Ну, надо, наверно, перепостить, раз в кои-то веки дубляж в тренде.
Заодно ещё старую хорошую статейку вспомню.
От себя добавлю, что у каких-то актёров свой голос вне работы совсем другой. Например, Александр Баргман, автор самого сексуального на свете голоса Джека Воробья (оригинальный голос Джонни рядом не стоял), почему-то не говорит этим великолепным тембром в реальной жизни (я с Баргманом не знакома, но в сети довольно много роликов с ним, он же ещё и режиссёр.
А вот великий Владимир Антоник реально так же говорит по жизни! Была в студии, когда он для нашего ТНГ Пикарда озвучивал. И, вот, выходит он в курилку — и в курилке он по-прежнему Шварц, Слай, Броснан, Гибсон и Нисон в одном флаконе. Когнитивный диссонанс лютейший.
Заодно ещё старую хорошую статейку вспомню.
От себя добавлю, что у каких-то актёров свой голос вне работы совсем другой. Например, Александр Баргман, автор самого сексуального на свете голоса Джека Воробья (оригинальный голос Джонни рядом не стоял), почему-то не говорит этим великолепным тембром в реальной жизни (я с Баргманом не знакома, но в сети довольно много роликов с ним, он же ещё и режиссёр.
А вот великий Владимир Антоник реально так же говорит по жизни! Была в студии, когда он для нашего ТНГ Пикарда озвучивал. И, вот, выходит он в курилку — и в курилке он по-прежнему Шварц, Слай, Броснан, Гибсон и Нисон в одном флаконе. Когнитивный диссонанс лютейший.
Meduza
«Заткнись, сука, это моя речь!»
Как живется российским актерам дубляжа? Да, в общем-то, неплохо, не жизнь, а кино! Вот, к примеру, во что превращается обычная поездка на машине.
Лайфхаки фрилансерам в режиме пиздец-дедлайнов:
— Если понимаете, что поспать в эту ночь удастся очень мало, лучше сделать это в первой половине ночи. Организму в пять раз круче встать в пять, чем лечь в пять. И биоритмы соблюдёте, и режим по одному месту не пойдёт.
— Если ложась поспать ненадолго, боитесь проспать долго, есть парочка вариантов. 1. Спать на диване, полусидя, с включённым светом. 2. Если вар. 1 уже не катит — встаём на колени перед диваном/кроватью, кладем одну подушку под колени, одну на диван, торсом и головой ложимся на подушку на диване, спим. Если в такой позе не спится, значит, не рубит вас ещё, шагом-марш работать.
— Если поспать в эту ночь не удастся совсем, то, когда начинает рубить — идите мыться.
— Кофе бодрит только с утра. Если вы хотите спать ночью за работой, обратка от кофе вас только срубит сильнее. Пейте много воды, ешьте кислые яблоки, пейте чаёк. Меня ещё выручает нюхательный табак.
Нет, я не живу так постоянно. Обычно у меня нормальный режим (ложусь часа в два, встаю в 9-10), но пару раз в месяц всякое бывает, а сейчас, как раз, аврал. Последний раз я вставала с кроватки вчера, в 10 утра. Сегодня ночью, как раз, мылась вместо сна. Всем хорошо поспать сегодня. 💋
— Если понимаете, что поспать в эту ночь удастся очень мало, лучше сделать это в первой половине ночи. Организму в пять раз круче встать в пять, чем лечь в пять. И биоритмы соблюдёте, и режим по одному месту не пойдёт.
— Если ложась поспать ненадолго, боитесь проспать долго, есть парочка вариантов. 1. Спать на диване, полусидя, с включённым светом. 2. Если вар. 1 уже не катит — встаём на колени перед диваном/кроватью, кладем одну подушку под колени, одну на диван, торсом и головой ложимся на подушку на диване, спим. Если в такой позе не спится, значит, не рубит вас ещё, шагом-марш работать.
— Если поспать в эту ночь не удастся совсем, то, когда начинает рубить — идите мыться.
— Кофе бодрит только с утра. Если вы хотите спать ночью за работой, обратка от кофе вас только срубит сильнее. Пейте много воды, ешьте кислые яблоки, пейте чаёк. Меня ещё выручает нюхательный табак.
Нет, я не живу так постоянно. Обычно у меня нормальный режим (ложусь часа в два, встаю в 9-10), но пару раз в месяц всякое бывает, а сейчас, как раз, аврал. Последний раз я вставала с кроватки вчера, в 10 утра. Сегодня ночью, как раз, мылась вместо сна. Всем хорошо поспать сегодня. 💋
Продолжу тему (потом буду снова писать про всякую игру слов, честно-честно). Немного правил для фрилансера не в режиме пиздец-дедлайна, которые я приняла для себя еще 5 лет назад, до сих пор держу. Радикально всё сбилось больше чем на месяц, только в ковид.
