#моипереводы #nostalgiacritic
У Критика вышел этапный ролик про "Кошек". Впервые за год вся команда собралась в одной студии (и, что логично, они ещё и своих кошек притащили).
Также, хочу напомнить, что у меня в анамнезе есть перевод годного Честного трейлера про "Кошек" (с песенками).
Ещё отмечу, что я очень уважаю русский перевод самого фильма. Катя Юнгер отлично сумела в эквиритмику.
У Критика вышел этапный ролик про "Кошек". Впервые за год вся команда собралась в одной студии (и, что логично, они ещё и своих кошек притащили).
Также, хочу напомнить, что у меня в анамнезе есть перевод годного Честного трейлера про "Кошек" (с песенками).
Ещё отмечу, что я очень уважаю русский перевод самого фильма. Катя Юнгер отлично сумела в эквиритмику.
YouTube
Ностальгирующий Критик - Кошки
#ДжоШизо #Ностальгирующийкритик
Приобрести микрофон можно здесь :
https://bit.ly/3D0SDQH
https://bit.ly/3y3PKej
Группа в ВК - https://vk.com/joschizo
Плейлист НК в вк - https://vk.com/videos-77575680?section=album_56082967
Всем желающим помочь проекту…
Приобрести микрофон можно здесь :
https://bit.ly/3D0SDQH
https://bit.ly/3y3PKej
Группа в ВК - https://vk.com/joschizo
Плейлист НК в вк - https://vk.com/videos-77575680?section=album_56082967
Всем желающим помочь проекту…
#моипереводы #thestrangechores
Уже завтра на 2x2 начнут показывать мультсериал "Очень стрёмные дела". За озвучку отвечал сам Сыендук. Перевод делали я (эпизоды 3 и 12-26) и великая Маша Гаврилова, ответственная за всё наше счастливое детство с телеканалом Mtv и ещё много за что. https://2x2tv.ru/series/comedy/strange-chores/schedule/
Мультик забавный. Уже второй в моей карьере мультсериал, построенный по структуре Гарри Поттера (первым была "Школа Сюрикен"). Место, где учат чему-то особенному, учитель/учителя, три героя-ребенка (прямолинейный, слегка безрассудный пацан, слегка пугливый сайдкик и рассудительная девочка). В данном случае эти трое ребят живут дома у чувака по имени Хельсинг, и он учит их ловить монстров (а монстров можно в уменьшенном виде хранить в банках, привет Покемонам).
Уже завтра на 2x2 начнут показывать мультсериал "Очень стрёмные дела". За озвучку отвечал сам Сыендук. Перевод делали я (эпизоды 3 и 12-26) и великая Маша Гаврилова, ответственная за всё наше счастливое детство с телеканалом Mtv и ещё много за что. https://2x2tv.ru/series/comedy/strange-chores/schedule/
Мультик забавный. Уже второй в моей карьере мультсериал, построенный по структуре Гарри Поттера (первым была "Школа Сюрикен"). Место, где учат чему-то особенному, учитель/учителя, три героя-ребенка (прямолинейный, слегка безрассудный пацан, слегка пугливый сайдкик и рассудительная девочка). В данном случае эти трое ребят живут дома у чувака по имени Хельсинг, и он учит их ловить монстров (а монстров можно в уменьшенном виде хранить в банках, привет Покемонам).
Так, мне тут посоветовал ютуб-канал и попросили порекомендовать, если зайдёт. Не реклама, не оплачено.
Короче, канал годный. Чел там ДОХЕРА ПОДРОБНО разбирает локализации игр. Я просмотрела ролик, на который дала ссылку, по диагонали, искала там обычные маркеры непрофессионального разбора переводов, и была приятно удивлена, что чел не хуесосит, как часто бывает, недословный перевод. Наоборот, грамотно ставит вопрос о пределах допустимости переиначивания текста в художественных целях. Короч, очень старательный, дотошный и разумный чел, много сил в канал вкладывает, просмотров ему, а то их там пока неприлично мало.
