Cereal translator
2.86K subscribers
226 photos
9 videos
209 links
Я Даша Фирсова, пишу о том, как перевожу сериалы и фильмы для разных телеканалов, Нетфлиха и прочих ресурсов, а ещё ролики для ютуба.

Фидбек: https://t.me/dariafierce

Поддержать: https://boosty.to/peteglanz
Download Telegram
#моипереводы #thevow
О, Кита Раньера посадили на 120 лет. Я про него только что переводила документалку The Vow (Клятва) для Амедиатеке. Чел, короче, основал контору NXIVM с селф-хелп тренингами, функционирующую по принципу MLM. На деле он сделал из этого минисайентологию -- такую же секту для богатеньких лошков, страдающих от своей привилегированности, мечтающих как-то искупить это и принести пользу миру и почему-то не нашедшие способа лучше, как дохера платить секте и ещё и получать за свои деньги всякие унижения, депривацию сна и всё такое. На самом деле, больше всего Кит любил трахать тёлочек, чем и занимался десятилетиями, а потом совсем поехал и создал секту в секте из тёлочек, которых морил голодом и клеймил своими инициалами.

Но я бы эту суку засадила не за всё вышеуказанное, а за то, какими же убогими псевдоинтеллектуальными монологами он разговаривал. А я ж это переводила, не подумал ты обо мне, пиздабол, да. Вот и сиди теперь.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Жить надо так, чтобы друзья не ленились ради тебя прокрастинировать. Пересматривала тут старых Анжелик, заметила, что в закадре НТВ кучу ролей озвучивает Конкин. Поржала, что мне там везде мерещится Шарапов теперь. Друг не поленился смонтировать эту прелесть, а я решила, что дубляжные шутки вполне в тему этого канала)
#моипереводы #thevow
Как же меня расстраивает, что слово "культ" становится нормативным как синоним слова "секта". Для меня это всегда было одним из признаков плохого, калечного перевода. Как chicken-цыплёнок и office-офис. Культ может быть кого-то или чего-то. В рамках секты может существовать культ ихнего гуру, но само объединение — всё равно, секта. При переводе "Клятвы" я маниакально везде писала "секта". Для меня "вступить в культ" — безграмотный нонсенс. Но журналисты уже давно не брезгуют(
#моипереводы
Иногда мне выпадает дивная синекура — переводить песенки музыкальных игрушек для двухлеток. Выглядит это примерно так.
Сейчас твитор, как всегда, поверхностно и нелепо бомбит насчёт чернокожей Анны Болейн.
Захотелось отойти в бок от темы канала и высказать своё мнение по колор-блайнд кастингу.
Он хорош, когда он в тему. Когда поддерживается тоном произведения. Когда фильм или спектакль ставится в нарочито театрализованной, минималистичной, авангардной, (пост)ироничной манере. Когда очевидно, что это некая фантазия на тему. В театре это вообще проще, так как современный театр, в отличие от кино, редко ставит что-то прям в классической реалистичной манере. Какой-нить там "Франкенштейн" с двумя Шерлоками, где невеста Виктора чернокожая — вообще плевать. Особо крутой вариант — когда это очевидная и оправданная стержневая фишка, как в "Гамильтоне", например.

Удачные примеры колор-блайнд кастинга:
— Обе экранизации Jesus Christ — Superstar. Очевидно — общая для миллионов людей разных рас мифологизированная история, оба раза нарочито театрализованные декорации. Всё так и должно быть.
— Недавний сериал "Великая". Очевидно суперироничная фантазия на тему. Тоже всё органично.
— Какая-то американская Золушка из 90х. Там вообще был белый король, чёрная королева и принц-азиат. Было очевидно, что фича. Тоже музыкальная фантазийная вариация на тему архетипического вневременного сюжета.

Коньюктурная херня выходит, когда фильм, сериал, реже — спектакль делают классическим, детальным. Типа вот тут у нас исторические или книжные декорации и наряды до деталей, вот абсолютно классический тон постановки, пожалуйста, родные, воспринимайте это как абсолютно обычный классический фильм, но только мы вам тут — бац! — колор блайнд кастинг, типа вы ничего не заметите, а если заметите, то это в вас расизм говорит. Но нет, не расизм, а внутренний Константин Сергеевич. На самом деле, это довольно редкий случай, слава богу. Обычно всё же колор-блайнд используют грамотно. Как именно будет показана история Анны Болейн в версии с колор-блайнд кастингом, я хз пока, поэтому у меня нет мнения.

А бонусом вам отличный расклад по поводу того, почему колор-блайнд в "Ведьмаке" — говно.
Urbandictionaty — важный инструмент аудио-визуального перевода.
Сегодня он солидарен со сторонниками демократов.
#моипереводы #chips
В дурацком, но гилтиплежурном и ностальгическом полицейском buddy movie "Калифорнийский дорожный патруль" (дубляж единственный и мой, всякие закадры — не мои) была одна сложность. В процессе расследования два главных героя искали, кто бы мог проходить под кличкой LT [Эл Ти] и вдруг, наконец, узнают, что это вообще не кличка была, а обычное сокращение слова "Lieutenant". Как это было обыграть в переводе? Если сделать просто "Эл Ти", то на русском не очень понятно, как из этого получается лейтенант. Я долго думала и придумала вариант "Старлей". Не самое распространённое в массовом сознании сокращение. Был бы какой-нибудь "старпом", вообще все бы подумали: "Чо они тупят? Старпом и есть старпом". Кроме того, слово "Старлей" по звучанию вполне тянет на какое-нибудь американское имя.
#vogue #моипереводы
Перевожу много видео для Вога, вот недавнее, там Сэм Смит рассказывает про свой уход и макияж. Во-первых, возможно, вам понравится, как голос Петра Гланца говорит о том, как красить ресницы) Во-вторых, хотела обсудить с вами гендерно-нейтральные местоимения. Тут Сэм рассказывает, что недавно стал говорить о себе they. Я перевела "они", потому что в прессе в таких случаях всегда так переводят. А сейчас задумалась — ведь это в английском исторически нет гендерно-нейтрального местоимения, потому они бедные и приспособили для этой цели костыль в виде they. Я его слепила из того, что было. Но логично ли нам в лоб переводить их they словом "они"? Ведь у нас есть гендерно-нейтральное местоимение — "оно". Не спешите возмущаться! Я по курсу, что слово "оно" долго стояло на службе у гомофобов (Типа "Хии, оно, ни мужик, ни баба, не понять, вот уморушка") и, возможно, кем-то используется в оскорбительном контексте до сих пор. Но... надо ли вестись на чьё-то хамство и игнорировать из-за него возможности родного языка? К чему запрещать себе слова, которые сами по себе не несут оскорбительного оттенка, только потому, что какие-то маргиналы пытаются использовать их в оскорбительном контексте? Кроме того, в истории было немало случаев, когда общественные движения или субкультуры брали слова, которыми их оскорбляли, и помещали себе на знамя, делали своим брендом. Почему нельзя так же аппроприировать простое местоимение?

По сути же, получается, что в английском they сейчас имеет два значения — "они" (мн. ч.) и "оно" (ед. ч., гендерно-нейтральное). А у нас-то для этих целей есть два разных местоимения. Зачем же переводить дословно. Использование слова "они" по отношению к одному человеку с вытекающими из этого глаголами во множественном числе не только кажется мне страшно корявым с точки зрения языка, но, честно говоря, и несколько оскорбительным по отношению к гендер-флюидным людям: мы как будто обращаемся к ним, как к людям с раздвоением личности, но это же не так.

В общем, мб я тут где-то кардинально не права с точки зрения восприятия. Но, в общем, мне кажется, что надо насрать на ЛГБТ-фобов и реабилитировать в русском языке местоимение "оно". Как думаете?
Какое местоимение лучше использовать в русском языке в качестве гендерно-нейтрального по отношению к гендер-флюидам?
Anonymous Poll
39%
они (уже прижилось и не имеет гомофобного контекста)
32%
оно (удобнее с точки зрения языка и насрать на гомофобов)
12%
любое из них
17%
я Радуга Дэш
#трудностиперевода
Как я уже говорила, друзья иногда задают мне переводческие задачки. Вот недавно поинтересовались, как перевести заковыристую фразочку из не знакомого мне сериала Forever: Kings aren't murdered. They are assassinated. Пришлось тщательно выпросить у друзей контекст. Выяснилось, что, таки да, речь просто о том, что надо родить более пафосную, приличествующую царственной особе формулировку. Так что, я пришла к варианту: Королей не убивают. Их умерщвляют.