— По умолчанию, спать ночью. Вставать не позже десяти. Пару раз в месяц всё бывает: дедлайны, пьянки до утра, но режим должен быть. Проработал до четырех? Лучше, всё равно, встать в 10. Сегодня не выспишься, зато не похеришь режим. Изредка весной-летом очень приятно войти в экстра-режим: ложиться не позже полуночи, вставать не позже семи. Ненадолго, конечно, ибо социальная жизнь всё же обширная. Но когда получается — боженька с небес говорит: "Ну наконец-то, блять! Зря я что ли создавал людей с такими биоритмами?" Кстати, я думала, что я сова, пока работала в офисе. Но это потому, что после работы капец как хотелось побольше часиков побыть с собой, на энный час наступали всякие творческие пики. При свободном графике такого нет. Ты принадлежишь себе и можешь быть совой-жаворонком по настроению.
— Делать зарядку. Не говорить, что нет времени. 20 мин всегда найти можно, всё равно, ты на это время в твиттере зависнешь, рано или поздно. У меня дома беговая дорожка, коврик, гантельки. На самом деле, зарядка перестаёт быть вопросом силы воли. Просто жопа и ноги затекают, когда дома работаешь. Вы и не представляете, как много мы, на самом деле, ходим в офисе. По этой причине, я делаю зарядку не утром, а когда сидеть задалбываюсь.
— Выходить из дома. Хоть просто в магаз. Не сидеть дома безвылазно дольше одного (редко — двух) дней кряду. Долгая прогулка засчитывается за зарядку.
— Работать за столом, в одежде, не являющейся халатом.
— Как можно реже отказываться от движухи, приглашений на тусачи, ещё куда. Пиздец-авралы, когда реально никуда, случаются, но не так уж часто. Лучше разок-другой в месяц поработать совсем в режиме подвига, чем превратиться в тот тип фрилансеров, которые якобы никуда не успевают, только работают и прокрастинируют.
— Не работать во время еды. Сделал себе хавку — прервись, попырь ютубчик. Обедать и печатать одновременно — отстой.
— А вот строгие часы рабочего времени это херня. Нагрузка всегда разная. Ну и мне гораздо комфортнее поработать пару дней по 16-18 часов, чем четыре по 8. Вхожу в поток, вджобываю на ура, потом устраиваю выходные.
— По умолчанию, спать ночью. Вставать не позже десяти. Пару раз в месяц всё бывает: дедлайны, пьянки до утра, но режим должен быть. Проработал до четырех? Лучше, всё равно, встать в 10. Сегодня не выспишься, зато не похеришь режим. Изредка весной-летом очень приятно войти в экстра-режим: ложиться не позже полуночи, вставать не позже семи. Ненадолго, конечно, ибо социальная жизнь всё же обширная. Но когда получается — боженька с небес говорит: "Ну наконец-то, блять! Зря я что ли создавал людей с такими биоритмами?" Кстати, я думала, что я сова, пока работала в офисе. Но это потому, что после работы капец как хотелось побольше часиков побыть с собой, на энный час наступали всякие творческие пики. При свободном графике такого нет. Ты принадлежишь себе и можешь быть совой-жаворонком по настроению.
— Делать зарядку. Не говорить, что нет времени. 20 мин всегда найти можно, всё равно, ты на это время в твиттере зависнешь, рано или поздно. У меня дома беговая дорожка, коврик, гантельки. На самом деле, зарядка перестаёт быть вопросом силы воли. Просто жопа и ноги затекают, когда дома работаешь. Вы и не представляете, как много мы, на самом деле, ходим в офисе. По этой причине, я делаю зарядку не утром, а когда сидеть задалбываюсь.
— Выходить из дома. Хоть просто в магаз. Не сидеть дома безвылазно дольше одного (редко — двух) дней кряду. Долгая прогулка засчитывается за зарядку.
— Работать за столом, в одежде, не являющейся халатом.
— Как можно реже отказываться от движухи, приглашений на тусачи, ещё куда. Пиздец-авралы, когда реально никуда, случаются, но не так уж часто. Лучше разок-другой в месяц поработать совсем в режиме подвига, чем превратиться в тот тип фрилансеров, которые якобы никуда не успевают, только работают и прокрастинируют.
— Не работать во время еды. Сделал себе хавку — прервись, попырь ютубчик. Обедать и печатать одновременно — отстой.
— А вот строгие часы рабочего времени это херня. Нагрузка всегда разная. Ну и мне гораздо комфортнее поработать пару дней по 16-18 часов, чем четыре по 8. Вхожу в поток, вджобываю на ура, потом устраиваю выходные.
#моипереводы #gone
Переводила я как-то несколько эпизодов единственного сезона сериала "Без вести". Зря, кстати, не продлили, достойный был процедурал. А ещё там был Мистер Биг, эх.
