Cereal translator
2.86K subscribers
228 photos
9 videos
210 links
Я Даша Фирсова, пишу о том, как перевожу сериалы и фильмы для разных телеканалов, Нетфлиха и прочих ресурсов, а ещё ролики для ютуба.

Фидбек: https://t.me/dariafierce

Поддержать: https://boosty.to/peteglanz
Download Telegram
Студия, на которую недавно начала работать, не стесняется своей крутости))
#НЕмоё #gameofthrones
Одна из профдеформаций киносериалопереводчика — смотришь что-то в дубляже, а в голове кучу моментов переводишь обратно на инглиш и думаешь: "ааа, там было вот так, значица".

Вот смотрю я "Игру престолов", и там Лилли (ака Джилли) говорит: "Я раньше думала, что море называется так, потому что у моря уморишься смотреть на воду". И в голове сразу: "Ага, там значит было про see и sea. Ну, неплохо, ты выкрутился, Михаил Ягодкин, неплохо. Конечно, подобная игра слов менее очевидна и с меньшей вероятностью пришла бы в голову малограмотной дикарке, но всё равно, норм так".
Сколько ни выигрывай в школе олимпиады по русичу, сколько ни подрабатывай корректурой, сколько ни понтуйся, а родной язык всегда готовит для тебя Удивительные Открытия. Так только года три назад открылось мне, что "ко скольки?" и "до скольки?" — конструкции формально безграмотные, хоть и употребляются в речи 99,(9)% населения. Скорее всего, в каких-то моих ранних переводах эта ошибка есть. Дабы увековечить своё открытие, заебошила мэм.
#моипереводы #snl
Господи, это лучший аккаунт в твиттере. https://twitter.com/CraigWeekend
Выпуск, из которого этот кадр взят, переводила я (s45e15).
Нормальным девочкам шлют дикпики. А аудиовизуальным переводчицам — микпики.
Мне консервативно кажется, что это баловство, которое никогда не станет массово использоваться. При нормальной укладке и работе звукачей всё и так нормально синхронизируется.

Но отмечу, что меня очень радует сам факт производства иностранцами софта для улучшения качества дубляжа. Ибо бытует мнение, что дубляж почти везде в мире нахер нужен, и Россия одна из немногих стран, где он повсеместен. И я очень боялась, что такого положения дел в России не хватит на мой век. Ан нет, вон, оказывается, дубляж и за рубежом вполне прогрессирует. Значит это кому-нибудь нужно.
Forwarded from Видач
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Компания Flawless представила нейросеть, которая синхронизирует движения губ и звуковой дорожки в фильмах.

Благодаря такой технологии дубляж фильмов становится реалистичнее: кажется, что актёры говорят на любом языке как на родном
#моипереводы #snl
Наверно, любимый скетч из тех, что я переводила для Saturday Night Live - Airport suchi (в моём переводе — в выпуске s45e14, на Кинопоиске).

Это третий signature sketch Джона Малейни. Суть такая: один герой хочет сделать что-то, что теоретически возможно, но никто не делает, потому что это небезопасно, а все остальные его отговаривают, при этом перепевая арии известных мюзиклов.

В первых двух наивный герой собирался сходить в туалет в обычном магазе продуктов (bodega) и заказать лобстера в дайнере. А в третьем — купить суши в аэропорту. Скетч про суши вышел в начале 2020 года, поэтому шутки про Ухань в наличии. Вообще, это был предпоследний выпуск, снятый в студии в том сезоне. Эпизоды 16-18 собирались из кусков, снятых резидентами у себя дома. Потом летом был перерыв, а к осени уже все забили и снова снимали в студии.

Итак, первый музыкальный номер там — ария Призрака Ла Гвардии и суши-шефа. Я очень люблю "Призрака Оперы", поэтому постаралась сделать сделать свой перевод скетча созвучный официальному (прекрасному) переводу мюзикла (Алексей Иващенко — лучший переводчик мюзиклов в стране, Ким и Цирюк — позор, но это отдельная тема).

В оригинале было так:

Призрак Ла Гвардии:
IN DREAMS IT’S HAUNTING YOU
THAT FISH YOU ATE
THE EXPIRATION DATE
ENDS IN “ONE-EIGHT”
AND STILL YOU’RE CHOOSING IT
AS FOOD FOR PLANE
THE PHANTOM OF THE BATH-A-ROOM
IS THERE
IT SMELLS INSANE

Суши-шеф:
I AM THE SUSHI CHEF
THAT MADE THAT ROLL
THE FISH INSIDE OF IT
CRAWLED OUT A HOLE
YET YOU’RE CONSUMING IT
THIS GREAT MISTAKE
YOU’D HONNNNNNESTLY BE WAY BETTER OFF
EATING A WUHAN SNAKE

У меня вышло так:

Призрак:
Она является в ночной тиши.
Та рыба, запах чей несокрушим.
Ты про срок годности забыл на миг.
В кишечник солитёр уже проник.
Он твой двойник.

