Cereal translator
2.86K subscribers
228 photos
9 videos
210 links
Я Даша Фирсова, пишу о том, как перевожу сериалы и фильмы для разных телеканалов, Нетфлиха и прочих ресурсов, а ещё ролики для ютуба.

Фидбек: https://t.me/dariafierce

Поддержать: https://boosty.to/peteglanz
Download Telegram
На Скамейке есть цикл статей про петербургские коммуналки авторства Глеба Колондо. В материалах рассказываем про режиссера Полину, которая живет в бывшем борделе, о комнате-келье в доме на Среднем, привете из советских 1920-х под обоями и о пьесах драматурга Аси, написанных «лёжа на этой кровати».

Кроме рассказов из коммуналок мы обратились за помощью к киноведам, анархо-краеведам, атрибуторам, филологам, специалистам по архитектуре и историческому быту и культуре Санкт-Петербурга, которые рассказали о том, чем примечательно (или напротив, заурядна) та или иная вещица советской эпохи.

Подробности на Скамейке в “Историях одной коммуналки”.

#скамейка_город
Cereal translator
Прикольно, вот в этом ролике Петя Гланц читает, в том числе, и отрывки из моего перевода Saturday Night Live.
Тут даже мой текст в кадре, так приятно!

(всё-всё, завязываю с хвастовством, дальше буду писать что-нить содержательное)
#моипереводы #dynasty
Любопытно бывает, когда думаешь, как перевести какой-то специфический термин или сленг, придумываешь вариант, а вскоре для этого появляется устоявшийся термин в русском, и ты такой, ну ёпт.

Дважды такое происходило с новой "Династией".

Ещё в первом сезоне (уже идёт 4й) Фэллон говорит Джеффу что-то вроде "Don't gaslight me", а я сижу и думаю, что делать. В итоге написала: "Это тебе на фильм 'Газовый свет'". Где-то через полгода слово "газлайтинг" стало сквозить в ленте через пост.

Во втором сезоне Фэллон нанимает Кирби в своё издательство и назначает её "директором по миллениалам", на основании того, что Кирби типа моложе. Это распространённая ошибка. Имелись в виду, конечно же, зумеры. Вот только не было на тот момент ещё мемов про бумеров и зумеров, вообще. Пришлось, поправляя оригинал, использовать термин, который слышала только у Шульман — "центенниалы".
Профессиональная проблема. Я настолько погружаюсь в сюжеты тех сериалов, которые перевожу, что, если вдруг успеваю смотреть что-то для развлечения, то напрочь, начисто, нахрен забываю, что там где было, между сезонами. Ребзя, я тут несколько жизней в других сериалах прожила, как у вас там, вообще, персов звали. Это касается даже самого любимого, даже того, что я когда-то переводила, а, значит, вникала крепко.

Вот вышел 8-й сезон The Blacklist, которого я когда-то переводила 2 серии и с тех пор исправно смотрела. А я уже, смотря седьмой, понимала, что ни разу не помню кучу деталей из прошлых, особенно линии не самых главных героев. А к ним ведь обращаются.

Вот третий сезон Star Trek: Discovery, и тоже, блин, как садиться смотреть, когда второй в голове ооочень смутно. А это ж трек, роднулечка, его хочется понимать. Я же помню, как круто там ловить отсылки между сезонами и сериалами.

На самом деле, вообще уже не очень умею внимательно смотреть сериалы, не переводя. Даже имена большинства героев не запоминаю, удовольствие не то.
#НЕмоё #snydercut
Неиронично завидую переводчице Снайдерката — некой не известной мне Анне Шкуридиной. Платили за настолько приоритетный проект небось дофига, при этом за первые восемь минут — одна фраза и пара криков.
#моипереводы #nostalgiacritic
Однажды услышала от друга выражение "сосёт жопу". Типа такая прямая калька с sucks ass. В русском обычно сосут другую часть тела, но калька порой не портит язык, а обогащает. И с этого варианта меня так разобрало на ржаку, что я решила использовать его в переводах, где уместно. Юмористические ролики Критика для таких экспериментов точно подходят, поэтому я вставила свою находку в ролик про "Билла и Теда".