Там главная героиня в детстве прожила несколько лет у похитителя, потом её спасли, она выросла и стала сама раскрывать дела о похищениях.
Я много говорю о том, что бОльшая часть того, что называют непереводимым, на самом деле, переводимо, если подумать. Но тем интереснее подмечать действительно непереводимые фишечки.
Так вот. В первом эпизоде "Без вести" (его переводила не я, но не суть) самую первую жертву, которую ищет главная героиня зовут Мия. Mia. MIA. Missed in Action. Пропавшая без вести.
Переводила я как-то несколько эпизодов единственного сезона сериала "Без вести". Зря, кстати, не продлили, достойный был процедурал. А ещё там был Мистер Биг, эх.
Там главная героиня в детстве прожила несколько лет у похитителя, потом её спасли, она выросла и стала сама раскрывать дела о похищениях.
Я много говорю о том, что бОльшая часть того, что называют непереводимым, на самом деле, переводимо, если подумать. Но тем интереснее подмечать действительно непереводимые фишечки.
Так вот. В первом эпизоде "Без вести" (его переводила не я, но не суть) самую первую жертву, которую ищет главная героиня зовут Мия. Mia. MIA. Missed in Action. Пропавшая без вести.
Друзья, тут очередной Критик вышел о полузабытом и совершенно не известном у нас мульте. Пока ролик переводила, посмотрела его целиком и влюбилась. Поразительно, что существует американский мульт, настолько близкий по духу и укуренности к лучшим образчикам советской анимации. Главные ассоциации и у меня, и у львиной доли комментаторов — творения Саакянца и наша "Алиса". При этом, про этот мульт нет даже русской статьи в Вики и никакой, даже самой любительской озвучки (по крайней мере, я не нашла). Короче, есть мысль заняться благородным благотворительным пиратством и сделать ему хороший перевод и озвучку.
Я сделаю перевод в любом случае, но если вдруг хотите чисто выразить поддержку делу откапывания из небытия забытых шедевров, можете чуток задонатить. Сбер 4276 5500 3402 3195. Ещё раз — никакой целевой суммы нет, переведу, даже если донатов будет ноль, это чисто для желающих сделать жест доброй воли.
Я сделаю перевод в любом случае, но если вдруг хотите чисто выразить поддержку делу откапывания из небытия забытых шедевров, можете чуток задонатить. Сбер 4276 5500 3402 3195. Ещё раз — никакой целевой суммы нет, переведу, даже если донатов будет ноль, это чисто для желающих сделать жест доброй воли.
YouTube
Ностальгирующий Критик - Самый УПОРОТЫЙ мультфильм о тряпичной Энни
#ДжоШизо #Ностальгирующийкритик
Группа в ВК - https://vk.com/joschizo
Плейлист НК в вк - https://vk.com/videos-77575680?section=album_56082967
Всем желающим помочь проекту -
Patreon - https://www.patreon.com/DjoSchizo
Qiwi-7908-6479-829
ВТБ - 4272 3080…
Группа в ВК - https://vk.com/joschizo
Плейлист НК в вк - https://vk.com/videos-77575680?section=album_56082967
Всем желающим помочь проекту -
Patreon - https://www.patreon.com/DjoSchizo
Qiwi-7908-6479-829
ВТБ - 4272 3080…
#моипереводы #thenameoftherose
Выложу мой перевод стихотворения из пятой серии сериала "Имя розы".
В сцене один из монахов подкалывает Хорхе за слепоту.
(блин, до чего же хорошо, что на этом свете есть пираты. вот лежал мой перевод на кинопоиске, да вышел весь. теперь небось, только на vip-play официально лежит, но доблестные робин-гуды не дают добру пропасть из-под руки)
И Зевса общий поразил недуг.
Преклонность лет, в которой больше мук,
Чем в смерти.
Убога и зловеща старость, коль
На темноту помножит боль.
Где и не знаешь, кто же тебе леп,
Покуда сам ты слеп.
Выложу мой перевод стихотворения из пятой серии сериала "Имя розы".
В сцене один из монахов подкалывает Хорхе за слепоту.
(блин, до чего же хорошо, что на этом свете есть пираты. вот лежал мой перевод на кинопоиске, да вышел весь. теперь небось, только на vip-play официально лежит, но доблестные робин-гуды не дают добру пропасть из-под руки)
И Зевса общий поразил недуг.
Преклонность лет, в которой больше мук,
Чем в смерти.
Убога и зловеща старость, коль
На темноту помножит боль.
Где и не знаешь, кто же тебе леп,
Покуда сам ты слеп.
Ребят, задачка вам. Как перевести *блядское* Awomen? Которое Amen and Awomen.
