Cereal translator
2.85K subscribers
226 photos
9 videos
210 links
Я Даша Фирсова, пишу о том, как перевожу сериалы и фильмы для разных телеканалов, Нетфлиха и прочих ресурсов, а ещё ролики для ютуба.

Фидбек: https://t.me/dariafierce

Поддержать: https://boosty.to/peteglanz
Download Telegram
Нашла самый убогий косяк озвучки эвер. Перевожу Критика про фильм "Худшее Рождество сердитой кошки". На русском фильм есть в каком-то вроде довольно приличном закадре. И на реплике: "Me, Aubrey Plaza as Grumpy Cat" актриса озвучания говорит: "Я Обри Плаза. СЕМЬДЕСЯТ СЕМЬ. Озвучиваю Грампи".

Что здесь произошло? Номер страницы въехал в реплику? Котик переводчика дважды нажал кнопку 7, пройдясь по клаве? Переводчик хотел поставить знаки вопроса в качестве примечания, потому что, что-то не понял, но забыл зажать шифт?

Это даже не назвать косяком перевода, это именно косяк озвучки, потому что, ну, даже если переводчик так опечатался, это настолько явная нисхуяшная опечатка, что, просто, как, как можно было так и записать? Чудны твои дела, отрасль.
Иногда я задумываюсь о том, что, возможно, ни один фильм и ни один сериал из всех, что я переводила, не набрал столько просмотров, сколько просто вот этот ролик для Vogue - один из десятков.

АПД: Судя по сообщениям в личку, не все поняли, что этот ролик переводила тоже я. И, да, видимо, чисто количественно — это мой главный успех))
Я не люблю работать на пиратов, но из-за РКН, возможно, скоро придётся пересмотреть свои взгляды(( Один мой сериал для кабельного страшно порезали. Просто целыми арками, часть серий не пустили в эфир. Ебаный РКН не мешай мне работать.
Как же меня разрывает.
В официальном дубляже (2002) классического диснеевского "Питера Пэна" (1952) у индейцев появилось приветствие "КАК". КАК, Карл. КАК, белый человек. 🤦🏻‍♀️🤦🏻‍♀️

АПД: Так, ладно, вроде там перед песней один из мальчиков интересуется, почему они спрашивают "Как?", типа сам не понимает, что это приветствие, но как бы лучше эту шутку опустить, чем кринжевать весь фильм.
#НЕмоё #hotfuzz
Смотрела я тут, значицца, фильм Hot Fuzz. Дубляж великолепен, голоса в точку (переключала дорожку пару раз для сравнения), перевод в целом тоже очень хорош. Прям богатство языка неимоверное, ирония передана хорошо, вот это всё.

Тем страннее было найти в таком переводе яркий образчик переводческой лени.

В одной из сцен коп принимает вызов: Пи Эс Такер? Пистакер? Вы серьёзно?
Дальше он понимает, что это не розыгрыш и уже: Здравствуйте, Мистер Такер.

Очевидно, что игра слов похерена. Piss taker — это смешно, а Пистакер — случайный набор букв.

Я первая всегда говорю, что имена переводить в современном мире, в контенте не для дошколят - нельзя. Но тут особый случай. Этого героя в фильме нет. Мистер Такер появился ровно в одном кадре, только ради этой шутки. Очевидно, что имя нужно было адаптировать.

Первая версия, которая приходит секунд за десять — Эс Эр Альник? Сральник? Вы серьёзно? Здравствуйте, Мистер Альник.

Ладно, допустим, цензура. Срать могли запретить, как нам частенько запрещают.
Тогда, например: Эм О ЧегОн? Мочегон? Вы серьёзно? Здравствуйте, Мистер Чегон.

Вариантов десятки. Все они придумываются быстро. Тем обиднее, что очевидно хороший переводчик просто забил.
Нам пишут из Янины, что переводчик Hot Fuzz мог заложиться на озвончение. Мол, получится Пиздакер. Но тогда видимо нужно было писать мощные коменты для актёров, ибо в итоге в дубляже оч чёткое СТ. Плюс, это всё равно не смешно. Нет в русском сленге слова Пиздакер. Ради такого можно было ввести Пи Эс Тобола.

