Cereal translator
#моипереводы #honesttrailer Ребятки, я вернулась к переводам Честных трейлеров. В какой-то момент они мне надоедали и их переводил другой чел, но теперь снова я. https://www.youtube.com/watch?v=ELxk4WUJJZU
Разберём тут один момент. У одного из персонажей кликуха Киз (Keys). В блоке трейлера "В ролях" он обыгрывался загадочным: "Keys-keys-keys, keys in free guys. Only people from Los Angeles will get this joke". Я не из Лос-Анджелеса. так что я не вдуплила. Нужно было заменить чем-то забавным. И тоже обыграть, что мол не все поймут. И тут до меня дошло. По сюжету, Киз - прогер, написавший код, благодаря которому неписи стали разумными. Знаем мы одного другого Киза связанного с похожей темой.
Получилось: "Этот Киз тоже увеличивает своим героям интеллект. Шутку поймут только дофига начитанные".
Получилось: "Этот Киз тоже увеличивает своим героям интеллект. Шутку поймут только дофига начитанные".
Мы чуток запоздали, но если ещё хотите узнать, что там были за номинанты, вот вам дайджест. Кстати, в этом году я смотрела оскар в прямом эфире 18й год подряд. Моему стажу просмотра оскара уже можно бухать. https://www.youtube.com/watch?v=sswqFcpKszQ
YouTube
Номинанты на Оскар 2022 | Честный трейлер / The Oscars (2022) | Honest Trailers по-русски
Петр Гланц озвучил для вас очередной «Честный трейлер» — Номинанты на Оскар 2022.
Монтажёр - Валерия Иващенко.
Женские роли - Валерия Иващенко.
Перевод - Дарья Фирсова. А вот тут она люто интересно рассказывает, как переводит сериальчики: https://t-do.…
Монтажёр - Валерия Иващенко.
Женские роли - Валерия Иващенко.
Перевод - Дарья Фирсова. А вот тут она люто интересно рассказывает, как переводит сериальчики: https://t-do.…
#моипереводы #nostalgiacritic
Вот вам Критик про "Бэтмена" 89-го года (вообще, там у Критика идёт Бэтмарт, и про всю трилогию Нолана ролики на канале уже тоже есть) и история об эпичном косяке в дубляже самого этого фильма.
Альфред передаёт Брюсу, что Вики звонила и предупреждала, что опоздает на их свидание в музей. В дубляже Брюс отвечает Альфреду: "Я не приду на встречу". Незадолго до этого Брюс уже мялся, прямо врал Вики, что уезжает из города и не сможет с ней повидаться в ближайшее время, так что я поверила в это "Я не приду на встречу", решила: "Вот же мудак, опять зассал и решил продинамить". В музее потом появляется Джокер, убивает кучу людей, подкатывает к Вики, вот это всё.
И только когда я переводила Критика и там услышала оригинальную дорожку, до меня дошло, что Джокер изначально прислал Вики приглашение в музей якобы от Брюса. Потому что в оригинале Брюс говорит Альфреду: I'm not meeting her tonight. То есть: "Я никуда её не звал", "Я не знаю, о какой встрече речь".
Вот вам Критик про "Бэтмена" 89-го года (вообще, там у Критика идёт Бэтмарт, и про всю трилогию Нолана ролики на канале уже тоже есть) и история об эпичном косяке в дубляже самого этого фильма.
Альфред передаёт Брюсу, что Вики звонила и предупреждала, что опоздает на их свидание в музей. В дубляже Брюс отвечает Альфреду: "Я не приду на встречу". Незадолго до этого Брюс уже мялся, прямо врал Вики, что уезжает из города и не сможет с ней повидаться в ближайшее время, так что я поверила в это "Я не приду на встречу", решила: "Вот же мудак, опять зассал и решил продинамить". В музее потом появляется Джокер, убивает кучу людей, подкатывает к Вики, вот это всё.
И только когда я переводила Критика и там услышала оригинальную дорожку, до меня дошло, что Джокер изначально прислал Вики приглашение в музей якобы от Брюса. Потому что в оригинале Брюс говорит Альфреду: I'm not meeting her tonight. То есть: "Я никуда её не звал", "Я не знаю, о какой встрече речь".
