Cereal translator
2.86K subscribers
227 photos
9 videos
210 links
Я Даша Фирсова, пишу о том, как перевожу сериалы и фильмы для разных телеканалов, Нетфлиха и прочих ресурсов, а ещё ролики для ютуба.

Фидбек: https://t.me/dariafierce

Поддержать: https://boosty.to/peteglanz
Download Telegram
#моипереводы #thevow

3 года всего, my ass...

Переводила два года назад документалку "Клятва". В частности, про эту козу. Лежит на Амедиатеке. Капец, эта тварь была правой рукой главы секты, а всего 3 года, типа за сотрудничество со следствием. Впрочем, еще больше бесит, что тем, кто в документалке был главными героями, не было воо ще ничего. Потому что нц они ж очнулись, сбежали, вывели секту на чистую воду. Лицемерие всё это, такие же твари, многократно виновные.
https://meduza.io/news/2021/07/01/aktrisu-ellison-mek-prigovorili-k-trem-godam-tyurmy-po-delu-o-prinuditelnoy-verbovke-zhenschin-v-seks-kult-nxivm
Извините, что второй пост не содержательно, а по новостям прохожусь, но у меня просто щас татуировка с цитатой из Трека воспалится от таких вестей. Трек, я ведь отдала тебе лучшие годы... ТОС, я, конечно, не переводила, но всё же...
#моипереводы #liveinapollo

Переводила я в 2016 стендап. Live in Apollo. Выпуск был довольно скучный, поэтому развлекалась, как могла. И вставила туда две пасхалки.

Во-первых, некий Майлз Джапп вещал следующее:
I have four children. Four Children. The oldest of whom is four. By all means do the math, I've done it myself, on many occasions. I have four children. I didn't say four so you could congratulate me or commiserate with me. I see it as if I've gone mad and forgotten all the other numbers are. How many legs should a pair of trousers have? 4! How are you? 4!

Совкодрочер во мне не мог удержаться и не вспомнить мушкетёров:
У меня четверо детей. Четверо. И старшему из них четыре. Да, можете посчитать, я сам это много раз делал. У меня четыре ребёнка. Я это не для того, чтобы вы за меня порадовались или посочувствовали бы мне. Может показаться, что я сошёл с ума и забыл все другие числа. Сколько у человека ног? Четыре! Сколько у нас мушкетов? Четыре! Как поживаешь? Четыре!

Во-вторых, некто Дэнни Бхой малоинтересно рассказывал, как пошутил про песню Джонни Кэша, а кто-то начал во всех соцсетях обзывать его последними словами, потому что, оказывается, Кэш её только перепевал:
He covered it. How do I know this? Well one guy was so incensed, so enraged that I made that suggestion that he found me on every single social media platform you can possible imagine and all night long on the hour every hour he would be like 'you prick', 'you dick', 'it wasn't Johnny Cash that wrote Hurt you ignorant prick, it was Trent Raznor from Nine Inch Nails right, so get your facts straight you bloody dick. You are a dick and a prick get it right'.

И в переводе я решила вспомнить Андрея нашего Гаврилова:
Это был кавер. Как я узнал? Одного зрителя так нереально выбесила моя ошибка, что он засыпал меня сообщениями во всех социальных сетях. Днями и ночами, каждый час, он писал мне: "Ублюдок, мать твою, это не Джонни Кэш написал, а Трент Резнор из "Найн Инч Нэйлс". Так что засунь свою шутку себе в задницу. Ублюдок, мать твою, говно, жопа".
#моипереводы #mayathebee3
Поговорим ещё про "Медовый движ".
Отдельное удовольствие при переводе мультиков продумывать глоссарий.

Мне очень повезло, что мне разрешили не блюсти единообразие с переводом трейлера, потому что там товарищ явно особо не парился. Назвал артефакт Golden Orb Золотым шаром, а колонию муравьёв ткачей Greenleaf — Зелёным листом.

Golden Orb я назвала Золотой державой, поскольку изначально она подавалась, как важная регалия королевы, только потом выяснилось, что это яйцо с принцессой. Кроме того, нужно было слово хоть немного сложнее, чем "шар", чтобы Бумбулус в песне сокрушался, что не может подобрать рифму.

А Greenleaf у меня стал Зленолистьем. Типа как Средиземье, но Зленолистье.

Из имён (в совсем детском контенте говорящие имена, больше походящие на клички, локализовать можно, а так, вообще, обычно, нельзя, советы Норы Галь в этом плане устарели) пофантазировать удалось только с одним. У жука Бумбуласа был гаденький прислужник — долгоносик Weeble. Назвала его Шмыгой.
Это надо распечатать и на стенку повесить.
Forwarded from Много свиста от лингвиста (Ви Миловидова 💫)
Любимая картинка про процесс перевода

📚 «Много свиста от лингвиста»
Неочевидной сложности пост

Если спросить со стороны, что самое сложное в переводе художественного текста, скорее всего, люди начнут перечислять то, что обычно составляет содержание моих постов здесь: перевод шуток, особенно с игрой слов, локализация причудливой терминологии, перевод всяких сложных фразеологизмов, перевод вклинивающихся в текст стишков и песен, усиленное шерлокоподобное гугленье незнакомых реалий по одному намёку в тексте...