Похожую заковыку помню в сериале Lie to Me (нет, я его не переводила), там было что-то вроде: You did kill him, but you didn't murder him. Или в другом порядке. Кажется, там переводчик выкрутился в духе: Вы убили его, но вы не виновны в его смерти.
Хотя у меня уже набралось подписчиков из разных городов, думаю, большинство пока всё же из Петербурга. В связи с этим хочется поддержать молодой канал о новостях города — Горожанин. Там оперативно, информативно, без воды и истерик рассказывают всё, что важно узнавать о городе — о новостях, о происшествиях, об общественных пространствах, о восстановлении архитектурных памятников.
#nostalgiacritic #моипереводы
На что только не пойдёшь во имя работы. Как только я пять лет назад узнала о существовании фильма "Бивень", так сразу решила, что планирую не смотреть его никогда. Что жизнь без этого фильма будет лучше, чем с ним. Но чего стоят данные себе обещания, когда долг зовёт. Ностальжакритик сделал ролик, пришлось смотреть. Разделите мои страдания, что ли. Ладно, вру, фильм оказался довольно прикольным, хотя трешак лютый, конечно. По атмосфере он чем-то напомнил мне "Иди к папочке", который навсегда останется в моём сердце как первый (и пока единственный) мой выход на большой экран. Ну и Жонечка Деппушка — счастье жизни моей — тут тоже прекрасен и угарен.

Ну и напоминаю, что вообще все переводы Критика на канале ДжоШизо мои, начиная с ролика про фильм "Электра" (и не считая перезаливов со старого канала, которые недавно выложили). Я просто не кидаю ссыли каждую неделю, иначе они составляли бы добрую половину постов на этом канале. Но вы побинджвочьте, Критик хорош.
#моипереводы #theblacklist
В далёкие времена, когда переводы ещё были моим хобби, а так вообще я ходила в офисок считать тарифы в большущих эксельках, выпала мне честь перевести две серии из второго сезона "Чёрного списка". Для дубляжа на ТВ-3. Я очень рада, что так вышло. Ведь с тех пор, несмотря на мой столь небольшой вклад, я уже семь сезонов смотрю на этот сериал, как на родной, как тоже на моё дитятко.

Один из моих эпизодов — Earl King IV.

И там есть такой диалог: Ред рассказывает Лиз об Эрле Кинге. Лиз спрашивает: "King"? Of what? А Ред отвечает: No, not a king like a king in the castle.

Как вы понимаете, на русском фамилию "Кинг" никак не переделаешь. Она должна звучать именно "Кинг", а не "Король". Фамилии переводить — большой моветон (где-то закашляли переводчики ГП). Таким образом, нужно обыгрывать знакомые сочетания со словом "Кинг" в русском языке.

Вот мой вариант тех лет:
— "Кинг"? Стивен?
— Нет, и даже не Бургер.

В принципе, это оправданное решение, и оно вдохновлено традициями перевода. Вот, например, важный отрывок на эту тему из книги "Слово живое и мёртвое" Норы Галь:

Фамилия героини Свиджер, многие зовут ее для краткости Свидж. Ни она сама, добрая душа, ни муж ее не в обиде – пускай, мол, прозвали хоть Свидж, хоть Видж, хоть Бридж… И дальше в подлиннике обыгрывается уже слово «бридж», которое ведь не только рифма к Свидж, но еще и означает «мост». Пускай, мол, ее зовут как угодно – и следует перечень лондонских мостов… Для русского уха диковато, что женщину называют Вестминстерским и иными мостами, да и громоздко, непонятно. И пришлось обыграть второе значение слова «бридж»: пусть, мол, зовут хоть бридж, хоть покер, преферанс, пасьянс, я даже не против подкидного, если им так больше нравится!

