Cereal translator
2.85K subscribers
225 photos
9 videos
206 links
Я Даша Фирсова, пишу о том, как перевожу сериалы и фильмы для разных телеканалов, Нетфлиха и прочих ресурсов, а ещё ролики для ютуба.

Фидбек: https://t.me/dariafierce

Поддержать: https://boosty.to/peteglanz
Download Telegram
Ударения
Три пары слов, в которых хороший переводчик всегда ставит ударения, чтобы в озвучке сюрпризом не появилось много нежданных смыслов:

здОрОво
стОИт
врЕменнАя

Последнее особенно было актуально в Стартреке, где серии про путешествия во времени раз в сезон встречаются и надо максимально подстраховаться, чтобы актёр не выдал тебе врЕменную петлю.

PS: Ах, да, ещё вИдЕние.

#теория
В сериале Star Trek: Voyager есть такая немаловажная реалия — The Year of Hell. Так экипаж Вояджера называл тот год своих скитаний, когда им, бедным, пришлось особенно тяжко.
Мы с командой ломали голову, как бы назвать его по-русски. "Год Ада" — звучит так себе, сливается в какую-то "годаду". А "Адский год" напоминает об аццкой сотоне и не подходит суровому пафосу трёх эпизодов, в которых фигурирует эта реалия (Before & After и, собственно, cам двухсерийный The Year of Hell — одни из лучших эпизодов Вояджера, кстати).
И я до сих пор дико горжусь тем, какой выход нашла — Кромешный Год. Прилагательное "кромешный" используется только в сочетании со словами "ад" и "тьма", то есть, уже ассоциируется с адом. Кроме того, слово "год" достаточно созвучно слову "ад". Общее пафосное звучание сохраняется, 4 слога идеально ложатся в укладку, ЧСВ растёт до небес. Обожаю эту работу.

В общем, смотрите наш Вояджер на Нетфлихе (только озвучку, сабы не наши).
#startrek #voyager #моипереводы #айдафирсоваайдасукинсын
Важная часть работы переводчика — потреблять побольше контента на русском языке. И, на самом деле, ютубчика недостаточно, по крайней мере, мне. Когда работа заключается в том, чтобы каждый день по многу часов потреблять английскую речь и генерить на её место русскую, рано или поздно чувствуешь истощение словарного запаса. Это довольно конкретное физическое ощущение — вполне явная боль в голове при попытке, например, вспомнить простой фразеологизм. Я называю это "нехваткой Тургенева в организме". Если вовремя это не осознать и срочно не выделить время на чтение художественной литературы на русском — есть риск сползти в кальку.
Вот вчера я секунд сорок вспоминала выражение "не ставь на мне крест", мол: "ну как там? "забить на меня", "положить на меня хер"? нет-нет, есть же что-то литературное, что со мной, а?". Так что, надо бы в ближайшие дни найти время дочитать таки "Лестницу Якова".
Кстати, отчасти по тем же причинам, кино и сериалы в свободное время я, в основном, смотрю в дубляже. Там ещё более прикладная цель — понимать, как другой переводчик решил ту или иную задачу, как разобрался со сложным оборотом, сколькими вариантами перевёл пресловудое "are you okay?" и т. п.
#жизньпереводчика

PS: По тем же причинам мне сложно понять, как продолжают работать переводчики, живя не в России, хотя с некоторыми я лично знакома.

Что, сказать «Стоп»? Остаться, писать в стол?
Ссать, что умрёшь тут, как эмигрантский запас слов?
Без подпитки живой настоящей речи.
Ты думал, ты выживешь без неё, но расстояние нечем
Сократить. Думал, пройдет, всё — ничего, расстояние лечит.
Но язык твой так и не стал ни на грамм онемеченным, камо грядеши?
(с)
Самое крутое в переводах, как и в Что? Где? Когда?, это когда решаешь сложную задачку, и явно слышишь в голове щелчок, придумав решение. Бывает даже, что задачки не твои, а коллег.

Однажды, например, коллега столкнулась с непростым моментом. Герой (не знаю, какого) сериала написал букву C и сказал что-то вроде "The letter C is for Christ". Буква при этом видна на экране, нельзя сказать, что это Х.

Какой же щелчок-щелчочище я услышала в голове, когда придумала вариант "Спаситель".

#трудностиперевода #айдафирсоваайдасукинсын
Мачеха

Ужасно, что в русском языке нет слова, которое означало бы step-mother без негативной коннотации. Переводи я книги, писала бы иногда "приёмная мать", хотя и это тоже не всегда подходит по смыслу, а в условиях, когда нужно попадать в укладку, приходится писать "мачеха" и чувствовать своё бессилие. Остаётся лишь надеяться, что так я способствую развитию языка, т. е. постепенно, через поп-культуру, придаю этому слову нейтральное значение, которого ему страшно не хватает.

