ни разу, но спрашивает он что-то другое. Попытавшись перевести это своими силами, я получил следующее: «Скажите, а тройка у вас считается меньше или больше козыря?» И, естественно, ни хрена не понял. Ну, допустим, «тройка» в покере есть. И карта, и комбинация из трёх одинаковых карт. Но козыри тут при чём? А учитывая, что дальше Феликс говорит, что, мол, хорошо играет только в «бочче» (это вообще не карточная игра!), желание выйти из профессии в окно начало подозрительно усиливаться. Когда началась паника, я решился на предательство и обратился сперва к Гугл- и Яндекс-переводчику, получил примерно тот же результат, заскрипел зубами и, по совету знающего человека, открыл онлайн-переводчик DeepL.

Нет, он не перевёл эту реплику идеально. Он перевёл так: «О, вы, как вы считаете, крестики-нолики больше или меньше, чем козыри?» Но в голове у меня раздался такой щелчок, что я чуть не оглох.

Сперва – «бочче». Итальянская спортивная игра типа петанка. Не карточная. Потом – некарточные «крестики-нолики» (да, по-итальянски это tris), которые больше козырей. Каких козырей? Да никаких. «Брискола» - это популярная в Италии карточная игра на «взятки», а я - тупой, раз это не пришло мне в голову раньше. Значит, Феликс - что, в общем-то, и так вполне очевидно - сел за покерный стол и немедленно принялся выдавать себя за лоха, чтобы никто не догадался, что он - жулик и шулер. Исходя из всего этого, после некоторой художественной обработки (напоминаю, я не знаю итальянского языка) реплика приобрела у меня примерно такой вид:

- Скажите, а вы предпочитаете крестики-нолики или брисколу?

Решение Ирины Чувелевой про «козла», «свинью» или «пьяницу» считаю великолепным, ибо простые советские граждане вряд ли запросто сообразили бы, что такое «брискола» и «бочче». Хотя кто знает, как оно там было в семидесятые… Но получилось смешно и, что самое главное, в тему. В карточную тему.

Что интересно, в английских субтитрах то ли то же, как и я, ничего не поняли, то ли решили пойти другим путём, но:

- What do you think? With or without the ace?
- Что скажете? С тузом (тузами) или без туза?

Признаюсь, меня тоже поначалу посетила мысль насчёт тузов: может, он спрашивает: в этой версии туз - старшая карта или младшая? Но до конца идею переводчика на английский я, по-моему, так и не понял.

И в заключение маленький фактик: пошутить там, где шутки нет, хотя могла бы быть, любят не только наши переводчики, но и забугорные тоже. В «Блефе» есть сцена, где Феликс, удрав с тюремного поезда, справляет малую нужду и в этот самый момент знакомится с бандитами Белль Дюк. Между писающим мальчиком и гангстером происходит такой диалог:

- Su, avanti, sbrigati.
- E va bene. Un momento! Come faccio? Sto facendo un attimo.

В советском дубляже переведено так:

- Чего ждёшь, давай быстрей.
- Одну минуту, одну минуту, я, всё-таки, что-то делаю.

В английских же субтитрах реплики слегка подсолили:

- Come on, shake it up.
- I already shook it up.

Shake it up – это не только «поторапливайся», но и «встряхнись». Или «встряхни». Или «стряхни». Вот Феликс и отвечает: так я уже (хотя логичнее было «ща дописаю и стряхну»).
Во-первых, вот вам просто ролик, который было оч сложно переводить (вы попробуйте ради грёбаных 10 минут подробно гуглить про 10 фильмов).

Во-вторых, приведу вам из него пример простой задачки.
Рассказчик говорит о фильме "Банши Инишерина":
Colin Farrell as a real Forrest Gump-type, who also happens to be in love with an ass named Jenny.

Ass — и осёл, и мудак, дрянь, и жопа.

Шутка в том, что у Форреста Гампа есть возлюбленная Дженни, а у Падрика из "Банши" - буквально ослица Дженни, к которой он очень привязан.

Но слово "ослица" не очень укоренено в русском как ругательство, в отличие от слова "осёл". Поэтому я выбрала другой вариант:
Колин Фаррелл играет эдакого Форреста Гампа. Тоже влюблённого в скотину по имени Дженни.
#реклама
Бюро переводов [One] приглашает на курс для начинающих переводчиков.

Курс продлится с 24 апреля по 22 мая.

В программе:
— основы нотариального и юридического перевода
— разбор часто встречающихся ошибок в оформлении документов
— принципы взаимодействия с заказчиком
— советы по составлению резюме

Занятия совмещают формат лекций и семинаров. Каждый студент получит обратную связь по выполненным переводам от профессиональных переводчиков. Домашние задания можно будет забрать в портфолио.

Занятия проходят онлайн в 18:00 (МСК), два раза в неделю.

Студентам переводческих и филологических направлений предоставляется скидка.

Подробности и запись по ссылке.
____________________________
Дисклеймер: Я ничего не знаю об этой компании, но вроде по беглому гуглу явных зашкваров не нашла.
Пример задачки, у которой прям хорошего решения нет, но кое-как я выкрутилась.

Дошколятский познавательный мультик.
Сидит гоблин и говорит такой:
Do youse like my mine? It’s mine- ha-ha! That’s my wee joke there: mine-mine!

Ну спасибо, неизвестный сценарист.

Сделала вот так:
Нравится моя шахта? Я тут шах. Игра слов такая. Шах шахты.
Два стула аудио-визуального переводчика в наше ёбнутое время.
Обычно не берусь за отдельную укладку, но тут попросили выручить. Португальский сериал, англоскрипта нет. Один чел взялся сделать перевод с португальского, но в итоге сделал его не под озвучку, а разве что под сабы: текст норм, но простыни огроменны.

Сижу, укладываю. Чисто на знании французского плюс-минус разбираю, где какая фраза. И вдруг понимаю, что вот я и могу почувствовать себя укладчицей советского периода. Когда переводчики просто обладали тайным знанием инглиша и кропали простыни, вообще не думая о бренной длине строки, а укладчики за ними всё переписывали, в свою очередь, вообще не зная английского. Такая практика есть и сейчас, но уже почти только у переводчиков-аксакалов, которым учиться укладывать на старости лет типа не по статусу.
Делаю Критика и нашла мощнейший проёб в дубляже полнометражных "Симпсонов".

Мардж говорит: Despite everything I miss your father.
Дубляж: Несмотря ни на что, я скучаю по отцу.

В русском языке это однозначно трактуется так. будто она скучает по своему отцу.

Интересно, это переводчик налажал, укладчик на автомате отрезал притяжательное местоимение, потому что их часто надо резать, или актриса тоже на автомате неудачно перефразировала фразу, которая ей недостаточно ложилась...
Cereal translator
Обычно не берусь за отдельную укладку, но тут попросили выручить. Португальский сериал, англоскрипта нет. Один чел взялся сделать перевод с португальского, но в итоге сделал его не под озвучку, а разве что под сабы: текст норм, но простыни огроменны. Сижу…
Поскольку меня читают и собратья по по профессии, пожалуйста, скажите, есть среди вас кто-нибудь, кто знает португальский и умеет плюс-минус норм укладывать? Сил моих нет уже с этим проектом. Когда монологи по минуте встречаются, сто раз приходится переслушивать, чтобы понять, где какая фраза. Помогите, кому вдруг работки не хватает сейчас.
Если что, еще есть варианты для знающих испанский и чешский, к которым тоже нет англоскрипта. Я в такое больше не впишусь, но мало ли кому надо.

Но только, пожалуйста, откликайтесь, только если вы 1. Хорошо знаете испанский или чешский 2. Чисто, без калек, канцелярита и речевых ошибок пишете на русском 3. Умеете укладывать. Заказчик нормальный.

АПД: по испанскому проекту люди нашлись
В нашей профессии часто сложность проекта и, соответственно, ставка за минуту, часто определяется разделением по типу озвучки: закадр или липсинк/дубляж. Грубо говоря, во втором работы больше, потому что надо указывать звуки, более чётко следить за длиной строки и иногда учитывать смыкания губ.

Я в целом не считаю этот параметр определяющим для установления ставки. Как по мне: плотность и сложность текста влияют гораздо сильнее.

Но если оперировать этим параметром, я ещё для определения справедливости ставки я всю карьеру разделяю в этом плане "Дубляж, за который душу вынут и будут подробно потом рассказывать, где два слога лишних, а где одну паузу забыла, и как от этого все страдали", а где "Дубляж, но если совсем не нахалтуришь, обратной связи не будет. Если реплик 10 на 45-минутную серию не лягут, актёры-режиссёр сами на месте разберутся, и никто тебе не будет делать голову".

Стараюсь делать хорошо я, конечно, для всех. Но для придирчивых перепроверяю, как уложила, раза два. А для непридирчивых — сразу как сделала, так сделала (хорошо, но где-то шероховатости могут промелькнуть). Разница по времени большая выходит, так что, понятно, что и ставки устраивают разные.
Как понять, что слишком много читаешь Твиттер?

Увидеть в мультике реплику: "Nice story but what a load of rubbish!" и еле-еле сдержать порыв написать: "Хорошая история. Жаль, что пиздёж".
— Что делаешь, дорогая?
— Ничего, милый, читаю важные вещи по работе.

Важные вещи по работе:
Считается, что каппа любит шалости, но не наносит человеку вреда. Однако есть и истории о том, что проходящих возле воды или купающихся людей каппа затягивает в воду, топит и вытаскивает из ануса человека шарик, который съедает или отдаёт Королю Драконов в качестве налога. Этот мифический шарик представлялся особым органом в заднем проходе, при вынимании которого человек становился дураком. Основанием к появлению такой легенды могло послужить то, что у утопленника расслабляется мышца заднего прохода и кажется, что оттуда вытащили шарик. Также есть гипотеза о том, что этот шарик символизирует внутренности в целом.

(возможно, зачастила с постами, но, простите, вдохновение)
Cereal translator
Если что, еще есть варианты для знающих испанский и чешский, к которым тоже нет англоскрипта. Я в такое больше не впишусь, но мало ли кому надо. Но только, пожалуйста, откликайтесь, только если вы 1. Хорошо знаете испанский или чешский 2. Чисто, без калек…
Чехи, если что, всё ещё нужны. Два сериала под закадр висят, страдают от невостребованности. Испанцы и португалец уже нашлись. Где же чехи, где же вы?))

АПД: Немного чехов нашлось. Не авп, но будем как-то строить тандемы, видимо) Люблю вас, подписчики, вы качественная аудитория.

АПД2: Горшочек, пока можно не варить. Уже раздали по серии на пробу. Нужен ли ещё кто, будем смотреть по результатам.
Отдельный гемор в работе над сериалами — раздел "В предыдущих сериях" в начале эпизода. Если делаешь сериал вдвоём, тебя ждёт вечная переписка "Дай мне флешбеки оттуда-то". Если один — то лезть в готовые, искать, где была нужная фраза, копировать. Иногда ещё указывать таймы, где именно была эта фраза, чтобы на студии достали и вставили готовую запись (это, впрочем, только для дубляжа иногда запариваются, в закадре всегда заново озвучивают). Особенно мы не любим, когда в эти флешбеки вставляют фразы из разных эпизодов. Сидишь, как дурак, ради 30 секунд открываешь 10 файлов и ищешь.

Зато эти же отрывки — хороший маркер добросовестности студии или самих переводчиков. Если в этих отрывках фразы переведены иначе, чем было в эпизоде, из которого отрывок взят, значит, либо переводчику насрать, либо, что, увы, до сих пор бывает часто — на студии раскидали эпизоды по одному по разным переводчикам и даже познакомить их не удосужились.

Впрочем, иногда бывает необходимо изменить перевод: если флэшбеки нарезали так, что твой прежний перевод никак не бьётся с этой нарезкой.
Минутка напоминания, что у нас с Петей Гланцем есть Бусти, и мы там выкладываем переводы всяких прикольных скетчей. Например, недавно вышел вот такой от актрисы из Babylon Bee. https://boosty.to/peteglanz/posts/bbd42ff7-f964-4bfd-8347-8839d9d21e1e?share=post_link
Давайте к нам, очень уж хочется уже 50 подписчиков пробить)
Бля, нарочно не придумаешь. Заходим в бар тусить с одной довольно новой для нас компанией. Меня представляют человеку: "Это Даша, она переводит сериалы". И тот, ничего не зная, спрашивает: "А ты переводила что-нибудь из Стартрека?" Выпала в осадок, задрала рукав до татухи с дармоком.
Перевожу мультик, в котором идут рассказы от лица детей. Капец, как сложно ломать нейронные связи и не бояться корявых формулировок. Основы основ шатаются. Надо не бояться писать что-то типа: "Мальчик был маленький. У него была палочка. Он пошёл в деревню. И пришёл в деревню". Всё хочется причесать, литературизировать, приходится бить себя по пальцам.
Друзья, хвалите переводчиков в соцсетях, это приятно.
Cereal translator
Друзья, хвалите переводчиков в соцсетях, это приятно.
Да, если чо, НЕ подписывайтесь на мой твиттер. Там я почти не пишу про переводы. В основном, воюю с леваками, вам это не будет интересно.
Капец, твитур открыл для себя обычный прайс в 60р/мин 😁😁
Если чо, это работы на день. 2500 в день — не богатство, но многие гораздо менее приятные профессии оплачиваются гораздо хуже.