Короче, канал годный. Чел там ДОХЕРА ПОДРОБНО разбирает локализации игр. Я просмотрела ролик, на который дала ссылку, по диагонали, искала там обычные маркеры непрофессионального разбора переводов, и была приятно удивлена, что чел не хуесосит, как часто бывает, недословный перевод. Наоборот, грамотно ставит вопрос о пределах допустимости переиначивания текста в художественных целях. Короч, очень старательный, дотошный и разумный чел, много сил в канал вкладывает, просмотров ему, а то их там пока неприлично мало.
YouTube
ОНЛИ - Sam & Max Season 1 (Save the World)
О да, я выбрал Сэма и Макса. Представляю вам крайне подробный анализ локализации Sam & Max Season 1.
Чтоб я ещё хоть раз взялся за такой масштабный проект ._.
Тематический пост на DTF - https://dtf.ru/avi/128397-lokalizaciya-sam-max-season-1-ili-kak-ya-vernulsya…
Чтоб я ещё хоть раз взялся за такой масштабный проект ._.
Тематический пост на DTF - https://dtf.ru/avi/128397-lokalizaciya-sam-max-season-1-ili-kak-ya-vernulsya…
Некоторый оффтоп.
Почему героини мейнстримовых процедуралов 2010х так херово одеваются? (кроме Джоан Ватсон). Ну серьезно, у них всех гардероб из 2004. Ноль моды, ноль трендов, какие-то ссаные облегающие бадлончики, брючки и платишки... Их всех одевал один костюмер, который сходил в HM в начале нулевых и понял, что знает о жизни всё?
Почему героини мейнстримовых процедуралов 2010х так херово одеваются? (кроме Джоан Ватсон). Ну серьезно, у них всех гардероб из 2004. Ноль моды, ноль трендов, какие-то ссаные облегающие бадлончики, брючки и платишки... Их всех одевал один костюмер, который сходил в HM в начале нулевых и понял, что знает о жизни всё?
Ещё одна проблема мейнстримных процедуралов, но уже в плане локализации. Почти все их у нас дублировали для ТВ3, и занималась этим, насколько я поняла, одна студия. Качество дубляжа норм, актёры из лучших, всё пучком. Но, увы, ребят вообще не смущает устаревшая схема работы — раздать по паре серий разным переводчикам и не удосужиться их между собой познакомить. Меня к ним тоже в начале пути занесло однажды на две серии "Чёрного списка".
И, в общем, это всё слышно. В "Обмани меня" Торрес к Фостер то на вы, то на ты. В "Менталисте" появляющаяся пару раз за сезон секта каждый раз называется по-разному. В "Касле" героиню книги называют и "Ники Хит", и "Ники Жара", и "Горячая Ники".
Да и то, что переводчики отличаются по профессионализму слышно. Вот смотрю сейчас "Касла". Один эпизод — вроде всё гладко. Другой — ну здравствуйте. Перевод "night" как "ночь", когда в контексте речь явно шла о вечере. "Офис" вместо "кабинета". "Asked me" как "попросил меня", хотя речь там явно про "пригласил" (на выпускной). Профдеформация — это тяжело, ребятушки.
И, в общем, это всё слышно. В "Обмани меня" Торрес к Фостер то на вы, то на ты. В "Менталисте" появляющаяся пару раз за сезон секта каждый раз называется по-разному. В "Касле" героиню книги называют и "Ники Хит", и "Ники Жара", и "Горячая Ники".
Да и то, что переводчики отличаются по профессионализму слышно. Вот смотрю сейчас "Касла". Один эпизод — вроде всё гладко. Другой — ну здравствуйте. Перевод "night" как "ночь", когда в контексте речь явно шла о вечере. "Офис" вместо "кабинета". "Asked me" как "попросил меня", хотя речь там явно про "пригласил" (на выпускной). Профдеформация — это тяжело, ребятушки.
