Cereal translator
2.85K subscribers
226 photos
9 videos
209 links
Я Даша Фирсова, пишу о том, как перевожу сериалы и фильмы для разных телеканалов, Нетфлиха и прочих ресурсов, а ещё ролики для ютуба.

Фидбек: https://t.me/dariafierce

Поддержать: https://boosty.to/peteglanz
Download Telegram
#vogue #моипереводы
Перевожу много видео для Вога, вот недавнее, там Сэм Смит рассказывает про свой уход и макияж. Во-первых, возможно, вам понравится, как голос Петра Гланца говорит о том, как красить ресницы) Во-вторых, хотела обсудить с вами гендерно-нейтральные местоимения. Тут Сэм рассказывает, что недавно стал говорить о себе they. Я перевела "они", потому что в прессе в таких случаях всегда так переводят. А сейчас задумалась — ведь это в английском исторически нет гендерно-нейтрального местоимения, потому они бедные и приспособили для этой цели костыль в виде they. Я его слепила из того, что было. Но логично ли нам в лоб переводить их they словом "они"? Ведь у нас есть гендерно-нейтральное местоимение — "оно". Не спешите возмущаться! Я по курсу, что слово "оно" долго стояло на службе у гомофобов (Типа "Хии, оно, ни мужик, ни баба, не понять, вот уморушка") и, возможно, кем-то используется в оскорбительном контексте до сих пор. Но... надо ли вестись на чьё-то хамство и игнорировать из-за него возможности родного языка? К чему запрещать себе слова, которые сами по себе не несут оскорбительного оттенка, только потому, что какие-то маргиналы пытаются использовать их в оскорбительном контексте? Кроме того, в истории было немало случаев, когда общественные движения или субкультуры брали слова, которыми их оскорбляли, и помещали себе на знамя, делали своим брендом. Почему нельзя так же аппроприировать простое местоимение?

По сути же, получается, что в английском they сейчас имеет два значения — "они" (мн. ч.) и "оно" (ед. ч., гендерно-нейтральное). А у нас-то для этих целей есть два разных местоимения. Зачем же переводить дословно. Использование слова "они" по отношению к одному человеку с вытекающими из этого глаголами во множественном числе не только кажется мне страшно корявым с точки зрения языка, но, честно говоря, и несколько оскорбительным по отношению к гендер-флюидным людям: мы как будто обращаемся к ним, как к людям с раздвоением личности, но это же не так.

В общем, мб я тут где-то кардинально не права с точки зрения восприятия. Но, в общем, мне кажется, что надо насрать на ЛГБТ-фобов и реабилитировать в русском языке местоимение "оно". Как думаете?
Какое местоимение лучше использовать в русском языке в качестве гендерно-нейтрального по отношению к гендер-флюидам?
Anonymous Poll
39%
они (уже прижилось и не имеет гомофобного контекста)
32%
оно (удобнее с точки зрения языка и насрать на гомофобов)
12%
любое из них
17%
я Радуга Дэш
#трудностиперевода
Как я уже говорила, друзья иногда задают мне переводческие задачки. Вот недавно поинтересовались, как перевести заковыристую фразочку из не знакомого мне сериала Forever: Kings aren't murdered. They are assassinated. Пришлось тщательно выпросить у друзей контекст. Выяснилось, что, таки да, речь просто о том, что надо родить более пафосную, приличествующую царственной особе формулировку. Так что, я пришла к варианту: Королей не убивают. Их умерщвляют.

Похожую заковыку помню в сериале Lie to Me (нет, я его не переводила), там было что-то вроде: You did kill him, but you didn't murder him. Или в другом порядке. Кажется, там переводчик выкрутился в духе: Вы убили его, но вы не виновны в его смерти.
Хотя у меня уже набралось подписчиков из разных городов, думаю, большинство пока всё же из Петербурга. В связи с этим хочется поддержать молодой канал о новостях города — Горожанин. Там оперативно, информативно, без воды и истерик рассказывают всё, что важно узнавать о городе — о новостях, о происшествиях, об общественных пространствах, о восстановлении архитектурных памятников.
#nostalgiacritic #моипереводы
На что только не пойдёшь во имя работы. Как только я пять лет назад узнала о существовании фильма "Бивень", так сразу решила, что планирую не смотреть его никогда. Что жизнь без этого фильма будет лучше, чем с ним. Но чего стоят данные себе обещания, когда долг зовёт. Ностальжакритик сделал ролик, пришлось смотреть. Разделите мои страдания, что ли. Ладно, вру, фильм оказался довольно прикольным, хотя трешак лютый, конечно. По атмосфере он чем-то напомнил мне "Иди к папочке", который навсегда останется в моём сердце как первый (и пока единственный) мой выход на большой экран. Ну и Жонечка Деппушка — счастье жизни моей — тут тоже прекрасен и угарен.

