Возможно, великий смысл того, что я с месяц назад подвизалась переводить Ностальжа Критика, был в том, чтобы однажды мне достался этот ролик. Полчаса разговоров о моих детских сексуальных фантазиях, всю душу вынул, чертяка. https://www.youtube.com/watch?v=1QPRmd9g-i4&t=1s
YouTube
Ностальгирующий Критик - Горбун из Нотр-Дама
#ДжоШизо #Ностальгирующийкритик
Группа в ВК - https://vk.com/joschizo
Плейлист НК в вк - https://vk.com/videos-77575680?section=album_56082967
Поддержать канал
Всем желающим помочь проекту -
Patreon - https://www.patreon.com/DjoSchizo
Qiwi-7908-6479-829…
Группа в ВК - https://vk.com/joschizo
Плейлист НК в вк - https://vk.com/videos-77575680?section=album_56082967
Поддержать канал
Всем желающим помочь проекту -
Patreon - https://www.patreon.com/DjoSchizo
Qiwi-7908-6479-829…
#pokemon #моипереводы
Пара мыслей о том, как я научилась ценить Покемонов. В целом, до того, как я стала их переводить, я видела в них только посредственную анимацию эпилептического типа, на которую не очень приятно смотреть, и простые сюжеты. Мне нравились только сами зверюки. Поэтому даже в детстве я толком не смотрела мульт, зато покупала всякие карточки и заучивала названия (кто бы знал, что я тогда не фигнёй маялась, а к работе готовилась).
Впервые мне дали перевести один эпизод Покемонов ещё году в 2014 или 2015, когда переводы ещё были для меня хобби. Мне не очень понравилось, от анимации побаливали глаза, да и денег предложили так мало, что переводить их ночами между офисной работой не было никакой мотивации.
Когда же в 2018 году меня назначили покемонопереводчиком Всея Руси, я постепенно стала глубже погружаться в этот мир. