Ютуберы, к которым я давеча ходила, дело говорят. Кто ещё не посмотрел рекомендации — бот работает @smartvotebot
Сейчас встретила на ютубе угарную ошибку перевода, которую встречаю уже раз энный.
"Он служил ветеринаром во Вьетнаме".
Ох уж эти вьетнамские ветеринары. Тысячи их, скольких же крокодильчиков там нужно было вылечить.
"Он служил ветеринаром во Вьетнаме".
Ох уж эти вьетнамские ветеринары. Тысячи их, скольких же крокодильчиков там нужно было вылечить.
#моипереводы #mayathebee3
Офигеть, граждане, моя "Пчёлка Майя: Медовый движ" теперь лежит по подписке на Кинопоиске. И ещё у неё оценка аж 7.7. Я в шоке. Смотрите, кто не смотрел, особенно, детям показывайте. Простой, но качественный детский мультик. И там шуточки и песенки в порядке, я старалась.
Офигеть, граждане, моя "Пчёлка Майя: Медовый движ" теперь лежит по подписке на Кинопоиске. И ещё у неё оценка аж 7.7. Я в шоке. Смотрите, кто не смотрел, особенно, детям показывайте. Простой, но качественный детский мультик. И там шуточки и песенки в порядке, я старалась.
Кинопоиск
«Пчелка Майя: Медовый движ» (Maya the Bee 3: The Golden Orb, 2021, фильм) — смотреть онлайн в хорошем качестве — Кинопоиск
Непоседы Майя и Вилли спасают муравьиное царство. Невероятные приключения и проверка дружбы на прочность
#моипереводы #thefirm
Мой перевод фильма "Фирма" снова лежит на Нетфликсе. В какой-то момент пропадал. Несмотря на то, что фильм 1993 года, мы с SDI Media года три назад сделали единственный существующий русскоязычный дубляж. До того существовала только парочка закадров. Вышло просто бомбически. Это образцовая озвучка, голоса просто на пять с плюсом. Приятно слышать, когда мой текст озвучен настолько хорошо. Собой я тоже довольна, но материал там не самый хитровыделанный, его было не особо сложно сделать хорошо.
Сам фильм специфический, ибо ну очень уж неспешный. По современным меркам кажется, что ну минут тридцать надо отрезать точно. 2,5 часа прям перебор. Но в этой неторопливости есть своя прелесть. Особенно под первоклассный саундтрек, состоящий из одних клавишных.
Ещё с удивлением узнала, что финал книги не совпадает с финалом фильма. Более того, Гришем написал дико пошлый, банальный финал, а вот сценарист нашёл суперэлегантный выход из ситуации.
Мой перевод фильма "Фирма" снова лежит на Нетфликсе. В какой-то момент пропадал. Несмотря на то, что фильм 1993 года, мы с SDI Media года три назад сделали единственный существующий русскоязычный дубляж. До того существовала только парочка закадров. Вышло просто бомбически. Это образцовая озвучка, голоса просто на пять с плюсом. Приятно слышать, когда мой текст озвучен настолько хорошо. Собой я тоже довольна, но материал там не самый хитровыделанный, его было не особо сложно сделать хорошо.
Сам фильм специфический, ибо ну очень уж неспешный. По современным меркам кажется, что ну минут тридцать надо отрезать точно. 2,5 часа прям перебор. Но в этой неторопливости есть своя прелесть. Особенно под первоклассный саундтрек, состоящий из одних клавишных.
Ещё с удивлением узнала, что финал книги не совпадает с финалом фильма. Более того, Гришем написал дико пошлый, банальный финал, а вот сценарист нашёл суперэлегантный выход из ситуации.
Many critics, no defenders
Translators have but two regrets
When they hit — no one remembers
When they miss — no one forgets! (c)
Сегодня День Представителей-нашей-самой-кайфовой-в-мире-профессии.
Поздравления принимаются в личку, подарки — на Бусти. #скромность
Translators have but two regrets
When they hit — no one remembers
When they miss — no one forgets! (c)
Сегодня День Представителей-нашей-самой-кайфовой-в-мире-профессии.
Поздравления принимаются в личку, подарки — на Бусти. #скромность
#моипереводы #thestrangechores
В третьем эпизоде "Очень стрёмных дел" монстры в бутылках, которых охотник на монстров — Хельсинг — хранит в архиве, устраивают рэп-баттлы. Вот вам примерчик из баттла Башкамонстра (Monsterhead) с Дракулой:
Йоу-йоу, дрим тим,
Пошумим.
Размозжим.
Дракула лыс наголо
ТекстА строчИт без фабулы.
Эй, подвинься, бледный хлыщ,
Тебе не стать оракулом!
Оригинал:
Rah, roh, oh no, Here we go, Rap is home! Dracula's Vernacular, Has never been spectacular. и rap is coming back at ya, To flip you like a spatula.
В третьем эпизоде "Очень стрёмных дел" монстры в бутылках, которых охотник на монстров — Хельсинг — хранит в архиве, устраивают рэп-баттлы. Вот вам примерчик из баттла Башкамонстра (Monsterhead) с Дракулой:
Йоу-йоу, дрим тим,
Пошумим.
Размозжим.
Дракула лыс наголо
ТекстА строчИт без фабулы.
Эй, подвинься, бледный хлыщ,
Тебе не стать оракулом!
Оригинал:
Rah, roh, oh no, Here we go, Rap is home! Dracula's Vernacular, Has never been spectacular. и rap is coming back at ya, To flip you like a spatula.
#моипереводы #pitchmeeting
Мы с Петей Гланцем собраливсех покемонов все питчинги про "Пиратов Карибского моря". Наслаждайтесь:
Проклятие Чёрной жемчужины
Сундук мертвеца
На краю света
На странных берегах (Уёбское название, ааарргх. По чужим волнам, разумеется)
Мертвецы не рассказывают сказки
Мы с Петей Гланцем собрали
Проклятие Чёрной жемчужины
Сундук мертвеца
На краю света
На странных берегах (Уёбское название, ааарргх. По чужим волнам, разумеется)
Мертвецы не рассказывают сказки
YouTube
Жаркий питчинг | «Пираты Карибского моря: Проклятие Черной жемчужины» / Pitch Meeting [rus]
Петр Гланц озвучил для вас очередной «Жаркий питчинг» — к фильму «Пираты Карибского моря: Проклятие Черной жемчужины».
Монтажёр - Валерия Иващенко.
Перевод - Дарья Фирсова. А вот тут она люто интересно рассказывает, как переводит сериальчики: https://t…
Монтажёр - Валерия Иващенко.
Перевод - Дарья Фирсова. А вот тут она люто интересно рассказывает, как переводит сериальчики: https://t…
#моипереводы #startrek #DS9
Судьба порой заботится о моей психике. Мне повезло, что я переводила Стартрек до того, как стала либертарианцем. Иначе, господь, как же бы у меня бомбило оттого, что к концу "Дальнего космоса 9" Ференгинар искусственно полевел. Как бы я била кулаком по столу, переводя этот диалог.
Судьба порой заботится о моей психике. Мне повезло, что я переводила Стартрек до того, как стала либертарианцем. Иначе, господь, как же бы у меня бомбило оттого, что к концу "Дальнего космоса 9" Ференгинар искусственно полевел. Как бы я била кулаком по столу, переводя этот диалог.
#моипереводы #pitchmeeting
Ну очень годный питчинг про "Казино Рояль". И с камео ДжоШизо на канале Петра Гланца. Приятно, когда два моих работодателя работают вместе))
Ну очень годный питчинг про "Казино Рояль". И с камео ДжоШизо на канале Петра Гланца. Приятно, когда два моих работодателя работают вместе))
YouTube
Жаркий питчинг | «Казино Рояль» / Pitch Meeting | Casino Royale [rus]
Петр Гланц озвучил для вас очередной «Жаркий питчинг» — к фильму «Казино Рояль».
Особая благодарность голосу британского дивизиона:
Иосиф Уманский, канал Джошизо https://www.youtube.com/c/Джошизо
Монтажёр - Валерия Иващенко.
Перевод - Дарья Фирсова. А…
Особая благодарность голосу британского дивизиона:
Иосиф Уманский, канал Джошизо https://www.youtube.com/c/Джошизо
Монтажёр - Валерия Иващенко.
Перевод - Дарья Фирсова. А…
#моипереводы #pokemon
На нетфлихе вышел 23-й полнометражный покемоний мульт "Секрет джунглей". Это уже моя третья покемонья полнометражка. Только песни, кроме песни Зарудов, в этот раз не мои. И слава богу, что песню Зарудов не успели заказать кому-то другому, потому что фразы из неё Заруды повторяют во многих сценах, там было необходимо единообразие.
Мульт симпатичный, хоть и банальный. Помесь Маугли с Долиной папоротников.
На нетфлихе вышел 23-й полнометражный покемоний мульт "Секрет джунглей". Это уже моя третья покемонья полнометражка. Только песни, кроме песни Зарудов, в этот раз не мои. И слава богу, что песню Зарудов не успели заказать кому-то другому, потому что фразы из неё Заруды повторяют во многих сценах, там было необходимо единообразие.
Мульт симпатичный, хоть и банальный. Помесь Маугли с Долиной папоротников.
#НЕмоё #notimetodie
Существует мнение, что, мол, а-та-та, ужас, название фильма "Не время умирать" — это ошибка, фильм должен называться "Нет времени умирать" или "Некогда умирать".
Имею аргументы против:
1. Названия фильмов Бондианы зачастую не связаны с сюжетом. И, если это не конкретные названия реалий из фильма (Голдфингер, Спектр etc.), их можно переводить весьма вольно. Реально, попробуйте поменять местами названия фильмов "Живи и дай умереть", "Умри, но не сейчас" и "Не время умирать" — ничего не изменится, эти словосочетания могут быть названиями любых фильмов о Бонде. Главный критерий — фразочка должна звучать эффектно, звонко. И "Не время умирать" соответствует этому критерию лучше, чем "Нет времени умирать" или "Некогда умирать".
2. Словосочетание "no time to die" может означать "не время умирать".
There is no time to die — Нет времени умирать.
This is no time to die — Сейчас не время умирать.
(Этот аргумент ослаблен тем, что Билли поёт именно: There is no time to die).
3. "Не время умирать" и "Нет времени умирать" в контексте могут быть синонимами:
Ты чё, Васёк, у нас проект горит, помирать некогда.
Ты чё, Васёк, у нас проект горит, не время умирать, потерпи полгодика.
PS: Напоминаю, что названия фильмов переводят прокатчики, а переводчики в этом деле зачастую даже права голоса не имеют.
Существует мнение, что, мол, а-та-та, ужас, название фильма "Не время умирать" — это ошибка, фильм должен называться "Нет времени умирать" или "Некогда умирать".
Имею аргументы против:
1. Названия фильмов Бондианы зачастую не связаны с сюжетом. И, если это не конкретные названия реалий из фильма (Голдфингер, Спектр etc.), их можно переводить весьма вольно. Реально, попробуйте поменять местами названия фильмов "Живи и дай умереть", "Умри, но не сейчас" и "Не время умирать" — ничего не изменится, эти словосочетания могут быть названиями любых фильмов о Бонде. Главный критерий — фразочка должна звучать эффектно, звонко. И "Не время умирать" соответствует этому критерию лучше, чем "Нет времени умирать" или "Некогда умирать".
2. Словосочетание "no time to die" может означать "не время умирать".
There is no time to die — Нет времени умирать.
This is no time to die — Сейчас не время умирать.
(Этот аргумент ослаблен тем, что Билли поёт именно: There is no time to die).
3. "Не время умирать" и "Нет времени умирать" в контексте могут быть синонимами:
Ты чё, Васёк, у нас проект горит, помирать некогда.
Ты чё, Васёк, у нас проект горит, не время умирать, потерпи полгодика.
PS: Напоминаю, что названия фильмов переводят прокатчики, а переводчики в этом деле зачастую даже права голоса не имеют.
#startrek
Не могу не оффтопнуть и не порадоваться за то, что КАПИТАН КИРК В КОСМОСЕ!!
Также, не могу не отметить, что Медузка нынче налажала.
Из их пассажа следует, будто бы Шетнер играл в нескольких сериалах франшизы и только в одном фильме.
Это брехня. Он играл только в оригинальном сериале, ни разу не появившись в камео ни в одном из последующих (только в виде вклеенных кадров из оригинального сериала в одном из эпизодов "Дальнего космоса 9"). Зато полнометражек с его участием — аж семь штук, фильм 1979 года был только первым в этой череде.
Не могу не оффтопнуть и не порадоваться за то, что КАПИТАН КИРК В КОСМОСЕ!!
Также, не могу не отметить, что Медузка нынче налажала.
Из их пассажа следует, будто бы Шетнер играл в нескольких сериалах франшизы и только в одном фильме.
Это брехня. Он играл только в оригинальном сериале, ни разу не появившись в камео ни в одном из последующих (только в виде вклеенных кадров из оригинального сериала в одном из эпизодов "Дальнего космоса 9"). Зато полнометражек с его участием — аж семь штук, фильм 1979 года был только первым в этой череде.
#НЕмоё #casinoroyal
Пересматриваю тут крейгобондов, нашла в дубляже любимого "Казино Рояля" эпичный косяк. Не готова огульно судить переводчика (хз кого, на Кинопоиске пусто), т. к. целом перевод вроде гладкий, мб это случайная ошибка по помутнению сознания, может, ему она уже 15 лет в кошмарах является, но, увы, она очень серьёзная.
На картинке вы видите комбинации в финальной покерной зарубе, в которой Бонд таки победил.
Так вот, переводчик (или редактор, или укладчик, или вдруг сам актёр) ВНЕЗАПНО называет бондовскую комбинацию — "флэш рояль". То, что флэш рояль идёт от туза до десятки — довольно базовое знание даже для далёких от покера людей. И вот русский зритель сидит и недоумевает: "Это что за флэш рояль такой? Это какие-то другие правила? Я чего-то не знаю?"
(да, я сначала неправильно написала, мне флэш рояль раньше поглючился, ты не сошёл с ума, дорогой мой читатель)
Пересматриваю тут крейгобондов, нашла в дубляже любимого "Казино Рояля" эпичный косяк. Не готова огульно судить переводчика (хз кого, на Кинопоиске пусто), т. к. целом перевод вроде гладкий, мб это случайная ошибка по помутнению сознания, может, ему она уже 15 лет в кошмарах является, но, увы, она очень серьёзная.
На картинке вы видите комбинации в финальной покерной зарубе, в которой Бонд таки победил.
Так вот, переводчик (или редактор, или укладчик, или вдруг сам актёр) ВНЕЗАПНО называет бондовскую комбинацию — "флэш рояль". То, что флэш рояль идёт от туза до десятки — довольно базовое знание даже для далёких от покера людей. И вот русский зритель сидит и недоумевает: "Это что за флэш рояль такой? Это какие-то другие правила? Я чего-то не знаю?"
(да, я сначала неправильно написала, мне флэш рояль раньше поглючился, ты не сошёл с ума, дорогой мой читатель)
Не реклама, просто не могу не поделиться любимым ютуб-каналом — Армен и Фёдор.
Это сплошной ушной оргазм для текстоцентричного человека. Как он говорит, мамочки, как он говорит. Если бы Нора Галь умела так выражать свои мысли, ухх, какую бы она книжку написала...
Собственно, решила порекомендовать канал, когда вышел очередной ролик по теме, близкой этому каналу, сиречь про переводы, хоть и книг — про переводы "Мёртвых душ" на англицкий.
Мне также есть, что добавить по теме.
Армен среди лучших переводов фразы "Начнут гладью. а кончат гадью" выделяет: "They begin in smooth style and finish up vile" и "Starts out well, ends in hell". Предлагаю вариант: "They start it neat, but end in shit". Армен в вк уже лайкнул. ❤️
Это сплошной ушной оргазм для текстоцентричного человека. Как он говорит, мамочки, как он говорит. Если бы Нора Галь умела так выражать свои мысли, ухх, какую бы она книжку написала...
Собственно, решила порекомендовать канал, когда вышел очередной ролик по теме, близкой этому каналу, сиречь про переводы, хоть и книг — про переводы "Мёртвых душ" на англицкий.
Мне также есть, что добавить по теме.
Армен среди лучших переводов фразы "Начнут гладью. а кончат гадью" выделяет: "They begin in smooth style and finish up vile" и "Starts out well, ends in hell". Предлагаю вариант: "They start it neat, but end in shit". Армен в вк уже лайкнул. ❤️
YouTube
Как "Мертвые души" Гоголя переводили на английский — и что из этого получилось? | ПЕРЕВОДЫ
Поддержать нашу работу фартингом и пенни:
https://www.patreon.com/armenifedor
Для поддержки из России: https://boosty.to/armenifedor/
В новом выпуске литературного канала Армен и Фёдор в рубрике ПЕРЕВОДЫ мы поговорим о том, как "Мертвые души" Николая Васильевича…
https://www.patreon.com/armenifedor
Для поддержки из России: https://boosty.to/armenifedor/
В новом выпуске литературного канала Армен и Фёдор в рубрике ПЕРЕВОДЫ мы поговорим о том, как "Мертвые души" Николая Васильевича…
С удовольствием наблюдаю моду на локализацию надписей прямо внутри изображения. Пока так ещё делают редко, но всё же раньше такого вообще не было:
— В "Джокере" русские надписи появились на карточке про смех и в дневнике Артура
— В "Не время умирать" локализованы надписи на экране компьютера
— В трейлере нового "Бэтмена" видна надпись "До встречи в аду" на разворачивающемся плакате.
Ну, в принципе, чего, если уж монтажёр канала ДжоШизо уже может на своём компе сделать так, чтобы на книжке, которую Тамара вертит в руках, было написано "Толкин" по-русски, то что бы так не делать для кинопроката. Явно технологии позволяют. Хотя, понятно, что с этим нужно не переборщить, чтобы не похерить в процессе атмосферу фильма.
— В "Джокере" русские надписи появились на карточке про смех и в дневнике Артура
— В "Не время умирать" локализованы надписи на экране компьютера
— В трейлере нового "Бэтмена" видна надпись "До встречи в аду" на разворачивающемся плакате.
Ну, в принципе, чего, если уж монтажёр канала ДжоШизо уже может на своём компе сделать так, чтобы на книжке, которую Тамара вертит в руках, было написано "Толкин" по-русски, то что бы так не делать для кинопроката. Явно технологии позволяют. Хотя, понятно, что с этим нужно не переборщить, чтобы не похерить в процессе атмосферу фильма.
#моипереводы #voguerussia
Редко пишу здесь о своих переводах для Vogue, но этот ролик, как правила безопасности, написан кровлей.
Он был очень ожидаем, его нужно было выпускать срочно, поэтому заказали его ещё до выпуска оригинального ролика на американском канале, а значит, профессиональных (да что там, хотя бы автоматических) сабов в моём распоряжении не было.
Когда я сперва услышала о таком задании, я подумала: "Ну ладно, я ж перевожу на слух Критика и Питчинги, да и роликов из серии "73 вопроса" я переводила немало, и обычно там всё было понятно и на слух, в субтитры я так, подглядывала. Ведь это не живые интервью с естественной, сбивающейся речью, это абсолютная постанова со сценарием.
Нооо не тут-то было. У Адель, которая вроде бы так чётко и понятно поёт, оказался ебейший, невыносимый акцентище. А чтобы жизнь мёдом не казалась, она ещё часть ролика шуршит бумажным пакетом. Если сомневаетесь, вот, послушайте оригинал, не подглядывая в сабы.
В общем, чтобы суметь перевести ЭТО, мне пришлось и самой потратить втрое больше времени, и раздать две трети денег, которые мне заплатят за этот ролик другим людям за помощь.
Случилось чудо, и у коллеги нашёлся знакомый, обладающий вышедшей всего два месяца назад супердорогой адобовой прогой для распознавания речи. И да, эта прога выдала феноменального качества автосабы — гораздо лучше стандартных автосабов на ютубе.
Но всё же немало трудных моментов прога не разобрала, поэтому потребовался второй этап. Я позвала коллегу, и мы с ней вдвоём — мозговым штурмом, гугленьем и дедукцией стали разбирать сложные места. Чем ещё заняться в два часа ночи. И только к семи утра совместными усилиями смогли закончить этот ад.
Я особенно горжусь двумя моментами.
В одном месте Адель спрашивают о сериале, который она сейчас смотрит, и, сука, она явно говорит: "Терлато". Я слышу: "Терлато". Коллега слышит: "Терлато". Распознавающая прога пишет: Terlato. Мы гуглим это, находим много про марку вина Terlato. Легче не становится. И тут у меня наконец из глубины мозга всплывает ассоциация на эту последовательность гласных — и я вспоминаю название: "Тед Лассо". Я понятия не имею, что это за сериал, слышала только, что какой-то современный и популярный, буквально пару раз название мельком в сети попадалось.
В другом месте Адель пробует разные фильтры для голоса в приложении. И вот тут облажался даже официальный субтитровщик официального Вога (я подозреваю, что официальные сабы тоже сперва делаются прогой, а потом правятся человеком). Он написал загадочное: Dry tunnel Riva. Вероятно, он тоже, погуглив, узнал, что в Монако, и правда, есть некий туннель Рива. Но я всё-таки не поверила в эту версию, прислушалась ещё 20 раз, и поняла: Try "Tunnel". Reverb. Она пробует фильтр "Туннель" и добавляет, что в нём будет эхо.
Редко пишу здесь о своих переводах для Vogue, но этот ролик, как правила безопасности, написан кровлей.
Он был очень ожидаем, его нужно было выпускать срочно, поэтому заказали его ещё до выпуска оригинального ролика на американском канале, а значит, профессиональных (да что там, хотя бы автоматических) сабов в моём распоряжении не было.
Когда я сперва услышала о таком задании, я подумала: "Ну ладно, я ж перевожу на слух Критика и Питчинги, да и роликов из серии "73 вопроса" я переводила немало, и обычно там всё было понятно и на слух, в субтитры я так, подглядывала. Ведь это не живые интервью с естественной, сбивающейся речью, это абсолютная постанова со сценарием.
Нооо не тут-то было. У Адель, которая вроде бы так чётко и понятно поёт, оказался ебейший, невыносимый акцентище. А чтобы жизнь мёдом не казалась, она ещё часть ролика шуршит бумажным пакетом. Если сомневаетесь, вот, послушайте оригинал, не подглядывая в сабы.
В общем, чтобы суметь перевести ЭТО, мне пришлось и самой потратить втрое больше времени, и раздать две трети денег, которые мне заплатят за этот ролик другим людям за помощь.
Случилось чудо, и у коллеги нашёлся знакомый, обладающий вышедшей всего два месяца назад супердорогой адобовой прогой для распознавания речи. И да, эта прога выдала феноменального качества автосабы — гораздо лучше стандартных автосабов на ютубе.
Но всё же немало трудных моментов прога не разобрала, поэтому потребовался второй этап. Я позвала коллегу, и мы с ней вдвоём — мозговым штурмом, гугленьем и дедукцией стали разбирать сложные места. Чем ещё заняться в два часа ночи. И только к семи утра совместными усилиями смогли закончить этот ад.
Я особенно горжусь двумя моментами.
В одном месте Адель спрашивают о сериале, который она сейчас смотрит, и, сука, она явно говорит: "Терлато". Я слышу: "Терлато". Коллега слышит: "Терлато". Распознавающая прога пишет: Terlato. Мы гуглим это, находим много про марку вина Terlato. Легче не становится. И тут у меня наконец из глубины мозга всплывает ассоциация на эту последовательность гласных — и я вспоминаю название: "Тед Лассо". Я понятия не имею, что это за сериал, слышала только, что какой-то современный и популярный, буквально пару раз название мельком в сети попадалось.
В другом месте Адель пробует разные фильтры для голоса в приложении. И вот тут облажался даже официальный субтитровщик официального Вога (я подозреваю, что официальные сабы тоже сперва делаются прогой, а потом правятся человеком). Он написал загадочное: Dry tunnel Riva. Вероятно, он тоже, погуглив, узнал, что в Монако, и правда, есть некий туннель Рива. Но я всё-таки не поверила в эту версию, прислушалась ещё 20 раз, и поняла: Try "Tunnel". Reverb. Она пробует фильтр "Туннель" и добавляет, что в нём будет эхо.
YouTube
Адель отвечает на 73* вопроса | Vogue Россия
На канале Vogue Russia могут содержаться упоминания и ссылки на Facebook и Instagram, ресурсы принадлежащие компании Meta, деятельность которой запрещена в РФ. При этом, вся информация и ссылки на Facebook и Instagram размещены до запрета деятельности Meta…
Ловите эту вашу "Игру в кальмара".
Минвайл, напоминаю, что даже если сам режиссёр не лукавит, когда говорит, что пытался сделать притчу о капитализме, у него это, конечно, нифига не вышло.
Когда человек сам не может сделать ничего, когда все люди вокруг — не потенциальные партнёры или клиенты, а только конкуренты за подачки от большого брата, который владеет всем — это типа максимально не капитализм.
Системы, в которых людей массово расстреливали, в которых нужно было доносить на ближнего, чтобы не сдохнуть самому, обычно с капитализмом боролись.
"Мы приготовили еду точно по числу игроков" — простейшая модель плановой экономики.
В конце концов, одна из героинь готова рисковать жизнью с вероятностью выжить 1/456, лишь бы вытащить свою мать из благословенного коммунистического общества)
UPD: Меня поправили, что при хорошем раскладе шанс выжить мог увеличиться до 1/4, но как бы это всё равно дохуя какой риск.
Минвайл, напоминаю, что даже если сам режиссёр не лукавит, когда говорит, что пытался сделать притчу о капитализме, у него это, конечно, нифига не вышло.
Когда человек сам не может сделать ничего, когда все люди вокруг — не потенциальные партнёры или клиенты, а только конкуренты за подачки от большого брата, который владеет всем — это типа максимально не капитализм.
Системы, в которых людей массово расстреливали, в которых нужно было доносить на ближнего, чтобы не сдохнуть самому, обычно с капитализмом боролись.
"Мы приготовили еду точно по числу игроков" — простейшая модель плановой экономики.
В конце концов, одна из героинь готова рисковать жизнью с вероятностью выжить 1/456, лишь бы вытащить свою мать из благословенного коммунистического общества)
UPD: Меня поправили, что при хорошем раскладе шанс выжить мог увеличиться до 1/4, но как бы это всё равно дохуя какой риск.
YouTube
Жаркий питчинг | «Игра в кальмара» / Pitch Meeting | Squid Game по-русски
Петр Гланц озвучил для вас очередной «Жаркий питчинг» — к сериалу «Игра в кальмара».
Монтажёр - Валерия Иващенко.
Перевод - Дарья Фирсова. А вот тут она люто интересно рассказывает, как переводит сериальчики: https://t-do.ru/cereal_translator
Подписывайтесь!…
Монтажёр - Валерия Иващенко.
Перевод - Дарья Фирсова. А вот тут она люто интересно рассказывает, как переводит сериальчики: https://t-do.ru/cereal_translator
Подписывайтесь!…
#моипереводы #startrek #TNG
Пикар или Пикард?
Вопрос сложный и дискуссионный. Мы в нашем переводе The Next Generation для Нетфлиха (а я напоминаю, что Нетфлиховская озвучка всех треков, кроме ТОСа и ТАСа — единственная сделанная единой профессиональной командой, единственная, в которой глоссарий и голоса не скачут из эпизода в эпизод) решили, что Пикард.
Основа решения в том, что, да, в оригинале "Д" произносится очень чётко. Это обоснование можно критиковать, ведь, ну, да. в английском часто французские имена произносят на свой лад. ВИктор ХьЮго, вот это всё.
Ноо... всё-таки, явное "Д" произносит и сам Жан-Люк, кроме того, своего друга из Франции в эпизоде Family он называет "Луис", а не "Луи". Мне кажется, если бы Джин наш Родденбери хотел бы подчеркнуть французский колорит персонажа, он сохранил бы произношение имён и фамилий на французский манер хотя бы из уст самих персонажей-французов. Например, кто-нибудь говорил бы: "Пикард", а Жан-Люк поправлял бы: "D is silent,bitch".
Но нет, он не только не добавил эту деталь, он ещё и скастовал на роль француза характернейшего британца, сделал его фанатом Шекспира и "Tea. Earl Grey. Hot".
Я вижу в этом черты проницаемого и глобального мира 23-го века. Когда объединена не только вся Земля, но и целая Федерация планет, когда транспортер позволяет преодолевать тысячи километров за секунды — какое уже специфическое французское произношение имён? Мы тут и в 21 веке привыкли, что весь мир ест в Макдональдсе и обсуждает одни и те же модные сериалы, а насколько сильнее всё перемешается ещё через полтора века?
Так что, да. У нас Пикард. Fight me)
Пикар или Пикард?
Вопрос сложный и дискуссионный. Мы в нашем переводе The Next Generation для Нетфлиха (а я напоминаю, что Нетфлиховская озвучка всех треков, кроме ТОСа и ТАСа — единственная сделанная единой профессиональной командой, единственная, в которой глоссарий и голоса не скачут из эпизода в эпизод) решили, что Пикард.
Основа решения в том, что, да, в оригинале "Д" произносится очень чётко. Это обоснование можно критиковать, ведь, ну, да. в английском часто французские имена произносят на свой лад. ВИктор ХьЮго, вот это всё.
Ноо... всё-таки, явное "Д" произносит и сам Жан-Люк, кроме того, своего друга из Франции в эпизоде Family он называет "Луис", а не "Луи". Мне кажется, если бы Джин наш Родденбери хотел бы подчеркнуть французский колорит персонажа, он сохранил бы произношение имён и фамилий на французский манер хотя бы из уст самих персонажей-французов. Например, кто-нибудь говорил бы: "Пикард", а Жан-Люк поправлял бы: "D is silent,
Но нет, он не только не добавил эту деталь, он ещё и скастовал на роль француза характернейшего британца, сделал его фанатом Шекспира и "Tea. Earl Grey. Hot".
Я вижу в этом черты проницаемого и глобального мира 23-го века. Когда объединена не только вся Земля, но и целая Федерация планет, когда транспортер позволяет преодолевать тысячи километров за секунды — какое уже специфическое французское произношение имён? Мы тут и в 21 веке привыкли, что весь мир ест в Макдональдсе и обсуждает одни и те же модные сериалы, а насколько сильнее всё перемешается ещё через полтора века?
Так что, да. У нас Пикард. Fight me)
А тут вот неплохой канал. Товарищ довольно тщательно душевно пишет обзоры на фильмы, то ограничиваясь просто внятным описанием того, что в фильме происходит, что от него стоит ждать, кому и в каком настроении смотреть, то устраивая подробный разбор разных элементов фильма на несколько длинных постов.
Я разумеется, не смогла удержаться от того, чтобы выбрать для репоста обзор на фильм, который переводила я)
Я разумеется, не смогла удержаться от того, чтобы выбрать для репоста обзор на фильм, который переводила я)
Forwarded from Мистер Грин (Kinoman)
«Шафт» (2019)
Обычный день детектива Джона Шафта (Сэмюэл Л. Джексон), грозы всех бандитов Нью-Йорка, не обходится без перестрелок. Для бывшего полицейского – это образ жизни, от которого тот просто не способен отказаться. Но для его жены Майя (Реджина Холл) с рождением сына нахождение в постоянной опасности стало недопустимо и послужило причиной для развода. Она сделала все возможное, чтобы Шафт младший не был похож на своего горе-отца, и, кажется, ей это удалось – перед нами Джей Джей (Джесси Ашер), лучший аналитик ФБР и эксперт по кибербезопасности, который «ненавидит оружие». В один из вечеров его лучший друг погибает при странных обстоятельствах, и в попытке во всем разобраться молодой Шафт вынужден признать, что не все можно решить с помощью технологий и иногда требуется грубая физическая сила. И так уж вышло, что единственный специалист в выбивании нужных сведений из плохих парней, которого знает Джей Джей – это его отец.
Несмотря на то, что сюжет «Шафта» закручивается вокруг уже третьего представителя знаменитой на весь Гарлем фамилии (всего картин было четыре, начиная с 1971 года), главным героем фильма все же следует считать нестареющего альфу в лице Сэмюэла Л. Джексона. Образ его персонажа мало изменился с момента выхода в 2000 году «Детектива Шафта» – это все тот же валящий наркодилеров пачками и разъезжающий по городу на классическом масл-каре саркастичный детектив, от которого без ума все темнокожие женщины в округе. И даже смена эпохи, когда подобная брутальность была в моде, не изменила его сути, поэтому появление в фильме представителя так называемых миллениалов обозначило потенциально забавный конфликт старого и нового. И харизмы Сэмюэла Л. Джексона, выдающего свое фирменное «motherfucker» добрую сотню раз и без устали стебущего современную молодежь, оказывается достаточно, чтобы реализовать этот потенциал на все 100%. Джесси Ашер, играющий кроткого агента ФБР, ожидаемо теряется на фоне своего более опытного коллеги, но и у его персонажа найдется в запасе пара козырей – все же яблоко от яблони, как говорится. При этом «Шафт» не отходит от канонов жанра и имеет незамысловатую детективную линию, но эта простота не мешает фильму «расцвести» к завершению, когда все три Шафта объединятся вместе, чтобы навалять злодеям и отправить зрителя в нокаут избытком тестостерона. Это позволило авторам не только отдать дань уважения ушедшим эпохам, но и подарить легендарному детективу бессмертие.
В итоге мы имеем приятный во всех отношениях комедийный боевик, который придется по вкусу как фанатам Шафта, так и просто любителям жанра всех возрастов.
https://www.youtube.com/watch?v=lD41XdWcmbY
#комедия #боевик
Обычный день детектива Джона Шафта (Сэмюэл Л. Джексон), грозы всех бандитов Нью-Йорка, не обходится без перестрелок. Для бывшего полицейского – это образ жизни, от которого тот просто не способен отказаться. Но для его жены Майя (Реджина Холл) с рождением сына нахождение в постоянной опасности стало недопустимо и послужило причиной для развода. Она сделала все возможное, чтобы Шафт младший не был похож на своего горе-отца, и, кажется, ей это удалось – перед нами Джей Джей (Джесси Ашер), лучший аналитик ФБР и эксперт по кибербезопасности, который «ненавидит оружие». В один из вечеров его лучший друг погибает при странных обстоятельствах, и в попытке во всем разобраться молодой Шафт вынужден признать, что не все можно решить с помощью технологий и иногда требуется грубая физическая сила. И так уж вышло, что единственный специалист в выбивании нужных сведений из плохих парней, которого знает Джей Джей – это его отец.
Несмотря на то, что сюжет «Шафта» закручивается вокруг уже третьего представителя знаменитой на весь Гарлем фамилии (всего картин было четыре, начиная с 1971 года), главным героем фильма все же следует считать нестареющего альфу в лице Сэмюэла Л. Джексона. Образ его персонажа мало изменился с момента выхода в 2000 году «Детектива Шафта» – это все тот же валящий наркодилеров пачками и разъезжающий по городу на классическом масл-каре саркастичный детектив, от которого без ума все темнокожие женщины в округе. И даже смена эпохи, когда подобная брутальность была в моде, не изменила его сути, поэтому появление в фильме представителя так называемых миллениалов обозначило потенциально забавный конфликт старого и нового. И харизмы Сэмюэла Л. Джексона, выдающего свое фирменное «motherfucker» добрую сотню раз и без устали стебущего современную молодежь, оказывается достаточно, чтобы реализовать этот потенциал на все 100%. Джесси Ашер, играющий кроткого агента ФБР, ожидаемо теряется на фоне своего более опытного коллеги, но и у его персонажа найдется в запасе пара козырей – все же яблоко от яблони, как говорится. При этом «Шафт» не отходит от канонов жанра и имеет незамысловатую детективную линию, но эта простота не мешает фильму «расцвести» к завершению, когда все три Шафта объединятся вместе, чтобы навалять злодеям и отправить зрителя в нокаут избытком тестостерона. Это позволило авторам не только отдать дань уважения ушедшим эпохам, но и подарить легендарному детективу бессмертие.
В итоге мы имеем приятный во всех отношениях комедийный боевик, который придется по вкусу как фанатам Шафта, так и просто любителям жанра всех возрастов.
https://www.youtube.com/watch?v=lD41XdWcmbY
#комедия #боевик
YouTube
SHAFT – Official Trailer [HD]
More Shaft than you can handle. Only in theaters June 14!
-
https://facebook.com/ShaftMovie.com
http://twitter.com/ShaftMovie
http://www.intstagram.com/ShaftMovie
http://ShaftMovie.com
-
SHAFT
New Line Cinema’s action comedy “Shaft” is the next chapter in…
-
https://facebook.com/ShaftMovie.com
http://twitter.com/ShaftMovie
http://www.intstagram.com/ShaftMovie
http://ShaftMovie.com
-
SHAFT
New Line Cinema’s action comedy “Shaft” is the next chapter in…