YouTube
Ностальгирующий Критик - Бэтмен (1989)
#ДжоШизо #Ностальгирующийкритик
Наш канал на Яндекс Дзен, рекомендую подписаться
https://zen.yandex.ru/id/622c4d8388761523bf25af68?lang=ru
Группа в ВК - https://vk.com/joschizo
Плейлист НК в вк - https://vk.com/videos-77575680?section=album_56082967
Поддержать…
Наш канал на Яндекс Дзен, рекомендую подписаться
https://zen.yandex.ru/id/622c4d8388761523bf25af68?lang=ru
Группа в ВК - https://vk.com/joschizo
Плейлист НК в вк - https://vk.com/videos-77575680?section=album_56082967
Поддержать…
Всем хорошего настроения от нашего маленького медиакомбината https://www.youtube.com/watch?v=I2LdLGor4q0
YouTube
"Выйду ночью в поле с червём..." (Николай Гринько)
"Выйду ночью в поле с червём..."
Иcполняет: Николай Гринько.
Песня посвящена фильму "Дюна" (2021) режиссёра Дени Вильнёва по роману Фрэнка Герберта.
*** Кстати, а вот Честный Трейлер на этот фильм, в котором появилось первое четверостишье песни: https:/…
Иcполняет: Николай Гринько.
Песня посвящена фильму "Дюна" (2021) режиссёра Дени Вильнёва по роману Фрэнка Герберта.
*** Кстати, а вот Честный Трейлер на этот фильм, в котором появилось первое четверостишье песни: https:/…
Извините, чуть-чуть не про переводы. Но я же переводила Стартрек, так что тема смежная.
В лучшем эпизоде Стартрека — City on the Edge of Forever — герои оказываются в США 40х и узнают, что им нельзя предотвращать смерть активистки-пацифистки Эдит Кили, ведь из-за её влияния США не вступят в войну, и Гитлер победит. В роли Эдит в реальном мире — каждый экоактивист, который выступал против развития АЭС в Европе.
В лучшем эпизоде Стартрека — City on the Edge of Forever — герои оказываются в США 40х и узнают, что им нельзя предотвращать смерть активистки-пацифистки Эдит Кили, ведь из-за её влияния США не вступят в войну, и Гитлер победит. В роли Эдит в реальном мире — каждый экоактивист, который выступал против развития АЭС в Европе.
Мой друг Кирилл Новокщёнов — руководитель киберспортивного подразделения Sports.ru, а также именно тот человек, который подал нам с Петей Гланцем идею локализовать Питч Митинги — запустил подкаст о спортивном кино. Зацените, что ли.
Forwarded from Каждый понедельник | Спортивное кино
Уже можно послушать первый выпуск! В нем обсуждаем «Рокки» - великий фильм не про бокс. Как Сталлоне пришла идея снять фильм про бокс, почему он отказывался продавать сценарий даже за 300 тысяч долларов и какую важную сцену он протащил в фильм, хотя продюсеры отказывались и в итоге дали ему всего один дубль - все в подкасте «Каждый понедельник».
Слушайте, где вам удобно:
Ссылки на все платформы
Ютуб
Гугл-подкасты
Яндекс-музыка
Apple podcasts
Castbox
Жирным выделены платформы, где выпуск уже доступен, на остальных вскоре появится.
Таймкоды со ссылкой на Ютуб:
0:00 У Кирилла не получается
0:25 Начало
3:20 Нужен ли спорт в спортивных фильмах
4:40 Бокс в «Рокки» – условность
5:50 Почему Сталлоне отказался от 300 тысяч долларов за сценарий
10:16 Сколько Слай заработал в итоге за первый фильм
10:50 «Рокки» – уникальная спортивная франшиза на 40+ лет
12:30 Трогательная история про собаку Сталлоне
14:20 «Рокки» – технический прорыв с шикарной операторской работой
21:38 Рокки – вообще-то мелкий мафиози. Но добрый. Обсуждаем мафию и социалку
23:30 Жители не знали про съемки – получилась классная импровизация
25:35 Рокки спас девочку, а вы даже не заметили
26:25 Иван вспоминает родной район Санкт-Петербурга
27:20 Великая история про то, как Карл Уэзерс получил роль Аполло
28:20 Как Рокки вообще получил бой с чемпионом
30:35 Фильм издевается над американской мечтой
33:10 Важнейшая сцена в «Рокки», которой могло не быть
34:55 Чем закончился бой и почему это не важно
36:10 Единственная смешная шутка за весь подкаст
39:07 Свидание Рокки и Эдриан – кринж или романтика?