Нет, там никак не перефразировать, нет не вставить толком ничего другого. Люди реально читают молитву. Одни говорят Amen, другие — Awomen. Реплики в одно слово. Я придумала только "Аминька" — типа феминитив. Но мне не очень нравится - похоже на "печальку". Может мои гениальные подписчики родят вариант покруче?
Нет, там никак не перефразировать, нет не вставить толком ничего другого. Люди реально читают молитву. Одни говорят Amen, другие — Awomen. Реплики в одно слово. Я придумала только "Аминька" — типа феминитив. Но мне не очень нравится - похоже на "печальку". Может мои гениальные подписчики родят вариант покруче?
Маленький офтоп. Либертарианства пост про кино. Лучший аргумент о том, что пиратство никак не мешает монетизации искусства — Список самых кассовых фильмов в российском прокате за его историю (с 2004 года).
В топ-сотне ни одного фильма 2008-го и младше, только два фильма 2009 года (один, правда на первом месте, но, чо делать, это "Аватар"), в топ-10, все, кроме того же "Аватара" — 2016 и старше. Если скажете про инфляцию, посмотрите на число зрителей, оно тоже минимум не падает.
Казалось бы, в сытые нулевые и до массовой доступности широкополосного интернета и торрентов, прокат должен был быть выше. Но нет. Вторая половина десятых, Россия с, благослови боже, почти полностью свободным пиратством, и, увы, падающим уровнем жизни, прекрасно таки бьёт рекорды кинопроката (и только "Аватар" пока непобедим).
Заработки легальных площадок тоже растут, а их количество плодится. Не найду щас сходу статью, но помню, как Нетфликс радостно отчитывался о том, как доволен ростом своих доходов в России. При том, что почти любой их продукт можно посмотреть по ссылке на пиратский стриминг на первой странице выдаче яндекса.
Люди ходят в кино, потому что им нравится, потому что это Мероприятие, а не потому что этот же фильм не посмотреть с компа бесплатно. Люди подписываются на Нетфликс, потому что это удобно, потому что возможность быстро переключаться между девайсами с того же места и без рекламы джойказино стоит для них несколько сот рублей, а не потому что не могут посмотреть то же у пиратов.
Я плачу за некоторые сервисы. Кинопоиск плюсом к ямузыке идёт постоянно, Амедиатеку и ТНТ-премьер то подключаю, то отключаю. Нетфликс два года был подключен фоном, потому что я так сентиментальна и предана делу, что хотела как можно быстрее отсмотреть всё моё, что там выходит. Почти ничего больше не смотрела, по сути, выплачивала 700р из своего кармана за контроль качества своих проектов. Недавно отключила таки, поняла, что совсем за два включения в месяц плачу.
Я считаю этичным (ддя людей, доходы которых позволяют не считать каждый сотен) подключать сервисы, чтобы смотреть новые продукты, особенно спонсированные самими этими сервисами. Снова подключу Нетфлих, чтобы посмотреть "Манка" и третий сезон "Дискавери" например.
Но у меня наступает священный раж, если вышеперечисленное становится не моим выбором, а принудиловкой. В частности, я никогда в жизни ни копейки не заплачу сервису Литрес, из-за тирании которого настолько сложнее стало найти книги в свободном доступе (ладно, новинки, но даже вещи давно умерших авторов), который закошмарил прежде свободные сайты и наводнил их "ознакомительными фрагментами".
Пиратство очень важно мне в работе. Для качественного выполнения своих задач, мне, например, нужно легко и быстро искать цитаты из официального перевода тех или иных фильмов, которые приводятся в моих проектах. И не думать, что где лежит официально, ставить себе уйму разных сервисов и т. п. Это мой стандарт — по-максимуму приводить цитаты в знакомом зрителю виде (хотя перевести их с нуля в потоке гораздо быстрее, чем искать)
Кроме того, если я перевожу старый сериал, мне желательно вперёд отсмотреть его целиком. Для этого я фоном включаю какой-нибудь старый перевод, и опять же — мне не досуг гадать, где он там лежит легально (а может быть, и нигде).
Главное — я очень хочу, чтобы мои переводы пережили меня. И только пиратство обеспечивает им вечность. Перевела для кабельного канала — показали и перестали. Если никто не спиратит — больше никто не посмотрит. На кинопоиске/нетфликсе лежал — права вышли — удалили. Я хочу иметь возможность слышать свой перевод всегда. Это мои дети, копирасты могут меня с ними разлучить, но лордфилмз и хдрезка их спасут.
И, конечно, спасают пираты не только переводы, но и фильмы в целом. У многих проектов после кино- или телепроката просто нет официального цифрового правообладателя — и всё, целые пласты искусства канули бы в лету, если бы все были до жути законопослушные. А культурный пласт важнее примерно всего в нашей жизни (прим.: кроме секса).