Друзья, дивная новость! Сегодня, в 19:30, я приду в рубрику "Сериальный час" на ютуб-канале Александра Плющева: https://youtu.be/tsk5zo225TA
Приходите послушать, постараюсь доставить.
PS: Буду в здоровенных чёрных очках, но не потому, что скрываюсь, а потому что у меня уже две недели жёсткий конъюнктивит.
Приходите послушать, постараюсь доставить.
PS: Буду в здоровенных чёрных очках, но не потому, что скрываюсь, а потому что у меня уже две недели жёсткий конъюнктивит.
YouTube
Интурист хорошо говорит - кто и как переводит сериалы
У нас в гостях профессиональный переводчик сериалов и фильмов, а, так же, автор телеграмм канала https://t.me/cereal_translator Дарья Фирсова. Она работает с Netflix и разными каналами. И занималась новым переводом Друзей, а ещё работала над Династией, Покемонами…
Cereal translator pinned «Друзья, дивная новость! Сегодня, в 19:30, я приду в рубрику "Сериальный час" на ютуб-канале Александра Плющева: https://youtu.be/tsk5zo225TA Приходите послушать, постараюсь доставить. PS: Буду в здоровенных чёрных очках, но не потому, что скрываюсь, а потому…»
Было очень круто, спасибо всем, кто смотрел. Спасибо всем новеньким, кто сейчас подписывается. Я долечу конъюнктивит и смогу снова строчить сюда длинные красивые посты.
С февраля пришло много нового народу, так что, пожалуй продублирую ссылку на февральский стрим: https://www.youtube.com/watch?v=kMsFQrFU0qM
Уважаемые новоподписавшиеся после "Сериального часа", если вам понравилось, как я там вещала час, возможно вам захочется послушать меня ещё аж три часа) Кое-какие повторы в обсуждаемых примерах есть, не обессудьте.
Уважаемые новоподписавшиеся после "Сериального часа", если вам понравилось, как я там вещала час, возможно вам захочется послушать меня ещё аж три часа) Кое-какие повторы в обсуждаемых примерах есть, не обессудьте.
YouTube
Пиратство, переводы и либертарианство
В гостях Дарья Фирсова, аудиовизуальная переводчица.
#моипереводы #startrek #ds9
Переводчики любят шутить. Особенно — оставлять пасхалки. С этим, конечно, нужно осторожно. Понимать, когда уместно, когда нет.
Но однажды мне попалась золотая жила — 4-й эпизод 1-го сезона Deep Space 9.
Эпизод называется Babel, и название вполне отражает сюжет. На космической станции случилась эпидемия афазии. Все заражённые теряют способность говорить связно и произносят случайный набор слов. И он реально случайный, то есть, не было никакой нужды переводить его дословно, мне открылась полная свобода пихать туда любые слова!
В итоге у меня там есть реплики:
1. Крокодил, лупа, сыр. (аллюзия на пародию на песенку из рекламы Макдака: Крокодил, залупа, сыр, всё на булочке с кунжутом)
2. Пуля, пчела, ковровая дорожка (внутряцкий мем чтогдекогдашников)
3. У меня кончается словарный запас. Руккола. Яичница. (старый номер "Фёдора Двинятина")
4. Нужно вентиляция. Подняться по лестнице. Или то что чашка кофе. (цитаты из этого эпичного ролика)
Переводчики любят шутить. Особенно — оставлять пасхалки. С этим, конечно, нужно осторожно. Понимать, когда уместно, когда нет.
Но однажды мне попалась золотая жила — 4-й эпизод 1-го сезона Deep Space 9.
Эпизод называется Babel, и название вполне отражает сюжет. На космической станции случилась эпидемия афазии. Все заражённые теряют способность говорить связно и произносят случайный набор слов. И он реально случайный, то есть, не было никакой нужды переводить его дословно, мне открылась полная свобода пихать туда любые слова!