АПД: Да, я чуть напутала. В дубляже не Пи Эс Такер, а Пэ И Стакер, но один хрен.
Как же меня бесит слово fun. Односложная дрянь, которая ладно ещё если значит "смешно", но она же ещё может значить "ве-се-ло", "за-бав-но", "ин-те-рес-но" и "ув-ле-ка-тель-но".
В начале карьеры я довольно бодро любила адаптировать всякие реалии, чтобы лучше звучало или более понятно было. С опытом пришло понимание, что это отличный способ проебаться. Вот, например, в сериале "Супермаркет" магазин, в котором работают герои, называется Cloud 9, то есть, Девятое небо. Велик соблазн назвать его не Девятым небом, а Седьмым (и в некоторых пиратских так и назвали!), ведь, ну, выражение "На седьмом небе" у нас более употребимо, казалось бы, отличная идея. Но нет — то ли во второй половине первого сезона, то ли уже во втором есть сцена с корпоративной кричалкой. И там директор магаза такой кричит: - Are we Cloud 1? - No! - Are we Cloud 2? - No! .... и так все номера до девяти. И всё — если ты такой дохуя креативный сменил девятое небо на седьмое, и эти серии уже записали, ты в этот момент эпично садишься на жопу.
Как же близок пиздец и как же скоро придётся уходить к пиратам.
#моипереводы #pitchmeeting
Думала накалякать длиннопост, но решила, что впечатления будут сильнее, если вы сами это увидите. Вот оригинальный питчинг про сериал "Соколиный глаз". Вот тот же ролик в моём переводе. Там за жалкие 7 минут попались целых две переводческие задачки "со звёздочкой". Посмотрите их подряд, оно того стоит. Думаю, если мне надо будет какому-нибудь новому работодателю доказать свою профпригодность, я буду просто слать эти две ссылки. Впечатления в личку приветствуются)
Бля, ошибки бывают у всех, но кто этот фантастический долбоёб, который ДВАЖДЫ глобально косякнул в трейлере длиной 1:44?? https://www.youtube.com/watch?v=2RpjhKo3F0Q
Чел был на другом свидании не позавчера, а before this. А в конце речь, разумеется, не про какую-то постройку города, а про мастурбацию. 🤦🏻‍♀️🤦🏻‍♀️🤦🏻‍♀️
Неочевидная сложность, на которую многие переводчики плюют.
В русском слово "люди" — это буквально люди, хомо сапиенс, земляне.
В английском — рили любые антропоморфные сущности.
В мультике про зверей, в фильме про марсиан — герой может сказать: "Я должен помочь людям".
И надо это замечать и как-то перефразировать. Подбешивает, но чо делать.

Собсна, причина-то в том, что в английском есть people, а есть humans. А у нас люди и люди...
Этому анеку десятки лет, но он идеально описывает требования к оформлению перевода в разных студиях.
Фан-факт. Крылатая фраза "Я сделаю ему предложение, от которого он не сможет отказаться" появилась на русском только потому, что в закадровых переводах 90-х хуй клали на укладку. В этом диалоге рот Дона Корлеоне видно отчётливо, и впихнуть этого длиннючего монстра на место "I'm gonna make him an offer he can't refuse" невозможно даже с анальной смазкой.

Так что, в появившемся позже дубляже Вито говорит: "От моего предложения от не откажется".
Как говорит моя коллега Маша Чалык — "Не так страшна слов, как игра слов, обыгранная в визуале". Нора Галь говорила, что "непереводимая игра слов" — отговорка некомпетентного переводчика. Во многом, я с ней согласна, но Нора Галь переводила книжки. Очень-очень редко я встречаю что-то поистине непереводимое, но у дорогого мне Райана Джорджа, есть целый плейлист для страданий. Смотрите и офигевайте — вот ролики Райана Джорджа, которые я не переведу никогда: https://www.youtube.com/watch?v=eZFWDh8ZjFw&list=PLRE-UFLEgWzCFru2DUUQoP_PzSjcKovP1
#моипереводы #dirtyjohn
Раз уж щас все смотрят "Афериста из Тиндера", посмотрите что ли там же на Нетфлихе сериал "Грязный Джон". Мы его напополам с другой переводчицей делали. Это художка по реальным событиям. Правда, там скорей не расчётливый мошенник, а просто поехавший социопат, который на вечном обмане ничего себе и не выиграл, просто много кому жизнь попортил.
Смотрю, там сейчас появился второй сезон по какой-то другой истории, но про это я уже ничего не знаю. А первый — любопытный весьма. И Эрик Бана в необычном для себя амплуа.

АПД: Начала смотреть второй сезон (на деле, отдельный сериал, просто с похожими вайбами) про некую Бетти Бродерик, и он ну прям очень хорош. Поглядите на досуге.
Работкаем.