В топ-сотне ни одного фильма 2008-го и младше, только два фильма 2009 года (один, правда на первом месте, но, чо делать, это "Аватар"), в топ-10, все, кроме того же "Аватара" — 2016 и старше. Если скажете про инфляцию, посмотрите на число зрителей, оно тоже минимум не падает.
Казалось бы, в сытые нулевые и до массовой доступности широкополосного интернета и торрентов, прокат должен был быть выше. Но нет. Вторая половина десятых, Россия с, благослови боже, почти полностью свободным пиратством, и, увы, падающим уровнем жизни, прекрасно таки бьёт рекорды кинопроката (и только "Аватар" пока непобедим).
Заработки легальных площадок тоже растут, а их количество плодится. Не найду щас сходу статью, но помню, как Нетфликс радостно отчитывался о том, как доволен ростом своих доходов в России. При том, что почти любой их продукт можно посмотреть по ссылке на пиратский стриминг на первой странице выдаче яндекса.
Люди ходят в кино, потому что им нравится, потому что это Мероприятие, а не потому что этот же фильм не посмотреть с компа бесплатно. Люди подписываются на Нетфликс, потому что это удобно, потому что возможность быстро переключаться между девайсами с того же места и без рекламы джойказино стоит для них несколько сот рублей, а не потому что не могут посмотреть то же у пиратов.
Я плачу за некоторые сервисы. Кинопоиск плюсом к ямузыке идёт постоянно, Амедиатеку и ТНТ-премьер то подключаю, то отключаю. Нетфликс два года был подключен фоном, потому что я так сентиментальна и предана делу, что хотела как можно быстрее отсмотреть всё моё, что там выходит. Почти ничего больше не смотрела, по сути, выплачивала 700р из своего кармана за контроль качества своих проектов. Недавно отключила таки, поняла, что совсем за два включения в месяц плачу.
Я считаю этичным (ддя людей, доходы которых позволяют не считать каждый сотен) подключать сервисы, чтобы смотреть новые продукты, особенно спонсированные самими этими сервисами. Снова подключу Нетфлих, чтобы посмотреть "Манка" и третий сезон "Дискавери" например.
Но у меня наступает священный раж, если вышеперечисленное становится не моим выбором, а принудиловкой. В частности, я никогда в жизни ни копейки не заплачу сервису Литрес, из-за тирании которого настолько сложнее стало найти книги в свободном доступе (ладно, новинки, но даже вещи давно умерших авторов), который закошмарил прежде свободные сайты и наводнил их "ознакомительными фрагментами".
Пиратство очень важно мне в работе. Для качественного выполнения своих задач, мне, например, нужно легко и быстро искать цитаты из официального перевода тех или иных фильмов, которые приводятся в моих проектах. И не думать, что где лежит официально, ставить себе уйму разных сервисов и т. п. Это мой стандарт — по-максимуму приводить цитаты в знакомом зрителю виде (хотя перевести их с нуля в потоке гораздо быстрее, чем искать)
Кроме того, если я перевожу старый сериал, мне желательно вперёд отсмотреть его целиком. Для этого я фоном включаю какой-нибудь старый перевод, и опять же — мне не досуг гадать, где он там лежит легально (а может быть, и нигде).
Главное — я очень хочу, чтобы мои переводы пережили меня. И только пиратство обеспечивает им вечность. Перевела для кабельного канала — показали и перестали. Если никто не спиратит — больше никто не посмотрит. На кинопоиске/нетфликсе лежал — права вышли — удалили. Я хочу иметь возможность слышать свой перевод всегда. Это мои дети, копирасты могут меня с ними разлучить, но лордфилмз и хдрезка их спасут.
И, конечно, спасают пираты не только переводы, но и фильмы в целом. У многих проектов после кино- или телепроката просто нет официального цифрового правообладателя — и всё, целые пласты искусства канули бы в лету, если бы все были до жути законопослушные. А культурный пласт важнее примерно всего в нашей жизни (прим.: кроме секса).
Wikipedia
Список самых кассовых фильмов в России
статья-список в проекте Викимедиа
Дай бог на мой век свободного пиратства в России хватит. А ещё надеюсь, что до правообладателей дойдёт — что, если вас не пиратят, значит, вы никому нахрен не сдались, популярный продукт вам сделать не удалось и денег вам, скорей всего, мало кто заплатит.
Дисклеймер 1: Я осуждаю то пиратство, которое "спиздили со студии до релиза".
Дисклеймер 2: При всём вышесказанном я сама никогда не делала пиратских переводов (кроме случаев благотворительных озвучек никому не нужных проектов). Люблю, когда мои официальные переводы пиратят (после релиза, конечно, свой NDA я чту, как синицу окунь), но сразу переводить для пиратов не люблю. Как-то по-детски кажется, что это какой-то невзаправдашний, понарошкинский перевод.