Ну и напоминаю, что вообще все переводы Критика на канале ДжоШизо мои, начиная с ролика про фильм "Электра" (и не считая перезаливов со старого канала, которые недавно выложили). Я просто не кидаю ссыли каждую неделю, иначе они составляли бы добрую половину постов на этом канале. Но вы побинджвочьте, Критик хорош.
#моипереводы #theblacklist
В далёкие времена, когда переводы ещё были моим хобби, а так вообще я ходила в офисок считать тарифы в большущих эксельках, выпала мне честь перевести две серии из второго сезона "Чёрного списка". Для дубляжа на ТВ-3. Я очень рада, что так вышло. Ведь с тех пор, несмотря на мой столь небольшой вклад, я уже семь сезонов смотрю на этот сериал, как на родной, как тоже на моё дитятко.

Один из моих эпизодов — Earl King IV.

И там есть такой диалог: Ред рассказывает Лиз об Эрле Кинге. Лиз спрашивает: "King"? Of what? А Ред отвечает: No, not a king like a king in the castle.

Как вы понимаете, на русском фамилию "Кинг" никак не переделаешь. Она должна звучать именно "Кинг", а не "Король". Фамилии переводить — большой моветон (где-то закашляли переводчики ГП). Таким образом, нужно обыгрывать знакомые сочетания со словом "Кинг" в русском языке.

Вот мой вариант тех лет:
— "Кинг"? Стивен?
— Нет, и даже не Бургер.

В принципе, это оправданное решение, и оно вдохновлено традициями перевода. Вот, например, важный отрывок на эту тему из книги "Слово живое и мёртвое" Норы Галь:

Фамилия героини Свиджер, многие зовут ее для краткости Свидж. Ни она сама, добрая душа, ни муж ее не в обиде – пускай, мол, прозвали хоть Свидж, хоть Видж, хоть Бридж… И дальше в подлиннике обыгрывается уже слово «бридж», которое ведь не только рифма к Свидж, но еще и означает «мост». Пускай, мол, ее зовут как угодно – и следует перечень лондонских мостов… Для русского уха диковато, что женщину называют Вестминстерским и иными мостами, да и громоздко, непонятно. И пришлось обыграть второе значение слова «бридж»: пусть, мол, зовут хоть бридж, хоть покер, преферанс, пасьянс, я даже не против подкидного, если им так больше нравится!

Но сейчас я уже немного скептически смотрю на это своё решение. Думаю, что может и пофиг, что значение слова "Кинг" достаточно известно аудитории и что вполне можно было обойтись простым:

— "Кинг"? Он король?
— Нет, на троне он не восседает.
Вухху! Косарь пробит! Люблю всех, не могу прям. Кошечку мою вам за это. Постараюсь писать много и хорошо, чтоб вы не разбежались.
#pokemon #моипереводы
Переводчикам порой хочется похулиганить. Мы же живые люди, в конце концов. Во Вселенной Покемонов среди островов региона Алола есть остров Пони. Этимология какая-то японческая, к маленьким лошадкам отношения не имеет. И есть там фирменный овощ — pony radish. Внешне похож то ли на дайкон, то ли на хрен. В общем, конечно, я в итоге назвала его просто "пони-редис", нооо была попытка уговорить редактора постебаться и назвать его "хрен пони", каюсь. Как бы потом дивно было, если бы Маллоу своим нежным голоском вещала бы: "Я приготовила для Семейного ресторана десять новых блюд из хрена пони".
АПД: Да, подписчица напомнила, что, конечно, одним из аргументов за хрен было то, что хрен по-английски — horseradish, и pony radish кажется прямой на это отсылкой. Но, опять же, редактор убедила меня, что в японском оригинале это никак не закладывалось и что в английском просто так совпало.
Из всех сфер мировой культуры более всего меня интересуют, ясное дело, языки и тексты. Но на втором месте прочно идёт архитектура. Архитектура — самое хрупкое из искусств. Можно к этому подвязать философию из любимого моего "Собора Парижской Богоматери", Ceci tuera cela, вот это всё. А ещё у меня экономическое (ладно, манагерское) образование.

С таким набором знаний и интересов я не могла не полюбить канал Архитектура и экономика. Отличный набор иллюстраций того, как экономические обстоятельства, отсутствие или внезапное появление денег, колебания спроса и прочее меняют облик домов и районов.
Так, извините, что две рекомендации подряд вместо постов, но такой эфир нельзя не попиарить. Сегодня, в 22:00, на канал Александра Плющева (уютнейшего ведущего Эха Москвы и главного селебрити среди моих подписчиков) придёт Коста Ронин. Звезда сериалов "Родина" и "Американцы". Будет отвечать на вопросы зрителей в прямом эфире, вот это всё. https://www.youtube.com/watch?v=8cS93vBgb0o&feature=youtu.be
#моипереводы #raisinghope
Давным-давно переводила я одну серию ситкома "Воспитывая Хоуп" для Paramount Comedy.
Это был эпизод Arbor Daze из 3-го сезона.
Там родители главного героя рассказывают, как в детстве праздновали все второстепенные праздники в году, потому что не могли позволить себе дорогой подарок сыну на Рождество и, чтобы он не завидовал сверстникам и не чувствовал себя обделённым, устраивали ему в течение года кучу маленьких бюджетных праздненств со своими недорогими подарочками и традициями. По-моему, это очень мило.