44:50 У «Рокки» должна была быть другая концовка, но она сгорела
47:20 Вы помните, что Рокки сначала отказался от боя? Мы – нет
48:50 Как Рокки удалось продержаться 15 раундов против чемпиона?
52:20 Сталлоне еще и классный режиссер
53:25 Почему «Рокки» – великий фильм
Слушайте, где вам удобно:
Ссылки на все платформы
Ютуб
Гугл-подкасты
Яндекс-музыка
Apple podcasts
Castbox
Жирным выделены платформы, где выпуск уже доступен, на остальных вскоре появится.
Таймкоды со ссылкой на Ютуб:
0:00 У Кирилла не получается
0:25 Начало
3:20 Нужен ли спорт в спортивных фильмах
4:40 Бокс в «Рокки» – условность
5:50 Почему Сталлоне отказался от 300 тысяч долларов за сценарий
10:16 Сколько Слай заработал в итоге за первый фильм
10:50 «Рокки» – уникальная спортивная франшиза на 40+ лет
12:30 Трогательная история про собаку Сталлоне
14:20 «Рокки» – технический прорыв с шикарной операторской работой
21:38 Рокки – вообще-то мелкий мафиози. Но добрый. Обсуждаем мафию и социалку
23:30 Жители не знали про съемки – получилась классная импровизация
25:35 Рокки спас девочку, а вы даже не заметили
26:25 Иван вспоминает родной район Санкт-Петербурга
27:20 Великая история про то, как Карл Уэзерс получил роль Аполло
28:20 Как Рокки вообще получил бой с чемпионом
30:35 Фильм издевается над американской мечтой
33:10 Важнейшая сцена в «Рокки», которой могло не быть
34:55 Чем закончился бой и почему это не важно
36:10 Единственная смешная шутка за весь подкаст
39:07 Свидание Рокки и Эдриан – кринж или романтика?
44:50 У «Рокки» должна была быть другая концовка, но она сгорела
47:20 Вы помните, что Рокки сначала отказался от боя? Мы – нет
48:50 Как Рокки удалось продержаться 15 раундов против чемпиона?
52:20 Сталлоне еще и классный режиссер
53:25 Почему «Рокки» – великий фильм
#моипереводы #dynasty
"Династия", конечно, очень правдивый сериал в плане эко-активизма (ребут, про оригинал не знаю). Главная героиня в первом же сезоне создаёт компанию Morell Green Energy и вообще много кричит о спасении планеты, но при этом все сезоны летает на прайват джете и даже говорит: I would rather die than fly commercial.
Больше к теме переводов: я наверно ужрусь, если буду бахать шот каждый раз, когда герои говорят: What (the hell) are you doing here?
Эта фраза - лютый штамп из кучи сериалов, но тут число её употреблений всё растёт и растёт.
"Династия", конечно, очень правдивый сериал в плане эко-активизма (ребут, про оригинал не знаю). Главная героиня в первом же сезоне создаёт компанию Morell Green Energy и вообще много кричит о спасении планеты, но при этом все сезоны летает на прайват джете и даже говорит: I would rather die than fly commercial.
Больше к теме переводов: я наверно ужрусь, если буду бахать шот каждый раз, когда герои говорят: What (the hell) are you doing here?
Эта фраза - лютый штамп из кучи сериалов, но тут число её употреблений всё растёт и растёт.
#немоё #thebatman
В новом "Бэтмене" (да, я посмотрела его в Узбекистане) одна из загадок Загадочника звучит так: "Что делает лжец после смерти?". Ответ: He lies stiill. Отличная игра слов. Кто не понял, это одновременно: "Продолжает лгать" и "Лежит неподвижно". Переводчик нашёл вариант: "Лжёт лёжа". Нет двусмысленности, но созвучие красивое. По крайней мере, никакой альтернативы лучше я так и не придумала.