Дисклеймер 1: Я осуждаю то пиратство, которое "спиздили со студии до релиза".
Дисклеймер 2: При всём вышесказанном я сама никогда не делала пиратских переводов (кроме случаев благотворительных озвучек никому не нужных проектов). Люблю, когда мои официальные переводы пиратят (после релиза, конечно, свой NDA я чту, как синицу окунь), но сразу переводить для пиратов не люблю. Как-то по-детски кажется, что это какой-то невзаправдашний, понарошкинский перевод.
Да, и ещё, не будь в мире цифрового пиратства — не было бы у нас сейчас доступных подписочных стримингов. Представьте на секунду, что все люди в мире всегда были бы законопослушны шо пиздец — правообладатели тогда, не будь дураки, до сих пор предлагали бы нам покупать в сети отдельные фильмы по цене диска и песни по доллару, не предлагая никакой альтернативы. А благодаря пиратству встала задача сделать так, чтобы значимая часть людей платила хоть что-то. В итоге и предприниматели при всё растущих прибылях, и люди при доступном контенте. Аминь (феминь).
Весёлая история вам, пока я в дедлайнах. Приятель из Болгарии как-то сделал болгарские субтитры для пары эпизодов "Игры престолов" на Нотабеноиде. Потом увидел их слово в слово на HBO. Ну чо, подключил друга-юриста, отсудил (точнее, договорился, до суда не дошло) себе гонорарчик таки.
На Кинопоиск начали выкладывать 45 сезон SNL. Часть серий там в моём переводе. А именно: 10, 12, 13. В ближайшие недели подгонят ещё мои же: 9, 14, 15, 17, 18. А 11-ю серию, кстати, перевёл Боря.
Я месяц толком не сплю из-за этого всего, попырьте что ль. Плотность шуток, песен и необходимости долго гуглить там невероятная. Ну и ждите много постов по отдельным моментам.
Я месяц толком не сплю из-за этого всего, попырьте что ль. Плотность шуток, песен и необходимости долго гуглить там невероятная. Ну и ждите много постов по отдельным моментам.
Ух-ты, оказывается, мой перевод "Кладбища домашних животных 2" лежит на Нетфлихе. Я думала, я его для какого-нибудь кабельного перевожу и потом днём с огнём не сыщу. Удивительная хрень, Кинг выписался из титров, 1992 год, дико наивные спецэффекты, оценка 4,7 из 10, разорванные в клочья котята, ммм, мякотка. Но дети играют довольно трогательно. Короч всем любителям трешачка категории B рекомендую.
#моипереводы #snl
Я много какими находками горжусь в переводе "Субботним вечером в прямом эфире", Но эта, пожалуй, пока главная.
В скетче (вот он на инглише, а на русском смотрите s45e13 на Кинопоиске) две семьи играют в Крокодила.
Лирическое отступление: мой отдельный крестовый поход — всегда переводить "Charades" именно как "Крокодил", потому что это именно Крокодил по геймплею, а Шарады в русском — это, вообще, другая игра. Но большинство переводчиков не парится на этот счёт.
Так вот, играют они в Крокодила, но одна семья не понимает правил и играет в него, как в Шапку, при этом жестами объяснение тоже дополняют.
И там вот такой диалог:
Шейла: Three words. Okay. I’m opening this and I’m reading it, because it’s a...
Крис: A book.
Шейла: Yes! Okay. We’re gonna skip the first word cause it’s just “the.” Second word. Not “big.” Rhymes with “wittle.”
Кенан: Little.
Шейла: Yes! That’s right! Okay. Third word. "Purple rain. Purple rain".
Ру Пол: Prince. The. Little. Prince.
Мне нужно сохранить книгу, потому что книгу показывают руками. Нужно сохранить три слова, потому что их тоже показали пальцами. Нужно чтобы одно слово было служебным, чтобы сохранить реплику про пропуск. Надо сохранить принца, потому что Шейла поёт песню Принца. А вот порядок объяснения слов по номерам можно изменить.
И получилось:
Шейла: Три слова. Итак. Я открываю её и читаю, ведь это...
Крис: Книга!
Шейла: Да! Да. Супер. Итак, итак, пропустим второе слово, ведь там просто «и», согласны? Третье слово. Маленький доход. Рифмуется с «пищей».
Кенан: Нищий.
Шейла: Да! Да! Отлично! Верно. Всё круто. Ладно. Так. Первое слово. "Purple rain. Purple rain".
Ру Пол: Принц! «Принц и нищий»!
Я много какими находками горжусь в переводе "Субботним вечером в прямом эфире", Но эта, пожалуй, пока главная.
В скетче (вот он на инглише, а на русском смотрите s45e13 на Кинопоиске) две семьи играют в Крокодила.