#трудностиперевода
#трудностиперевода #немоё #моипереводы #terminator #shaft #startrek #TNG #predator #кетчфразы #пасхалки

Сегодня проведу параллель между своим и не своим.

Вот увидела в трейлере нового Терминатора, что его переводчик оставил транслитом "Айлбибэк" в речи Сары Коннор.
Я это крайне одобряю, поддерживаю и понимаю, что зачастую иначе никак.

С кетч-фразами вообще огромная проблема, они очень часто теряют свою кетчевость при переводе, и часто с этим ничего не сделать, ведь нужно сохранить и смысл, и длину реплики.
Например, как мы со стартрековской командой ни накидывали в чятике, но всё равно не смогли придумать для культовых пикардовских "Engage" и "Make it so" ничего лучше "Вперёд" и "Выполняйте". А это был, понятно, не тот случай, когда можно оставить транслит. Транслит можно оставлять в случае явной пасхалки, а для оригинала, тем более, для постоянно используемой фразы — никак такое решение не подходит.

Я сама решилась оставить транслит, когда переводила для нетфлиха новый сиквел "Шафта".
Главного героя, кто не знает, играет Л. Джексон.
И там есть сцена, где пуэорториканка Бенни начинает лепетать на своём, и тут Шафт стреляет в потолок и говорит: "English, please".
Это, конечно, не впрямую "English, motherfucker, do you speak it?", но отсылка ясна. Если бы я перевела просто типа: "По-английски!" — пасхалка потерялась бы, поэтому я написала: "Инглиш давай!"

Кстати, о Терминаторе — в конце сцены Шафт говорит: "Аста ла виста, Бенни" =)

PS: И ещё о Шварце. Кто напишет мне в личку хороший, цепкий перевод культовой фразы из Хищника — "If it bleeds, we can kill it" — перед тем я склонюсь и назову мастером. "Хищника" я не переводила, но задачка эта покоя не даёт мне давно.
#хищник #трудностиперевода #фидбек #predator #кетчфразы

Отклик на загадку вышел обильный. В целом, пришли с подписчиками к вариантам "раз есть кровь — может сдохнуть" или "раз ранили — сможем убить". И то и другое хорошо по смыслу и норм по укладке. Что-то такое я скорее всего и написала бы, дали бы мне вдруг переводить "Хищника". Но оргазма нет, нет оргазма всё равно, не цепляет. Хочется чуда.

PS: приз симпатий имени меня отправляется версии "кровябельное убивабельно", разумеется =)
#tudors #стихи

Я переводила Тюдоров для Viasat Epic. В инете найти этот перевод анриал. Если кто найдёт — дайте ссыль.

Там есть момент, где Маргарита (собирательный образ из двух сестёр Генриха) умирает от чахотки и читает стихотворение.
Никак в отрыве от сериала эти строки не гуглятся — видимо их написал сам автор сериала Майкл Хёрст (не тот Майкл Хёрст, который Иолай, евпочя).

Ну, в общем, запощу здесь и сам стих, и мой перевод. Если херня — можете написать в личку))

Softly love and to love softly
Dew on the sycamore branch
by the creaking gate
where my heart hurries afterward
through the path of wheat along the briar,
to that stone, under which I lie

Нежной страстию изнежив
Там, под веткою платана,
У скрипящей, у калитки,
Торопилось, билось сердце
Пробежать поля пшеницы
И средь вереска увидеть
Камень, под которым лягу.
#tudors #фанфакты
В сериале Тюдоры где-то 13-15 персонажей по имени Томас (я в какой-то момент сбилась).
И все реальные исторические персонажи, кроме младенца Томаса, которого жена Эдварда Сеймура якобы родила от его брата Томаса Сеймура.
Уолси, Мор, Кромвель, Кранмер, Говард, Болейн и протчая, и протчая.
В новом Дюране картинка, исчерпывающе описывающая тяжёлые будни режиссёра дубляжа.
#startrek #TNG #стихи #шекспир
В самом начале работы над Стартреком я получила добрый знак. Первой серией, которую мне дали, была TNG s01e10 — Hide and Q. И как же меня накрыло, когда оказалось, что в ней цитируется фрагмент монолога Макбета. С этого монолога за несколько лет до того зарождалось моё желание переводить. У меня своих вариантов штук десять было. И вот — всё не зря, есть, где показать результат миру.