Также отмечу, что в этом фильме локализовали надписи на предметах. А их там много. И визуализации на экранах, и надписи на полу. Приятно, что в последние годы так начинают делать. Впервые я это заметила в "Джокере", там были локализованы карточка с информацией о болезненном смехе и дневник Артура.
В связи с этим есть повод для гордости за коллег. В кинопрокате надписи на предметах локализуют только на самых приоритетных проектах. А монтажёр канала ДжоШизо Лёша Михайлов виртуозно локализует надписи на предметах каждый раз, когда они в выпуске есть. Вот зацените его мастерство тут.
В новом "Бэтмене" (да, я посмотрела его в Узбекистане) одна из загадок Загадочника звучит так: "Что делает лжец после смерти?". Ответ: He lies stiill. Отличная игра слов. Кто не понял, это одновременно: "Продолжает лгать" и "Лежит неподвижно". Переводчик нашёл вариант: "Лжёт лёжа". Нет двусмысленности, но созвучие красивое. По крайней мере, никакой альтернативы лучше я так и не придумала.
Также отмечу, что в этом фильме локализовали надписи на предметах. А их там много. И визуализации на экранах, и надписи на полу. Приятно, что в последние годы так начинают делать. Впервые я это заметила в "Джокере", там были локализованы карточка с информацией о болезненном смехе и дневник Артура.
В связи с этим есть повод для гордости за коллег. В кинопрокате надписи на предметах локализуют только на самых приоритетных проектах. А монтажёр канала ДжоШизо Лёша Михайлов виртуозно локализует надписи на предметах каждый раз, когда они в выпуске есть. Вот зацените его мастерство тут.
Лежу со свеже вырезанным желчным пузырём. Как оправлюсь, напишу вам сюда всякого крутого. Пока поддержите огонёчком)
#немоё #taken #rednotice
В рамках послеоперационной тупки решила от души полюбоваться тем, как Лиам Нисон мочит плохих парней, посмотрела всех "Заложниц", короче. Нашла вам косяк перевода. Почти уверена, что ошибка случайная. В целом-то, перевод нормальный.
В начале первого фильма друг предлагает Нисону халтурку: "Часа четыре работы. Двести пятьдесят баксов за то, чтобы одну поп-диву сопроводить на концерт".
"Дёшево что-то", — подумала я. Проверила — ну, да, — в оригинале: Twenty five hundred bucks.
Всплыла в памяти другая похожая ошибка. В недавнем "Красном уведомлении", в последней сцене, после двух часов нормального вполне перевода, 300 миллионов внезапно превратились в 3 миллиона.
В рамках послеоперационной тупки решила от души полюбоваться тем, как Лиам Нисон мочит плохих парней, посмотрела всех "Заложниц", короче. Нашла вам косяк перевода. Почти уверена, что ошибка случайная. В целом-то, перевод нормальный.
В начале первого фильма друг предлагает Нисону халтурку: "Часа четыре работы. Двести пятьдесят баксов за то, чтобы одну поп-диву сопроводить на концерт".
"Дёшево что-то", — подумала я. Проверила — ну, да, — в оригинале: Twenty five hundred bucks.
Всплыла в памяти другая похожая ошибка. В недавнем "Красном уведомлении", в последней сцене, после двух часов нормального вполне перевода, 300 миллионов внезапно превратились в 3 миллиона.
Необходимость укладывать текст иногда вынуждает меня использовать некоторые немного архаичные слова. Это чуток вредит естественности речи, но мне кажется, возрождение слов - вполне милая и полезная миссия.
Я пишу "славно" и "дивно", потому что это самые короткие нейтральные варианты для всякого good и прочего такого, а "круть", "супер", "огонь", "идёт" и прочее подходят далеко не всегда.
Иногда я пишу "Вести есть?", когда герой спрашивает: Got news? или Any news? крупным планом. Понятно, что иногда подходит что-нибудь другое, вроде "Чо как?" или вообще что-то контекстное, но отличное короткое слово "весть" неплохо выручает.