В итоге у меня там есть реплики:
1. Крокодил, лупа, сыр. (аллюзия на пародию на песенку из рекламы Макдака: Крокодил, залупа, сыр, всё на булочке с кунжутом)
2. Пуля, пчела, ковровая дорожка (внутряцкий мем чтогдекогдашников)
3. У меня кончается словарный запас. Руккола. Яичница. (старый номер "Фёдора Двинятина")
4. Нужно вентиляция. Подняться по лестнице. Или то что чашка кофе. (цитаты из этого эпичного ролика)
Друзья, сегодня порекомендую вам маленький дружеский канал "Трудно писать вдвоём".
Там мои знакомые в красках описывают процесс совместного создания романа.
Если вам нравится изнанка сериалопереводов, то, возможно, и изнанка книгописания приглянётся.
Там мои знакомые в красках описывают процесс совместного создания романа.
Если вам нравится изнанка сериалопереводов, то, возможно, и изнанка книгописания приглянётся.
Telegram
Трудно писать вдвоем
Мы два соавтора. Назовем нас, по классике, "Загадочная славянская душа" и "Загадочная еврейская душа" (так называли друг друга Ильф и Петров). Мы пишем роман. И мы его допишем.
А сюда будем скидывать кусочки переписки, потому что она интереснее романа
А сюда будем скидывать кусочки переписки, потому что она интереснее романа
#моиошибки
Самая гадская, частая и дурацкая ошибка, которую может совершить любой переводчик, будь он сто раз старательный лапочка — внезапная замена слов на другие из ассоциативного ряда.
Эту ошибку не видит спеллчекер, эту ошибку не увидит замыленный глаз переводчика, эту ошибку может не увидеть редактор (если он есть), потому что у него мозг тоже достроит предложение до ожидаемого.
Миллионы вместо миллиардов, дни вместо лет, ужин вместо завтрака. Легко, на раз, мозг просто решил за тебя поиграть в ассоциации, а тебя не спросил.
Самая гадская, частая и дурацкая ошибка, которую может совершить любой переводчик, будь он сто раз старательный лапочка — внезапная замена слов на другие из ассоциативного ряда.
Эту ошибку не видит спеллчекер, эту ошибку не увидит замыленный глаз переводчика, эту ошибку может не увидеть редактор (если он есть), потому что у него мозг тоже достроит предложение до ожидаемого.
Миллионы вместо миллиардов, дни вместо лет, ужин вместо завтрака. Легко, на раз, мозг просто решил за тебя поиграть в ассоциации, а тебя не спросил.
#моипереводы #freshofftheboat
Нашла тут неплохой момент из ситкома "Трудности ассимиляции".
Луис рассказывает семье, как годно раньше играл в бильярд (s02e15).
Луис: You know, they used to call me "Louie Short Pockets."
Эван: Because you were poor?
Получилось так:
Луис: Знаете, меня звали: "Луис, полные лузы".
Эван: Ты был полным лузером?
Нашла тут неплохой момент из ситкома "Трудности ассимиляции".
Луис рассказывает семье, как годно раньше играл в бильярд (s02e15).
Луис: You know, they used to call me "Louie Short Pockets."
Эван: Because you were poor?
Получилось так:
Луис: Знаете, меня звали: "Луис, полные лузы".
Эван: Ты был полным лузером?
Ребятки, я создала аккаунт на Бусти. Это как Патреон, только тут вроде комиссий поменьше. Никакого закрытого контента там пока не планируется, поэтому есть всего один уровень подписки — 100 рублей. Если донатеров соберётся хоть пара-тройка десятков, я буду чувствовать некоторую отвественность писать чаще и обстоятельнее, не лениться копаться в старых файлах и выискивать перлы, а не только писать о том, что само вспомнилось. А ещё мне будет ну прям очень приятно, ну очень.