И вот, что я вам скажу — нифига.

Нет, это всё не просто. Нужны некие способности (ЧГК помогает, конечно). Плюс, это интересно. Я горжусь собой, когда у меня в голове щёлкает решение каверзной задачки. Это редкий кайф. Это то, за что больше всего любишь эту работу, не вопрос.

Но самое сука сложное — просто стабильно выдавать самый простой, без заковык и задачек, грамматически и стилистически грамотный текст. При этом не проебаться, не попутать роды, числа, имена и т. п.

Я это замечала и по себе. Хитрые переводческие задачки я могу решать хоть с похмелья и в гриппе. Если работать страшно лень, но надо, лучший способ раскачаться — сначала решить все закавыки в тексте, а когда раскачаешься (или уже и поспишь), браться за массив.

Но вот я замечаю это и по коллегам. Уже дважды случалось так: я скидывала не влезающие в график проекты коллегам из числа относительно любителей, дабы потом вычитать. Я знала про них, что люди они, в целом, очень умные. А в деле переводов - уже не раз обсуждала с обоими разные хитрые переводческие задачки, и они делились своими находками и придумками. Я видела старание и интерес к делу. Что получалось в итоге — сложные места сделаны изобретательно, местами в текст похвально, к месту добавлены всякие забавные словечки и обороты. Но общий массив — мама дорогая, править, править, потом снова править. Выходит, творческий, старательный, изобретательный человек, всё равно, часто не в силах стабильно держать в голове, что, например, поставленные в разном порядке слова в предложении, могут таить совершенно разную интонацию, а часто и смысл. Или, например, понимать, когда надо ставить "что-нибудь", когда "что-то", а когда "что-либо", избегать канцелярита и так далее.

Это же я часто замечала и в проектах, в которых я не участвовала. Тот же Кураж Бамбей. Они создали свой мир и свою терминологию, их за это любят, они молодцы. Но даже отличать одеть и надеть они всей командой так и не научились.

В общем, творческие способности — это зашибись. Придумываем стишки, каламбуры, акростихи... А теперь, дети, сядьте и попробуйте написать часов за семь двадцать страниц, в рамках которых, например, не будет предложений, содержащих внутри себя однокоренные слова (не самый редкий мой стилистический косяк, к слову).

*Я не знаю, сколько ошибок, возможно, содержит этот текст. Я работаю с шести утра вчера.
#моипереводы #nostalgiacritic
Вышел тут Критик про "Люди в чёрном 2".

Хочу отметить тут два момента — одну игру слов и один момент, где было легко проебаться.

В одной сцене Критик высказывает версию, почему в фильм вернули Томми Ли Джонса, а не сохранили напарника Ти, который есть в начале второго фильма, или не оставили Линду Фиорентино, которая должна была стать напарником, судя по финалу первых ЛВЧ. И приводит цитату Барри Зонненфельда. Мол, после "Дикого, дикого Веста" тот понял, что публика не хочет видеть Смита "as a straight man". Бля, как же легко было в процессе заёбного перевода Критика (а его всегда трудно переводить), на автомате написать "гетеросексуала". Типа, ну, наверно, цитата приводилась именно в объяснение того, почему не оставили Линду. Мол, милый броманс зрителям милее, чем постоянное взаимодействие Смита с бабой... Понимаю, что сова на глобус, но в запаре так подумать было очень легко, да и другого значения термина straight man я никогда не слышала. Но короч, я таки выдохнула, погуглила, и узнала, что straight man - это амплуа такое. Мол, в бадди-муви есть простой прямолинейный крутой герой, а есть сайдкик, который генерит лулзы. И мол, Барри, имел в виду, что Уиллу нужно быть вторым, а не первым.

Далее, Критик говорит, что Джонни Ноксвилл в этом фильме "mostly wasted". А потом оговаривается: "Oh, I mean 'wasted' as they didn't utilize him mush, not... Oh, maybe both". Вот за такие моменты я люблю эту работу. 30 секунд у меня прошло от мысли: "Блять, нет в русском слова с двумя такими значениями, что делать, как это вообще придумать-то?" — до щелчка: "А, ну да, вот так".

Получилось: "Его играет не полностью, но, в целом, обдолбанный Джонни Ноксвилл. О, я хотел сказать: «продолбанный», а не «обдолбанный». Хотя, может, всё сразу".
О, игра слов из названия канала живёт.
Всем привет, я была в отпуске, в лесу, без интернета. Постараюсь на днях что-нибудь родить.
Скрипты бывают разные.

Бывают идеальные, которые уже выглядят нужной табличкой (таймкод, перс, реплика). И в них стоят идеальные таймкоды. Тогда ты просто прямо в нём автозаменой меняешь имена персов, и потом постепенно, построчно заменяешь английские реплики русскими.

