Cereal translator
2.86K subscribers
228 photos
9 videos
211 links
Я Даша Фирсова, пишу о том, как перевожу сериалы и фильмы для разных телеканалов, Нетфлиха и прочих ресурсов, а ещё ролики для ютуба.

Фидбек: https://t.me/dariafierce

Поддержать: https://boosty.to/peteglanz
Download Telegram
Весёлая история вам, пока я в дедлайнах. Приятель из Болгарии как-то сделал болгарские субтитры для пары эпизодов "Игры престолов" на Нотабеноиде. Потом увидел их слово в слово на HBO. Ну чо, подключил друга-юриста, отсудил (точнее, договорился, до суда не дошло) себе гонорарчик таки.
На Кинопоиск начали выкладывать 45 сезон SNL. Часть серий там в моём переводе. А именно: 10, 12, 13. В ближайшие недели подгонят ещё мои же: 9, 14, 15, 17, 18. А 11-ю серию, кстати, перевёл Боря.
Я месяц толком не сплю из-за этого всего, попырьте что ль. Плотность шуток, песен и необходимости долго гуглить там невероятная. Ну и ждите много постов по отдельным моментам.
Ух-ты, оказывается, мой перевод "Кладбища домашних животных 2" лежит на Нетфлихе. Я думала, я его для какого-нибудь кабельного перевожу и потом днём с огнём не сыщу. Удивительная хрень, Кинг выписался из титров, 1992 год, дико наивные спецэффекты, оценка 4,7 из 10, разорванные в клочья котята, ммм, мякотка. Но дети играют довольно трогательно. Короч всем любителям трешачка категории B рекомендую.
#моипереводы #snl
Я много какими находками горжусь в переводе "Субботним вечером в прямом эфире", Но эта, пожалуй, пока главная.
В скетче (вот он на инглише, а на русском смотрите s45e13 на Кинопоиске) две семьи играют в Крокодила.

Лирическое отступление: мой отдельный крестовый поход — всегда переводить "Charades" именно как "Крокодил", потому что это именно Крокодил по геймплею, а Шарады в русском — это, вообще, другая игра. Но большинство переводчиков не парится на этот счёт.

Так вот, играют они в Крокодила, но одна семья не понимает правил и играет в него, как в Шапку, при этом жестами объяснение тоже дополняют.

И там вот такой диалог:

Шейла: Three words. Okay. I’m opening this and I’m reading it, because it’s a...
Крис: A book.
Шейла: Yes! Okay. We’re gonna skip the first word cause it’s just “the.” Second word. Not “big.” Rhymes with “wittle.”
Кенан: Little.
Шейла: Yes! That’s right! Okay. Third word. "Purple rain. Purple rain".
Ру Пол: Prince. The. Little. Prince.

Мне нужно сохранить книгу, потому что книгу показывают руками. Нужно сохранить три слова, потому что их тоже показали пальцами. Нужно чтобы одно слово было служебным, чтобы сохранить реплику про пропуск. Надо сохранить принца, потому что Шейла поёт песню Принца. А вот порядок объяснения слов по номерам можно изменить.

И получилось:

Шейла: Три слова. Итак. Я открываю её и читаю, ведь это...
Крис: Книга!
Шейла: Да! Да. Супер. Итак, итак, пропустим второе слово, ведь там просто «и», согласны? Третье слово. Маленький доход. Рифмуется с «пищей».
Кенан: Нищий.
Шейла: Да! Да! Отлично! Верно. Всё круто. Ладно. Так. Первое слово. "Purple rain. Purple rain".
Ру Пол: Принц! «Принц и нищий»!
#моипереводы #snl
О профессиональной деформации. Когда весь месяц переводишь скетчи SNL про дебаты демократов, а в какой-то момент включаешь видео настоящих дебатов — мозг упорно сигнализирует, что настоящие кандидаты — пародия на кандидатов из скетчей.
Все ржут над судьёй-котёнком, а в SNL шутили на эту тему год назад. А я на днях переводила. На русском пока не вышло, гляньте оригинал: https://www.youtube.com/watch?v=KYGDEDrrJj0
Всем будни фрилансеров, пацаны. Седьмой час работаю из купе. Спонсоры моей продуктивности:
1. Поезд Мегаполис. Поезд Мегаполис. Розетки всегда есть.
2. Готовый помочь дагестанец. Готовый помочь дагестанец. Хорошо, уступлю нижнюю полку. Можно, в щёчку поцелую и спать пойду?
3. Снафф. Снафф. Табак, а не то, что вы подумали.
4. Дедлайны. Дедлайны. Как вожжа под хвост, только не по‐русски.
#nostalgiacritic #sharktale #jerrymaguire

Иногда английский настолько лаконичен, что переводчика под дубляж спасает только чудо. В фильме "Джерри Магуайер" есть классическая цитата. Там Круз рассказывает Зеллвегер, как сильно её полюбил при встрече, а она, растрогавшись, отвечает: "You had me at hello".