В частности, на День Президентов они готовили LBJ sandwiches — lettuce, butter and jelly. LBJ — это инициалы Линдона Б. Джонсона.
Как это перевести? Мне помогло то, что сами сэндвичи показаны только издали, процесс приготовления тоже не продемонстрирован, то есть, ингредиенты я могла придумать любые.
Так что получилось: Сэндвичи США — салат, шампиньоны и ананасы.
#моипереводы #swampthing
Конечно, я люблю творческую составляющую своей профессии, люблю придумывать шутки, глоссарий, переводить стихи и песни, люблю находить удачные формулировки для сложных фраз. Но... порой, всё равно, так приятно поймать халявку, смотреть, как герои шарятся по лесам или по замку какому, сосредоточенно молчат или изредка что-то выкрикивают, а ты такой расслабился и думаешь о том, что вот ты почти нихера не делаешь, а денежки (пусть и скромные) текут себе и текут.
Чемпионом по этому виду удовольствия в моей карьере, конечно, была "Болотная тварь".
Вот вам парочка типичных моментов. Зацените глубину и изысканность диалогов.
Час настал, на моём канале первая #реклама за маленькую денежку.
Рекламировать я вам буду только те каналы, которые нравятся лично мне.
И только те, в которых буду видеть авторский контент, а не кучу надёрганных фактов из инета.

И первым делом порекомендую вам канал Много свиста от лингвиста.
Пишет его взаправдашний литредактор, тексты там очень интересные, содержательные и полезные самоучкам вроде меня и просто людям, интересующимся языками.

Среди постов бывают:
— подборки статей и ресурсов для изучения языков
— познавательные посты с привязкой к инфоповодам
— забавные лингвистические факты и примеры грамотного текста

Вот, например, нарезка отличных цитат о переводах, близких моему сердцу.

В целом, это такой искренний блог, где автор собирает лучшее из прочитанного и делится вдохновением бескорыстно. Подписывайтесь, это лучше, чем не подписаться, дело говорю!
Информационный псто.

Подборку анеков Мии Уоллес опубликую таки, но в последних числах ноября, так как кое-какие договорённости наконец проклюнулись.

Если у меня ещё будут рекламные посты, вроде предыдущего, они также будут помечены хештегом реклама. Взаимопиар или просто перепост по настроению никак помечаться не будут. Ещё раз отмечу, что любой сторонний контент здесь — что за микроденежку, что за взаимопиар, что за просто так — будет исключительно такой, к которому я сама отношусь с уважением и симпатией. Ибо канал этот не для заработка, а для души.

Ну и постараюсь каждый пост с рекомендациями щедро обрамлять постами от себя, чтобы вам не дай бог не показалось, что канал превращается в серию репостов.
#моипереводы #2brokegirls
Обращусь к ностальгии. "Две девицы на мели" — мой первый опыт перевода под липсинк. Я переводила четыре серии из второго сезона и потом, много лет спустя, ещё одну из пятого. В одной из моих серий две главные героини — Макс и Кэролайн — при помощи друзей и бывшего парня Кэролайн пекут за ночь рекордное число кексов на продажу. Кэролайн с бывшим — устав от трудов и ещё не сняв рукавицы-прихватки — смущённо и иносказательно говорят о своих чувствах: — I glove you. — I glove you too.
Нужно было найти слово, и созвучное к слову "люблю", и также релевантное ситуации.
Получилось: — Я леплю тебя. — Я тоже тебя леплю.
#моипереводы #petsematary2
Хы, как раз недавно переводила "Кладбище домашних животных 2" (стааренький фильм с рейтингом 4,9, ага).

Тоже думала на тему, обыграть ли как-то ошибки. Но решила, что для фильма это не актуально, ибо на слух-то неотличимо.

Подход в этой цитате, разумеется, кардинально ложный, опять же, именно потому, что в оригинале слова неотличимы на слух, а ошибки обусловлены сложностями английского спеллинга, коих там гораздо больше, чем в русском. Как я понимаю, Кинг хотел показать, как дети искажают сложное слово на письме. То есть, в принципе, это можно как-то обыграть в переводе книги, при этом тоже сохранив полную омофонность, подумав о том, какую ошибку действительно мог бы совершить русскоязычный ребёнок. Например, можно было бы написать просто "клатбище".