https://boosty.to/cerealtranslator
https://boosty.to/cerealtranslator
Boosty.to
Дарья Фирсова - киносериалопереводчик, автор тг-канала об этом
Я Даша Фирсова, с 2013 года я перевожу сериалы, фильмы и всякий ютубчик. Об этом я пишу на канале: https://t.me/cereal_translator
Пока совершенно не тянет создавать отдельный закрытый контент. Создала Бусти только для того, чтобы желающие могли поблагодарить…
Пока совершенно не тянет создавать отдельный закрытый контент. Создала Бусти только для того, чтобы желающие могли поблагодарить…
Cereal translator pinned «Ребятки, я создала аккаунт на Бусти. Это как Патреон, только тут вроде комиссий поменьше. Никакого закрытого контента там пока не планируется, поэтому есть всего один уровень подписки — 100 рублей. Если донатеров соберётся хоть пара-тройка десятков, я буду…»
#моипереводы #thegoldbergs
В этом году мне удалось поностальгировать и снова заскочить в сериал "Голдберги". Когда-то я переводила несколько серий из третьего и четвёртого сезонов, а тут взяла две аж из седьмого.
Вот вам один сложный момент из эпизода Geoff the Pleaser.
Итак Джефф помогает своим распиздяям-дружкам, только что съехавшим от предков, разобраться в премудростях хозяйства. Ну, то есть, делает всё за них.
В одной из сцен он говорит, что он snaked the toilet. Казалось бы, пишем: "прочистил унитаз" — и дело с концом.
Но не тут-то было. Поскольку дружки его туповаты, дальше диалог идёт так:
—There was a snake stuck in there?! Awesome! What a tale of survival. Nature is amazing.
— Not an actual snake...
Надо выкручиваться. Поскольку сами сантехнические работы в кадре не показывали, быстрое погружение в чертоги разума в поисках пересечения животного мира и сантехники, подсказывает простое решение — вместо "прочистил унитаз" пишем: "починил змеевик". И дальше уже можно всё дословно.
В этом году мне удалось поностальгировать и снова заскочить в сериал "Голдберги". Когда-то я переводила несколько серий из третьего и четвёртого сезонов, а тут взяла две аж из седьмого.
Вот вам один сложный момент из эпизода Geoff the Pleaser.
Итак Джефф помогает своим распиздяям-дружкам, только что съехавшим от предков, разобраться в премудростях хозяйства. Ну, то есть, делает всё за них.
В одной из сцен он говорит, что он snaked the toilet. Казалось бы, пишем: "прочистил унитаз" — и дело с концом.
Но не тут-то было. Поскольку дружки его туповаты, дальше диалог идёт так:
—There was a snake stuck in there?! Awesome! What a tale of survival. Nature is amazing.
— Not an actual snake...
Надо выкручиваться. Поскольку сами сантехнические работы в кадре не показывали, быстрое погружение в чертоги разума в поисках пересечения животного мира и сантехники, подсказывает простое решение — вместо "прочистил унитаз" пишем: "починил змеевик". И дальше уже можно всё дословно.
#моипереводы #nostalgiacritic
Вчера произошло эпохальное событие.
Я наконец выпила пива с Иосифом "ДжоШизо" Уманским, на которого работаю уже больше года. Ибо он прикатил отдохнуть в Питер из своего Иркутска. Всем ностальгирующего критика и пусть никто не уйдёт без пива.
Вчера произошло эпохальное событие.
Я наконец выпила пива с Иосифом "ДжоШизо" Уманским, на которого работаю уже больше года. Ибо он прикатил отдохнуть в Питер из своего Иркутска. Всем ностальгирующего критика и пусть никто не уйдёт без пива.
Ютуберы, к которым я давеча ходила, дело говорят. Кто ещё не посмотрел рекомендации — бот работает @smartvotebot
Сейчас встретила на ютубе угарную ошибку перевода, которую встречаю уже раз энный.
"Он служил ветеринаром во Вьетнаме".
Ох уж эти вьетнамские ветеринары. Тысячи их, скольких же крокодильчиков там нужно было вылечить.
"Он служил ветеринаром во Вьетнаме".
Ох уж эти вьетнамские ветеринары. Тысячи их, скольких же крокодильчиков там нужно было вылечить.