Опять все эти завтра, завтра, завтра
День ото дня тихонько семенят,
Пока последний звук не выдаст время;
А все вчера глупцам путь осветили
К бездарной гибели. Прочь, прочь, огарок!
Жизнь — тень, да и, к тому же, актёр бездарный,
Что весь свой срок расхаживал по сцене
И сразу был забыт. Это рассказ
Юродивого, яростный и шумный,
Но лишённый смысла...
Тот случай, когда пост подходит для обоих моих каналов (и ламерского, и профессионального).
Forwarded from FierceForce
С недавних пор килотонны просмотренных бьютиблогов и мои скромные попытки писать здесь окупились. Теперь я иногда перевожу ролики для Вога. (перевожу, текст пишу, голос там не мой). https://youtu.be/TzXTFILdRTg
Коллега мой хороший радуется, вот. Мы с ним Стартреки для Нетфлиха пилили. И вообще он дофига всего переводил. Например "Патрика Мелроуза" и "451°F" для Амедиатеки.
#немоё #knivesout #плохойперевод
Тем, кто думает, на что пойти в кино. Ходила вчера на "Достать ножи", и они переведены очень плохо. Я вообще не из тех, кто, по умолчанию, рекомендует ходить на сабы. Обычно переводы у нас хорошие. А тут прям не задалось. Куча кальки, ошибки в русском вроде "оплата за учёбу", необоснованные скачки ты/вы в общении некоторых персонажей (они бывают обоснованными). И доканал меня "разбавленный соус", когда в оригинале, очевидно, было устойчивое выражение "weak sauce".
Понятия не имею, на какой стадии работы над фильмом он был испорчен. Мб не переводчик виноват, а какой-нибудь редактор, если он там был. Но, в общем, плохо, плохо, детки.
PS: фильм хороший
#немоё #жизньпереводчика #derhimmelüberberlin Любопытный момент. Бывают фильмы, которые не нравятся мне как зрителю, но понравились бы как переводчику. Вот давеча впервые смотрела "Небо над Берлином". Простите меня все, но это экранизация высокодуховного инстаграма 17-летней дивы — чтобы стильные чёрно-белые картинки и куча витиеватых фраз о смысле жизни. Еле выдержала эти два часа в кино, под конец дремала. Но на обратном пути подумала, что переводить весь этот пафосный заумеяз мне было бы страшно интересно.
#startrek #ds9

Вчера умер прекрасный, неподражаемый Рене Обержонуа. Исполнитель роли Одо в Star Trek: Deep Space 9. Ему было 79, но жалко дико, бодрым, весёлым и активным он был до старости. Будем надеяться, что он не умер, а ушёл в Link, чтобы спасти всех Changellings от неведомой заразы.

А в сентябре, в возрасте всего-то полтинника, умер Арон Айзенберг, он играл Нога — первого ференги в Звёздном Флоте между прочим.

Как-то символично, что оба успели сняться в прошлогодней документалке, посвящённой 25-летию Deep Space 9.

Надо, что ли, по этому поводу постов накатать про эту самую любимую мою часть Стартрека (например, вспомнить, как же мы там назвали Link и Changellings, из головы вылетело). Какой же кайф было её переводить. Семь сезонов счастья.
#теория
Есть перевод под закадр (когда на заднем плане звучит оригинальная дорожка), а есть — под липсинк (в миру известный как дубляж). Под липсинк нужно чётче укладывать, ещё внимательнее считать слоги (хотя я всегда считаю) и — указывать звуки, которые персонажи издают ртом. Отсюда рождается загадочный сленг — например: "дыхи" и "запыхи".
#теория #startrek #ds9
О, кажется, я ещё не писала здесь простую, но, всё же, далеко не всем известную вещь. В сети полно подборок а-ля "Посмотрите, как облажались переводчики с названиями голливудских фильмов". Так вот. Названия для фильмов в прокате подбирают НЕ переводчики. А прокатчики. Переводчиков, в редких случаях, могут спросить в порядке консультации, но чаще проект дают на перевод, когда название уже выбрано. Бывает даже, что переводчик страдает и пишет заказчикам "Ну нет, ну, смилуйтесь. Это так не переводится! Вот вам все ссылки на словари", но толку мало. Так что, когда вы видите в заглавии фильма "возвращение домой" на месте "homecoming" или "странных" на месте "stranger", не ржите, что переводчик английского не знает. Пожалуйста.

С сериалами всё демократичнее. Могут и спросить, и послушать, и вообще отдать на откуп. Так, например, слава богу, никто не помешал нам корректно назвать Deep Space 9 — "Дальний Космос 9", хотя в сети на тот момент чаще встречалась калька — "Глубокий Космос 9". А в названия эпизодов (если они вообще упоминаются в самом сериале) заказчик, как правило, вообще не лезет.
Немного оффтоп. Про сериалы/фильмы вообще, а не про переводы. Всё-таки аудитории мейнстримных остросюжетных сериалов и мейнстримного остросюжетного кино должны как-то пересекаться. Так почему в коментах к сериалам регулярно встречается что-нибудь вроде "Ну что-то сценаристы обленились. Почему на эпизод теперь всего две сюжетные линии? Это недостаточно плотно. Надо три. И почему в такой-то линии всего один твист? Должно быть пять", при том, что куче успешных полнометражек по-прежнему хватает одной линии на все два часа, и достаточно предсказуемое развитие — тоже типа закон жанра?