Я использую в речи героев обозначения родственных связей, которые у нас люди только гуглят. Типа "деверь". Американцам просто, у них сплошь инло и казины, а мы привыкли объяснять подробно "жена маминого брата" и тп.
Я пишу "славно" и "дивно", потому что это самые короткие нейтральные варианты для всякого good и прочего такого, а "круть", "супер", "огонь", "идёт" и прочее подходят далеко не всегда.
Иногда я пишу "Вести есть?", когда герой спрашивает: Got news? или Any news? крупным планом. Понятно, что иногда подходит что-нибудь другое, вроде "Чо как?" или вообще что-то контекстное, но отличное короткое слово "весть" неплохо выручает.
Я использую в речи героев обозначения родственных связей, которые у нас люди только гуглят. Типа "деверь". Американцам просто, у них сплошь инло и казины, а мы привыкли объяснять подробно "жена маминого брата" и тп.
#моипереводы #nostalgiacritic
Не так давно вышел Ностальгирующий Критик про мультфильм "Лило и Стич". Во-первых, я впервые посмотрела этот фильм, да-да, и чуть не разревелась. Во-вторых имею ряд комментариев о его локализации, и даже об оригинальной озвучке.
Об оригинальной озвучке. Я узнала, что актриса Дейви Чейз и озвучивала Лило, и играла Самару в звонке. И теперь угораю с того, что Лило и есть Самара. Маленькая девочка с чёрными волосами. Живёт на острове. Родители уже мертвы. Контролирует разум животных. Склонна к насилию.
О русском дубляже. Он великолепен. Честно, по-моему он трогает даже сильнее оригинала. Со времён Клары Румяновой детей обоих полов в России чаще всего озвучивают вполне взрослые женщины. Но, оказывается, бывают исключения. Лило озвучила Лиза Захарьева. На момент выхода мультфильма ей было девять. Не знаю, когда точно делался дубляж, но не сильно позже. То, как она говорит: "Да! Рыба!" или "Всё в порядке, моя собака нашла бензопилу" — это невыразимо просто. Что до Стича — для его озвучки наняли малоизвестного болгарского актёра, для пущей инопланетности речи. У болгар и болгарского вообще богатая история в русском дубляже, надо будет когда-нибудь написать об этом.
Есть ещё пара мыслей о переводе. Распишу в следующем посте.
Не так давно вышел Ностальгирующий Критик про мультфильм "Лило и Стич". Во-первых, я впервые посмотрела этот фильм, да-да, и чуть не разревелась. Во-вторых имею ряд комментариев о его локализации, и даже об оригинальной озвучке.
Об оригинальной озвучке. Я узнала, что актриса Дейви Чейз и озвучивала Лило, и играла Самару в звонке. И теперь угораю с того, что Лило и есть Самара. Маленькая девочка с чёрными волосами. Живёт на острове. Родители уже мертвы. Контролирует разум животных. Склонна к насилию.
О русском дубляже. Он великолепен. Честно, по-моему он трогает даже сильнее оригинала. Со времён Клары Румяновой детей обоих полов в России чаще всего озвучивают вполне взрослые женщины. Но, оказывается, бывают исключения. Лило озвучила Лиза Захарьева. На момент выхода мультфильма ей было девять. Не знаю, когда точно делался дубляж, но не сильно позже. То, как она говорит: "Да! Рыба!" или "Всё в порядке, моя собака нашла бензопилу" — это невыразимо просто. Что до Стича — для его озвучки наняли малоизвестного болгарского актёра, для пущей инопланетности речи. У болгар и болгарского вообще богатая история в русском дубляже, надо будет когда-нибудь написать об этом.
Есть ещё пара мыслей о переводе. Распишу в следующем посте.
YouTube
Ностальгирующий Критик - Лило и Стич
Начни играть в LOST ARK с подарками: https://bit.ly/3jVEGv7
#ДжоШизо #Ностальгирующийкритик
Наш канал на Яндекс Дзен, рекомендую подписаться
https://zen.yandex.ru/joschizo
Группа в ВК - https://vk.com/joschizo
Плейлист НК в вк - https://vk.com/videos…
#ДжоШизо #Ностальгирующийкритик
Наш канал на Яндекс Дзен, рекомендую подписаться
https://zen.yandex.ru/joschizo
Группа в ВК - https://vk.com/joschizo
Плейлист НК в вк - https://vk.com/videos…
Тут Альфина - прекрасная переводчица (Диско Элизиум, Кровь, пот и пиксели) и известная твиттерская - начала свой интерактивный комикс. Она меня о продвижении не просила, но это ну так мило, что хочется поделиться.