Лирическое отступление: мой отдельный крестовый поход — всегда переводить "Charades" именно как "Крокодил", потому что это именно Крокодил по геймплею, а Шарады в русском — это, вообще, другая игра. Но большинство переводчиков не парится на этот счёт.
Так вот, играют они в Крокодила, но одна семья не понимает правил и играет в него, как в Шапку, при этом жестами объяснение тоже дополняют.
И там вот такой диалог:
Шейла: Three words. Okay. I’m opening this and I’m reading it, because it’s a...
Крис: A book.
Шейла: Yes! Okay. We’re gonna skip the first word cause it’s just “the.” Second word. Not “big.” Rhymes with “wittle.”
Кенан: Little.
Шейла: Yes! That’s right! Okay. Third word. "Purple rain. Purple rain".
Ру Пол: Prince. The. Little. Prince.
Мне нужно сохранить книгу, потому что книгу показывают руками. Нужно сохранить три слова, потому что их тоже показали пальцами. Нужно чтобы одно слово было служебным, чтобы сохранить реплику про пропуск. Надо сохранить принца, потому что Шейла поёт песню Принца. А вот порядок объяснения слов по номерам можно изменить.
И получилось:
Шейла: Три слова. Итак. Я открываю её и читаю, ведь это...
Крис: Книга!
Шейла: Да! Да. Супер. Итак, итак, пропустим второе слово, ведь там просто «и», согласны? Третье слово. Маленький доход. Рифмуется с «пищей».
Кенан: Нищий.
Шейла: Да! Да! Отлично! Верно. Всё круто. Ладно. Так. Первое слово. "Purple rain. Purple rain".
Ру Пол: Принц! «Принц и нищий»!
YouTube
Family Charades - SNL
The Johnson family (RuPaul, Kenan Thompson, Ego Nwodim, Chris Redd) faces off against another family (Kate McKinnon, Beck Bennett, Kyle Mooney, Heidi Gardner) in an intense game of charades.
Subscribe to SNL: https://goo.gl/tUsXwM
Stream Current Full Episodes:…
Subscribe to SNL: https://goo.gl/tUsXwM
Stream Current Full Episodes:…
#моипереводы #snl
О профессиональной деформации. Когда весь месяц переводишь скетчи SNL про дебаты демократов, а в какой-то момент включаешь видео настоящих дебатов — мозг упорно сигнализирует, что настоящие кандидаты — пародия на кандидатов из скетчей.
О профессиональной деформации. Когда весь месяц переводишь скетчи SNL про дебаты демократов, а в какой-то момент включаешь видео настоящих дебатов — мозг упорно сигнализирует, что настоящие кандидаты — пародия на кандидатов из скетчей.
Все ржут над судьёй-котёнком, а в SNL шутили на эту тему год назад. А я на днях переводила. На русском пока не вышло, гляньте оригинал: https://www.youtube.com/watch?v=KYGDEDrrJj0
YouTube
Snapchat Filter Reporter - SNL
A reporter (Mikey Day) tries to recount his experience with COVID-19 live from home, but gets disrupted by inappropriate face filters.
Subscribe to SNL: https://goo.gl/tUsXwM
Stream Current Full Episodes: http://www.nbc.com/saturday-night-live
WATCH PAST…
Subscribe to SNL: https://goo.gl/tUsXwM
Stream Current Full Episodes: http://www.nbc.com/saturday-night-live
WATCH PAST…
Cereal translator
#моипереводы #dynasty #трудностиперевода Года полтора назад я, к ужасу своему, узнала, что милейшие альпаки — никакие не альпаки, а вовсе даже несклоняемые альпакА. Затем вкинула эту вселенскую несправедливость в уютный переводческий чятик, и мы с коллегами…
Этот старенький пост многие из вас могли не читать. Репощу его не просто так, от лени, а потому что повод есть. Счастье! Радость! Ликование! Альпак склонять разрешили! https://mel.fm/gramotnost/1793604-noun_declension
Всем будни фрилансеров, пацаны. Седьмой час работаю из купе. Спонсоры моей продуктивности:
1. Поезд Мегаполис. Поезд Мегаполис. Розетки всегда есть.
2. Готовый помочь дагестанец. Готовый помочь дагестанец. Хорошо, уступлю нижнюю полку. Можно, в щёчку поцелую и спать пойду?
3. Снафф. Снафф. Табак, а не то, что вы подумали.
4. Дедлайны. Дедлайны. Как вожжа под хвост, только не по‐русски.
1. Поезд Мегаполис. Поезд Мегаполис. Розетки всегда есть.
2. Готовый помочь дагестанец. Готовый помочь дагестанец. Хорошо, уступлю нижнюю полку. Можно, в щёчку поцелую и спать пойду?
3. Снафф. Снафф. Табак, а не то, что вы подумали.
4. Дедлайны. Дедлайны. Как вожжа под хвост, только не по‐русски.