Я не смотрела "Джерри Магуайера", но узнала об этой фразе, когда переводила Ностальгирующего критика про "Подводную братву". Там Оскар якобы побеждает акулу Ленни и в процессе кричит разные фразы крутости ради. Это всё цитаты из разных известных фильмов. Наш переводчик почему-то сохранил цитатность только в первой фразе — заменил "Are you entertained??" на наше "Жаждешь крови, Колизей?" А дальше поплыл и начал просто вставлять рандомные фразы. В частности: "You had me at hello" заменил на "Меня спасла любовь". Это идеально по укладке, но не только не сохраняет шутку, а ещё и вызывает когнитивный диссонанс, ведь после этого показывают недоумённое лицо Энджи. Получается, будто бы она думает, что это он её любит, хотя в тот момент в сюжете он ещё чувства к ней не осознал. Кроме того, шутка убита дважды: ведь Энджи озвучивает та же Рене Зеллвегер.

В переводе Критика пришлось исхитриться, чтобы сформулировать короткую фразу, и написать: "Я ваш со слова привет".
Увы, и коряво, и полная цитатность не сохранена, ведь он обращается к толпе и надо писать "ваш", а не "твой" и тем более "твоя". Чёртово универсальное you.

Но как же выкрутился переводчик дубляжа самого "Джерри Магуайера"? Я проверила, и его реально спасло чудо. Зеллвегер повторяет эту фразу два раза подряд, в итоге, получается больше свободы действий по укладке. И переводчик написал логичное: "Ты только сказал привет,... и я уже твоя".
Завтра в 21:00 приду в гости на ламповый канал моего подписчика Влада. Будем болтать о пиратстве, переводах и, возможно, о либертарианстве. А Влад ещё будет фоном играть в sea of thieves. В общем, если устроите товарищу рост просмотров и подписоты, мне приятно будет. Надеюсь вам зайдёт наша болтовня в качестве разговорного ютуба на фончик)
Cereal translator pinned «Завтра в 21:00 приду в гости на ламповый канал моего подписчика Влада. Будем болтать о пиратстве, переводах и, возможно, о либертарианстве. А Влад ещё будет фоном играть в sea of thieves. В общем, если устроите товарищу рост просмотров и подписоты, мне приятно…»
Cereal translator pinned «Через три минуты начинаем. Подключайтесь.»
А вот и ссыль на саму трансляцию
Приземление марсохода хороший повод выложить здесь мой перевод эссе автора "Марсианских хроник". Вообще, я почти никогда не перевожу прозу, перо наточено на диалоги, сплошной текст даётся с трудом. Но Петя Гланц попросил, и я решила, что нельзя отказываться от возможности перевести хоть маленькое творение любимого писателя детства. Очень актуальный текст написал старина Рэй 42 года назад. Меня он успокаивает: если такая херня творилась уже тогда, а мир пока по одному месту не пошёл, значит, и сейчас прорвёмся. Об этом и многом другом говорили на стриме, кстати. Кто ещё не слушал, послушайте, отличные три часа фончика.
Кулинарный оффтоп на нашем канале. Лучший на свете работодатель и актёр озвучки Петя Гланц показывает мастер-класс по варке борщеца. Осторожно — очень аппетитно и скрепно. Может срочно захотеться обнять берёзку. https://www.youtube.com/watch?v=ViKeT5wixkw&t
#моипереводы #legendsofspark

А я продолжаю быть поэтом-песенником на ниве мультсериалов.
Вот, наконец, нашла, где послушать новую песенку с моим переводом из мультика "Легенды Спарка". Как-то очень душевно получилось, так что, послушайте))
#моипереводы #startrek #TNG
Английский язык прекрасен своей лаконичностью. Некоторые фразы в нём настолько совершенны своей меткостью и краткостью, что хрен их переведёшь, тем более, когда длина строки задана. В одном из эпизодов "Следующего поколения" кто-то из экипажа говорит Пикарду: It's impossible!! А Пикард такой: Things are only impossible until they are not! Поэзия! Не смогла родить ничего лучше: Иногда невозможное нужно просто сделать!
#моипереводы #bottlerocket
Ух-ты! Нашла в сети свой перевод "Бутылочной ракеты" Уэза Андерсона. Фильм безумной трогательности. Закадр, но озвучили неплохо. Делала для какого-то канала. Официально в сети нет. На ivi не моё лежит. Надо будет пересмотреть и вспомнить какие-нибудь хорошие примеры перевода реплик оттуда, чтобы здесь написать. Переводила за копьё, давно, пахала три дня, но очень рада, что такой фильм мне достался.
Коллега пишет важные истины.