Но недавно мой креатив пошёл дальше. В ролике про "Терминатор: Генезис" есть выражение laugh your ass off. И я решила, что если жопу можно сосать, то можно и отсмеять.
Вопрос, дорогие подписчики. Есть ли какие-нибудь глобальные фанатские или ещё какие претензии к переводу в офиц. дубляже фильма "Скотт Пилигрим против всех"? Напоминаю, личка моя личечка вот она @dariafierce
Cereal translator
Вопрос, дорогие подписчики. Есть ли какие-нибудь глобальные фанатские или ещё какие претензии к переводу в офиц. дубляже фильма "Скотт Пилигрим против всех"? Напоминаю, личка моя личечка вот она @dariafierce
Под микроскопом нашла таки немало претензий. Хотя казалось, что старый перевод великолепен. Его же Козин делал. Но увы, хотя стилистика русского языка просто прекрасна, музыка для ушей - на поверку потеряно некоторое количество фишек, всяких перекличек между сценами и сделано минимум две просто школьные ошибки. Больше всего убило упоминание загадочной "ракеты МакКвака", хотя речь шла о Зигзаге Макряке, и это в момент гуглится. Позже распишу подробнее. Ну и ещё там геев голубыми называют. Десять лет назад это был ещё не такой смертный грех, как сейчас, но всё же безвкусноватенько.
#turn
Маленький крик души. Кинопоиск за каким-то лешим выложил у себя "Поворот: Шпионы Вашингтона" в озвучке Байбако. Она совершенно ни в какие ворота, голоса не подходят совсем и звукомонтаж деревянный какой-то. За качество перевода пока не поняла, вроде по отрывкам неплохо.

Но всё же: решили закупать готовую озвучку у пиратов — так брали бы Lostfilm, она почти идеальна. Голоса топ, и перевод весьма хорош, я только пару ошибок на 4 сезона заметила.

А где-то где-то неведомо где таится озвучка SDI Media с моим переводом и не знаю, насколько удачными голосами, но за годы работы с SDI сильно меня голоса на моих проектах ни разу не разочаровывали. Делали для Viasat Epic, так и не нашла её нигде в сети, а очень хотела бы глянуть, как получилось.

В общем, если не смотрели этот сериал, во-первых, посмотрите, он великолепен, а во-вторых — смотрите или в оригинале, или лостфильмовскую версию.

PS: В плане выбора версии озвучки Кинопоиск разочаровывает уже в третий раз. Сперва они не погнушались выложить "Друзей" в наколеночном переводе 90х, потом "Элементарно" в версии НьюСтудио (божечки, сколько там ошибок, и это ведь свежий перевод).
Студия, на которую недавно начала работать, не стесняется своей крутости))
#НЕмоё #gameofthrones
Одна из профдеформаций киносериалопереводчика — смотришь что-то в дубляже, а в голове кучу моментов переводишь обратно на инглиш и думаешь: "ааа, там было вот так, значица".

Вот смотрю я "Игру престолов", и там Лилли (ака Джилли) говорит: "Я раньше думала, что море называется так, потому что у моря уморишься смотреть на воду". И в голове сразу: "Ага, там значит было про see и sea. Ну, неплохо, ты выкрутился, Михаил Ягодкин, неплохо. Конечно, подобная игра слов менее очевидна и с меньшей вероятностью пришла бы в голову малограмотной дикарке, но всё равно, норм так".
Сколько ни выигрывай в школе олимпиады по русичу, сколько ни подрабатывай корректурой, сколько ни понтуйся, а родной язык всегда готовит для тебя Удивительные Открытия. Так только года три назад открылось мне, что "ко скольки?" и "до скольки?" — конструкции формально безграмотные, хоть и употребляются в речи 99,(9)% населения. Скорее всего, в каких-то моих ранних переводах эта ошибка есть. Дабы увековечить своё открытие, заебошила мэм.
#моипереводы #snl
Господи, это лучший аккаунт в твиттере. https://twitter.com/CraigWeekend
Выпуск, из которого этот кадр взят, переводила я (s45e15).
Нормальным девочкам шлют дикпики. А аудиовизуальным переводчицам — микпики.
Мне консервативно кажется, что это баловство, которое никогда не станет массово использоваться. При нормальной укладке и работе звукачей всё и так нормально синхронизируется.

Но отмечу, что меня очень радует сам факт производства иностранцами софта для улучшения качества дубляжа. Ибо бытует мнение, что дубляж почти везде в мире нахер нужен, и Россия одна из немногих стран, где он повсеместен. И я очень боялась, что такого положения дел в России не хватит на мой век. Ан нет, вон, оказывается, дубляж и за рубежом вполне прогрессирует. Значит это кому-нибудь нужно.
Forwarded from Видач
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Компания Flawless представила нейросеть, которая синхронизирует движения губ и звуковой дорожки в фильмах.

Благодаря такой технологии дубляж фильмов становится реалистичнее: кажется, что актёры говорят на любом языке как на родном