Шеф:
Я приготовила тот самый ролл
И едкий рыбий сок прожёг мне стол.
А ты готов в себя впихнуть лохань!
Поверь мне, безопаснее сейчас
Слетать в Ухань!
Просто хочу поделиться с подписчиками настроением. Перевожу ролик Критика про "Принца Египта", третий день слушаю Deliver Us на репите и плачу. Настроение: уверовать в ветхозаветного Бога и творить знамения.
#моипереводы #vogue
Очередной пример того, почему я ненавижу естественную речь.
Завали со своим "Да", коза. Дай доктору поговорить нормально. Угукай хотя бы, нахрена мне столько таймкодов из-за тебя ставить.
#моипереводы #mayathebeethegoldenorb

В мультике "Пчёлка Майя: Медовый движ" (напоминаю, названия придумывают НЕ переводчики) есть штук пять песен. Мне больше всего понравилось, как у меня вышла первая песня жука-носорога Бумбулуса.

Замес такой: жуки-носороги и муравьи-ткачи не могут поделить территорию под названием Пик Бонсая. Муравьи хотят доставить в колонию на Пике Золотую Державу — на самом деле яйцо с муравьиной принцессой, потому что колония зачахнет без королевы. Жуки хотят перехватить Державу, чтобы вытурить неугодных соседей.

Песенка такая:
Мы год назад нашли этот пик.
Но пришли муравьи
Почти в тот же миг.
Сказали: "Будем дружить по-соседски, жуки".
Я им: "Эй, муравьи, вы совсем дураки?
Жукам с муравьями дружить не с руки.
Мы здесь живём, а вы чужаки".
И мне нужнааа Держаааваааа.
Она, она, лишь в ней ответ.
Дааа!
К Державе только рифмы нееет!

И потом один из жуков говорит: "Облава? Хотя рифма не самая чистая".

В оригинале к слову orb подобрать рифму ещё сложнее.
Перевожу Критика про фильм "Блэйд: Троица", делюсь соображениями с мужиком:
- Знаешь, как я поняла, что миром, и правда, тайно управляют вампиры? Слово "вампир" особенно легко напечатать на клавиатуре. ...Ну, то есть, выходит, как минимум, Россией управляют вампиры... Ладно, это нихрена не новость.
#моипереводы #nostalgiacritic
Важный навык для резюме: Умею быстро придумать несколько вариантов названий для вампирского вибратора. Это как раз "Блэйд: Троица", да. Озвученный критиком вариант — Дилдакула.
Немного рефлексии.
Одна из причин, по которой я люблю смотреть фильмы в дубляже или в закадре — успокоение. Нас успокаивает знакомое. От музыки заставки любимого сериала или телепередачи веет стабильностью. Всё нормально, всё это уже было. Также и озвучка. Актёры озвучки — это очень тесный круг. Как бы мастерски они не подстраивались под тембры и интонации актёров в оригинале (а я ОЧЕНЬ высокого мнения о нашей школе дубляжа), всё равно, по сути, всю нашу сознательную жизнь мы слышим 20-30 голосов. Они родные, они привычные, пока кто-то из телека или из ноута вещает знакомым голосом — всё хорошо.
#моипереводы #mayathebee3 Не могла не сфоткаться.
Товарищи, если кто вдруг, читая меня, так вдохновился, что захотел тоже заняться аудиовизуальным переводом, то вот, оказывается, скоро -- с 21 июня по 2 июля -- очно в Москве и онлайн этому делу будуи учить. Мопед не мой, к организации я отношения не имею, но среди спикеров есть Надя Гайдаш, с которой я годами работаю в SDI Media. Она фигни не скажет.
#моипереводы #nostalgiacritic
Самая любимая часть работы для меня — эквиритмичный перевод. Я не поэт, но вдохновенный и очень скорострельный рифмоплёт. Песни и стихи я переводила задолго до того, как пришла в аудио-визуальный перевод. И вот Критик сделал мне сказочный подгон — песенку в начале обзора на новую "Мулан". Я загорелась, Иосиф согласился спеть. В итоге куча благодарных коментов и 30 место в трендах. Йеее.
Твиттер напомнил давнюю загадку. Этот фильм переводила не я, но переводчику сочувствую. Уверена, что вариант лучше существует, но я его до сих пор не придумала. Можете что-нибудь напридумывать, только учтите, что мат нельзя.
На канале моего самого звёздного подписчика — Александра Плющева — есть регулярная программа "Сериальный час". Сейчас как раз слушаю. Сегодня там, в частности, про воссоединение "Друзей" и про новый сезон "Почему женщины убивают". Решила и с вами поделиться. https://www.youtube.com/watch?v=vc9jEh5V9rY