Бывают почти идеальные. Когда вроде и табличкой, но таймкоды несколько съехали, их можно поправить в экселе.

Куда чаще встречаются скрипты всратые. По сути, это не скрипты, а сценарии американкой.

Бывают скрипты совсем всратые. Чаще всего у совсем новых сериалов. Когда это не просто сценарий, а сценарий, блять, от другой монтажной версии. Части сцен не хватает, части сцен, наоборот, нет в финальном видео (впрочем, интересно почитать, что там такое могло быть, но попало под ножницы), часть сцен поменяны местами. Ты пытаешься разобраться в этой каше.

А бывает, что скриптов нет. Но, слава богу, на слух я перевожу только ютуб. С сериалами такого не встречалось.
#моипереводы #nostalgiacritic
У Критика вышел этапный ролик про "Кошек". Впервые за год вся команда собралась в одной студии (и, что логично, они ещё и своих кошек притащили).

Также, хочу напомнить, что у меня в анамнезе есть перевод годного Честного трейлера про "Кошек" (с песенками).

Ещё отмечу, что я очень уважаю русский перевод самого фильма. Катя Юнгер отлично сумела в эквиритмику.
#моипереводы #thestrangechores
Уже завтра на 2x2 начнут показывать мультсериал "Очень стрёмные дела". За озвучку отвечал сам Сыендук. Перевод делали я (эпизоды 3 и 12-26) и великая Маша Гаврилова, ответственная за всё наше счастливое детство с телеканалом Mtv и ещё много за что. https://2x2tv.ru/series/comedy/strange-chores/schedule/

Мультик забавный. Уже второй в моей карьере мультсериал, построенный по структуре Гарри Поттера (первым была "Школа Сюрикен"). Место, где учат чему-то особенному, учитель/учителя, три героя-ребенка (прямолинейный, слегка безрассудный пацан, слегка пугливый сайдкик и рассудительная девочка). В данном случае эти трое ребят живут дома у чувака по имени Хельсинг, и он учит их ловить монстров (а монстров можно в уменьшенном виде хранить в банках, привет Покемонам).
Так, мне тут посоветовал ютуб-канал и попросили порекомендовать, если зайдёт. Не реклама, не оплачено.
Короче, канал годный. Чел там ДОХЕРА ПОДРОБНО разбирает локализации игр. Я просмотрела ролик, на который дала ссылку, по диагонали, искала там обычные маркеры непрофессионального разбора переводов, и была приятно удивлена, что чел не хуесосит, как часто бывает, недословный перевод. Наоборот, грамотно ставит вопрос о пределах допустимости переиначивания текста в художественных целях. Короч, очень старательный, дотошный и разумный чел, много сил в канал вкладывает, просмотров ему, а то их там пока неприлично мало.
Некоторый оффтоп.
Почему героини мейнстримовых процедуралов 2010х так херово одеваются? (кроме Джоан Ватсон). Ну серьезно, у них всех гардероб из 2004. Ноль моды, ноль трендов, какие-то ссаные облегающие бадлончики, брючки и платишки... Их всех одевал один костюмер, который сходил в HM в начале нулевых и понял, что знает о жизни всё?
Ещё одна проблема мейнстримных процедуралов, но уже в плане локализации. Почти все их у нас дублировали для ТВ3, и занималась этим, насколько я поняла, одна студия. Качество дубляжа норм, актёры из лучших, всё пучком. Но, увы, ребят вообще не смущает устаревшая схема работы — раздать по паре серий разным переводчикам и не удосужиться их между собой познакомить. Меня к ним тоже в начале пути занесло однажды на две серии "Чёрного списка".

И, в общем, это всё слышно. В "Обмани меня" Торрес к Фостер то на вы, то на ты. В "Менталисте" появляющаяся пару раз за сезон секта каждый раз называется по-разному. В "Касле" героиню книги называют и "Ники Хит", и "Ники Жара", и "Горячая Ники".

Да и то, что переводчики отличаются по профессионализму слышно. Вот смотрю сейчас "Касла". Один эпизод — вроде всё гладко. Другой — ну здравствуйте. Перевод "night" как "ночь", когда в контексте речь явно шла о вечере. "Офис" вместо "кабинета". "Asked me" как "попросил меня", хотя речь там явно про "пригласил" (на выпускной). Профдеформация — это тяжело, ребятушки.
Друзья, дивная новость! Сегодня, в 19:30, я приду в рубрику "Сериальный час" на ютуб-канале Александра Плющева: https://youtu.be/tsk5zo225TA

Приходите послушать, постараюсь доставить.

PS: Буду в здоровенных чёрных очках, но не потому, что скрываюсь, а потому что у меня уже две недели жёсткий конъюнктивит.
Cereal translator pinned «Друзья, дивная новость! Сегодня, в 19:30, я приду в рубрику "Сериальный час" на ютуб-канале Александра Плющева: https://youtu.be/tsk5zo225TA Приходите послушать, постараюсь доставить. PS: Буду в здоровенных чёрных очках, но не потому, что скрываюсь, а потому…»