Forwarded from Мжирь
01. вы стоите в полутёмном коридоре. штаны на вас потрёпанные, а рюкзак натирает. вы пахнете пылью.
вы не помните, как вас зовут, куда вы идёте и что делали минуту назад. вы помните только две вещи: непонятное слово «мжирь» и то, что у вас есть очень важная золотая ракушка.
вы решаете сказать «мжирь» вслух.
вы не помните, как вас зовут, куда вы идёте и что делали минуту назад. вы помните только две вещи: непонятное слово «мжирь» и то, что у вас есть очень важная золотая ракушка.
вы решаете сказать «мжирь» вслух.
#НЕмоё #liloandstich
Так, с запозданием немного повыступаю насчёт спорных моментов классического дубляжного перевода "Лило и Стич".
В целом перевод очень хороший, передаёт трогашность оригинала и т. п.
Ухо прям порезало один раз. В эмоциональной сцене, где Лило и Нани мирятся после громкой ссоры, Лило говорит: We're a broken family, aren't we? И в дубляже вдруг звучит: "Мы дефектная семья". Странное заумное слово. Неправдоподобно звучит из уст маленькой девочки и немного рушит трогательность момента. Мне кажется, тут надо было не изобретать велосипед и написать просто: "Мы плохая семья". В развязке уже Стич называет их семью broken, но там переводчик выбрал корректный по контексту вариант "неполная". В сцене с Лило и Нани слово "неполная" не подошло бы, так как Нани отвечает: "Не знаю. Может быть, чуть-чуть".
Ещё в переводе есть моменты адаптации, к которым можно относиться по-разному. Например, Лило рассказывает о том, что всегда кормила рыбу Пузана сэндвичем с арахисовым маслом, но в тот день масло у неё закончилось и она пошла купить ещё, и поэтому опоздала на танцы. В дубляже вместо арахисового масла - варенье. Это понятная замена. Во-первых, арахисовое масло трудно влазит в укладку, а если сказать просто "масло", покажется, что со сливочным. Во-вторых, 20 лет назад переводчик уж точно мог решить, что русский зритель ничего про арахисовое масло не знает. Но есть одна проблема — чуть позже Нани открывает холодильник, и в нём видна полупустая банка варенья. То есть, варенье дома таки было. Впрочем, можно возразить, что Лило купила варенья, пришла домой, дома сделала сэндвич и оставила полбанки в холодильнике. Более того, может, так оно и логичнее, чем в оригинале. Ведь Лило говорила, что дома из начинок для сэндвичей оставался только тунец, поэтому она и пошла за маслом. А тут вот выясняется, что она вполне себе могла сделать сэндвич с вареньем.
Другая сцена - Дэвид исполняет свой номер огнеглотателя и подходит пообщаться с Нани. В оригинале Нани говорит, что он пахнет, как газонокосилка. А в дубляже - как бензоколонка. Мне эта замена нравится. Она не только хорошо лезет в укладку, но и логичнее по смыслу. С чего вдруг ему пахнуть скошенной травой? А вот бензином он вполне себе мог поджигать свои огненные палки.
Ещё в той же сцене есть утрата. Лило говорит Дэвиду не переживать из-за холодности Нани и добавляет: She likes your butt and fancy hair. А Дэвид переспрашивает: She thinks it's fancy? В дубляже попа пропала. Там просто: "Ей нравится твоя прикольная причёска" — "Она прикольная?" Можно было бы списать это на цензуру, но, думаю, дело только в укладке. Причёску надо было оставить, потому что Дэвид переспрашивает именно про неё, а hair — предательски короткое слово. А слово "попа" в дубляже точно не цензурили, потому что в более ранней сцене Лило говорит Нани: "Придавила меня своей попой!".