Но сейчас я уже немного скептически смотрю на это своё решение. Думаю, что может и пофиг, что значение слова "Кинг" достаточно известно аудитории и что вполне можно было обойтись простым:

— "Кинг"? Он король?
— Нет, на троне он не восседает.
Вухху! Косарь пробит! Люблю всех, не могу прям. Кошечку мою вам за это. Постараюсь писать много и хорошо, чтоб вы не разбежались.
#pokemon #моипереводы
Переводчикам порой хочется похулиганить. Мы же живые люди, в конце концов. Во Вселенной Покемонов среди островов региона Алола есть остров Пони. Этимология какая-то японческая, к маленьким лошадкам отношения не имеет. И есть там фирменный овощ — pony radish. Внешне похож то ли на дайкон, то ли на хрен. В общем, конечно, я в итоге назвала его просто "пони-редис", нооо была попытка уговорить редактора постебаться и назвать его "хрен пони", каюсь. Как бы потом дивно было, если бы Маллоу своим нежным голоском вещала бы: "Я приготовила для Семейного ресторана десять новых блюд из хрена пони".
АПД: Да, подписчица напомнила, что, конечно, одним из аргументов за хрен было то, что хрен по-английски — horseradish, и pony radish кажется прямой на это отсылкой. Но, опять же, редактор убедила меня, что в японском оригинале это никак не закладывалось и что в английском просто так совпало.
Из всех сфер мировой культуры более всего меня интересуют, ясное дело, языки и тексты. Но на втором месте прочно идёт архитектура. Архитектура — самое хрупкое из искусств. Можно к этому подвязать философию из любимого моего "Собора Парижской Богоматери", Ceci tuera cela, вот это всё. А ещё у меня экономическое (ладно, манагерское) образование.

С таким набором знаний и интересов я не могла не полюбить канал Архитектура и экономика. Отличный набор иллюстраций того, как экономические обстоятельства, отсутствие или внезапное появление денег, колебания спроса и прочее меняют облик домов и районов.
Так, извините, что две рекомендации подряд вместо постов, но такой эфир нельзя не попиарить. Сегодня, в 22:00, на канал Александра Плющева (уютнейшего ведущего Эха Москвы и главного селебрити среди моих подписчиков) придёт Коста Ронин. Звезда сериалов "Родина" и "Американцы". Будет отвечать на вопросы зрителей в прямом эфире, вот это всё. https://www.youtube.com/watch?v=8cS93vBgb0o&feature=youtu.be
#моипереводы #raisinghope
Давным-давно переводила я одну серию ситкома "Воспитывая Хоуп" для Paramount Comedy.
Это был эпизод Arbor Daze из 3-го сезона.
Там родители главного героя рассказывают, как в детстве праздновали все второстепенные праздники в году, потому что не могли позволить себе дорогой подарок сыну на Рождество и, чтобы он не завидовал сверстникам и не чувствовал себя обделённым, устраивали ему в течение года кучу маленьких бюджетных праздненств со своими недорогими подарочками и традициями. По-моему, это очень мило.

В частности, на День Президентов они готовили LBJ sandwiches — lettuce, butter and jelly. LBJ — это инициалы Линдона Б. Джонсона.
Как это перевести? Мне помогло то, что сами сэндвичи показаны только издали, процесс приготовления тоже не продемонстрирован, то есть, ингредиенты я могла придумать любые.
Так что получилось: Сэндвичи США — салат, шампиньоны и ананасы.
#моипереводы #swampthing
Конечно, я люблю творческую составляющую своей профессии, люблю придумывать шутки, глоссарий, переводить стихи и песни, люблю находить удачные формулировки для сложных фраз. Но... порой, всё равно, так приятно поймать халявку, смотреть, как герои шарятся по лесам или по замку какому, сосредоточенно молчат или изредка что-то выкрикивают, а ты такой расслабился и думаешь о том, что вот ты почти нихера не делаешь, а денежки (пусть и скромные) текут себе и текут.
Чемпионом по этому виду удовольствия в моей карьере, конечно, была "Болотная тварь".
Вот вам парочка типичных моментов. Зацените глубину и изысканность диалогов.