#nostalgiacritic #sharktale #jerrymaguire
Иногда английский настолько лаконичен, что переводчика под дубляж спасает только чудо. В фильме "Джерри Магуайер" есть классическая цитата. Там Круз рассказывает Зеллвегер, как сильно её полюбил при встрече, а она, растрогавшись, отвечает: "You had me at hello".
Я не смотрела "Джерри Магуайера", но узнала об этой фразе, когда переводила Ностальгирующего критика про "Подводную братву". Там Оскар якобы побеждает акулу Ленни и в процессе кричит разные фразы крутости ради. Это всё цитаты из разных известных фильмов. Наш переводчик почему-то сохранил цитатность только в первой фразе — заменил "Are you entertained??" на наше "Жаждешь крови, Колизей?" А дальше поплыл и начал просто вставлять рандомные фразы. В частности: "You had me at hello" заменил на "Меня спасла любовь". Это идеально по укладке, но не только не сохраняет шутку, а ещё и вызывает когнитивный диссонанс, ведь после этого показывают недоумённое лицо Энджи. Получается, будто бы она думает, что это он её любит, хотя в тот момент в сюжете он ещё чувства к ней не осознал. Кроме того, шутка убита дважды: ведь Энджи озвучивает та же Рене Зеллвегер.
В переводе Критика пришлось исхитриться, чтобы сформулировать короткую фразу, и написать: "Я ваш со слова привет".
Увы, и коряво, и полная цитатность не сохранена, ведь он обращается к толпе и надо писать "ваш", а не "твой" и тем более "твоя". Чёртово универсальное you.
Но как же выкрутился переводчик дубляжа самого "Джерри Магуайера"? Я проверила, и его реально спасло чудо. Зеллвегер повторяет эту фразу два раза подряд, в итоге, получается больше свободы действий по укладке. И переводчик написал логичное: "Ты только сказал привет,... и я уже твоя".
Иногда английский настолько лаконичен, что переводчика под дубляж спасает только чудо. В фильме "Джерри Магуайер" есть классическая цитата. Там Круз рассказывает Зеллвегер, как сильно её полюбил при встрече, а она, растрогавшись, отвечает: "You had me at hello".
Я не смотрела "Джерри Магуайера", но узнала об этой фразе, когда переводила Ностальгирующего критика про "Подводную братву". Там Оскар якобы побеждает акулу Ленни и в процессе кричит разные фразы крутости ради. Это всё цитаты из разных известных фильмов. Наш переводчик почему-то сохранил цитатность только в первой фразе — заменил "Are you entertained??" на наше "Жаждешь крови, Колизей?" А дальше поплыл и начал просто вставлять рандомные фразы. В частности: "You had me at hello" заменил на "Меня спасла любовь". Это идеально по укладке, но не только не сохраняет шутку, а ещё и вызывает когнитивный диссонанс, ведь после этого показывают недоумённое лицо Энджи. Получается, будто бы она думает, что это он её любит, хотя в тот момент в сюжете он ещё чувства к ней не осознал. Кроме того, шутка убита дважды: ведь Энджи озвучивает та же Рене Зеллвегер.
В переводе Критика пришлось исхитриться, чтобы сформулировать короткую фразу, и написать: "Я ваш со слова привет".
Увы, и коряво, и полная цитатность не сохранена, ведь он обращается к толпе и надо писать "ваш", а не "твой" и тем более "твоя". Чёртово универсальное you.
Но как же выкрутился переводчик дубляжа самого "Джерри Магуайера"? Я проверила, и его реально спасло чудо. Зеллвегер повторяет эту фразу два раза подряд, в итоге, получается больше свободы действий по укладке. И переводчик написал логичное: "Ты только сказал привет,... и я уже твоя".
YouTube
Ностальгирующий Критик - Подводная братва
#ДжоШизо #Ностальгирующийкритик
Группа в ВК - https://vk.com/joschizo
Плейлист НК в вк - https://vk.com/videos-77575680?section=album_56082967
Всем желающим помочь проекту -
Patreon - https://www.patreon.com/DjoSchizo
Qiwi-7908-6479-829
ВТБ - 4272 3080…
Группа в ВК - https://vk.com/joschizo
Плейлист НК в вк - https://vk.com/videos-77575680?section=album_56082967
Всем желающим помочь проекту -
Patreon - https://www.patreon.com/DjoSchizo
Qiwi-7908-6479-829
ВТБ - 4272 3080…
Завтра в 21:00 приду в гости на ламповый канал моего подписчика Влада. Будем болтать о пиратстве, переводах и, возможно, о либертарианстве. А Влад ещё будет фоном играть в sea of thieves. В общем, если устроите товарищу рост просмотров и подписоты, мне приятно будет. Надеюсь вам зайдёт наша болтовня в качестве разговорного ютуба на фончик)