Есть в дубляже фразы, которые звучат гораздо трогательнее и лучше передают детскую речь, чем в оригинале. Например: Do you know what tuna is? — "А ты знаешь, кто такой этот тунец?" Или: And you like me better as a sister than a rabbit, right? — "А я лучше гожусь в сёстры, чем какой-то кролик, правда?"
Напоследок, отмечу визуальный проёб локализации, по крайней мере в том варианте, который сейчас лежит на Кинопоиске. Не знаю, как оно было раньше. Стич читает книжку "Гадкий утёнок", и в оригинале там есть спичбабблы. Например, сам Утёнок говорит: I'M LOST! Позже Стич смотрит в книжку и повторяет: Lost. Lost. (в дубляже: "Потэралса"), но на Кинопоиске спич-баббл просто пустой. Ничего нет. Будто собирались локализовать надписи, а потом чот подзабыли. Странно это.
Так, с запозданием немного повыступаю насчёт спорных моментов классического дубляжного перевода "Лило и Стич".
В целом перевод очень хороший, передаёт трогашность оригинала и т. п.
Ухо прям порезало один раз. В эмоциональной сцене, где Лило и Нани мирятся после громкой ссоры, Лило говорит: We're a broken family, aren't we? И в дубляже вдруг звучит: "Мы дефектная семья". Странное заумное слово. Неправдоподобно звучит из уст маленькой девочки и немного рушит трогательность момента. Мне кажется, тут надо было не изобретать велосипед и написать просто: "Мы плохая семья". В развязке уже Стич называет их семью broken, но там переводчик выбрал корректный по контексту вариант "неполная". В сцене с Лило и Нани слово "неполная" не подошло бы, так как Нани отвечает: "Не знаю. Может быть, чуть-чуть".
Ещё в переводе есть моменты адаптации, к которым можно относиться по-разному. Например, Лило рассказывает о том, что всегда кормила рыбу Пузана сэндвичем с арахисовым маслом, но в тот день масло у неё закончилось и она пошла купить ещё, и поэтому опоздала на танцы. В дубляже вместо арахисового масла - варенье. Это понятная замена. Во-первых, арахисовое масло трудно влазит в укладку, а если сказать просто "масло", покажется, что со сливочным. Во-вторых, 20 лет назад переводчик уж точно мог решить, что русский зритель ничего про арахисовое масло не знает. Но есть одна проблема — чуть позже Нани открывает холодильник, и в нём видна полупустая банка варенья. То есть, варенье дома таки было. Впрочем, можно возразить, что Лило купила варенья, пришла домой, дома сделала сэндвич и оставила полбанки в холодильнике. Более того, может, так оно и логичнее, чем в оригинале. Ведь Лило говорила, что дома из начинок для сэндвичей оставался только тунец, поэтому она и пошла за маслом. А тут вот выясняется, что она вполне себе могла сделать сэндвич с вареньем.
Другая сцена - Дэвид исполняет свой номер огнеглотателя и подходит пообщаться с Нани. В оригинале Нани говорит, что он пахнет, как газонокосилка. А в дубляже - как бензоколонка. Мне эта замена нравится. Она не только хорошо лезет в укладку, но и логичнее по смыслу. С чего вдруг ему пахнуть скошенной травой? А вот бензином он вполне себе мог поджигать свои огненные палки.
Ещё в той же сцене есть утрата. Лило говорит Дэвиду не переживать из-за холодности Нани и добавляет: She likes your butt and fancy hair. А Дэвид переспрашивает: She thinks it's fancy? В дубляже попа пропала. Там просто: "Ей нравится твоя прикольная причёска" — "Она прикольная?" Можно было бы списать это на цензуру, но, думаю, дело только в укладке. Причёску надо было оставить, потому что Дэвид переспрашивает именно про неё, а hair — предательски короткое слово. А слово "попа" в дубляже точно не цензурили, потому что в более ранней сцене Лило говорит Нани: "Придавила меня своей попой!".
Есть в дубляже фразы, которые звучат гораздо трогательнее и лучше передают детскую речь, чем в оригинале. Например: Do you know what tuna is? — "А ты знаешь, кто такой этот тунец?" Или: And you like me better as a sister than a rabbit, right? — "А я лучше гожусь в сёстры, чем какой-то кролик, правда?"
Напоследок, отмечу визуальный проёб локализации, по крайней мере в том варианте, который сейчас лежит на Кинопоиске. Не знаю, как оно было раньше. Стич читает книжку "Гадкий утёнок", и в оригинале там есть спичбабблы. Например, сам Утёнок говорит: I'M LOST! Позже Стич смотрит в книжку и повторяет: Lost. Lost. (в дубляже: "Потэралса"), но на Кинопоиске спич-баббл просто пустой. Ничего нет. Будто собирались локализовать надписи, а потом чот подзабыли. Странно это.
#моипереводы #pitchmeeting
Друзья, может, хоть среди подписчиков этого канала есть люди внимательные?)) Мы с Петей Гланцем при локализации питчинга про Multiverse of Madness позволили себе добавить ФИШЕЧКУ. Но судя по коментам, добавили мы её так гладенько, что никто не заметил. Может, хоть вы?
Друзья, может, хоть среди подписчиков этого канала есть люди внимательные?)) Мы с Петей Гланцем при локализации питчинга про Multiverse of Madness позволили себе добавить ФИШЕЧКУ. Но судя по коментам, добавили мы её так гладенько, что никто не заметил. Может, хоть вы?
YouTube
«Доктор Стрэндж: В мультивселенной безумия» | Жаркий питчинг / Pitch Meeting по-русски
Петр Гланц озвучил для вас очередной «Жаркий питчинг» — к фильму «Доктор Стрэндж: В мультивселенной безумия».
Монтажёр - Валерия Иващенко.
Перевод - Дарья Фирсова. А вот тут она люто интересно рассказывает, как переводит сериальчики: https://t-do.ru/cereal_translator…
Монтажёр - Валерия Иващенко.
Перевод - Дарья Фирсова. А вот тут она люто интересно рассказывает, как переводит сериальчики: https://t-do.ru/cereal_translator…
Короче, никто так вроде и не догадался. В общем, в питчинге из прошлого поста мы с Гланцем позволили себе самодеятельность. Меня возмутило, что Райан Джордж не осветил самую мощную сюжетную дыру Стрэнджа. Мы решили это исправить. С 2.52 по 3.02 вклеен кусок из питчинга про Red Notice, подходивший для наших задач по мимике. Текст на эти 10 сек я написала из головы. Петя так виртуозно всё вклеил, что, несмотря на то, что у персонажей меняется одежда, никто вклейку так и не выкупил.
Нет занятия более умиротворяющего переводчика-окрщика, чем расстановка таймкодов. Сидишь себе, циферки печатаешь. Думать не надо, а работа идёт. Вот купила себе чудодевайс, который поможет мне в этом уютном деле. Теперь главный недостаток ноутов устранён, и у меня имеется полноценный числовой блок под левой рукой.
Запрет слов в переводах подобен запрету наркоты ирл. Запрет порождает появление куда более хуёвых альтернатив. Запрет герыча порождает крокодил и винт, которые вредят организму несравнимо больше. Запрет слов, которые считаются грубыми и обсценными — необходимость использования словечек, которые нормальному человеку кажутся гораздо более криповыми и непристойными. Вот запрещают тебе во имя святого возрастного рейтинга слово "трахаться", ну и что, и в итоге ты пишешь: "шпилиться", "чпокаться" или, прости господи, "шпекаться". Запрещают все фаллослова вплоть до слова член — пишешь "пиписька", запрещают "дерьмо" — пишешь "какашки". Во всех этих случаях запрещённые слова абсолютно нормальны в естественной человеческой речи, а допустимые альтернативы наполнены кринжом.
Вот берём фразу: Let us be doing something! I cannot swim!
Буквально: Давайте что-то делать. Я не умею плавать.
Но мы же видим, что второе предложение в переводе длинновато, а сокращать его некуда. Зато первая ужимается и перефразируется, как угодно.
Вуаля, просто переставляем: Я не умею плавать. Что же делать?
Буквально: Давайте что-то делать. Я не умею плавать.
Но мы же видим, что второе предложение в переводе длинновато, а сокращать его некуда. Зато первая ужимается и перефразируется, как угодно.
Вуаля, просто переставляем: Я не умею плавать. Что же делать?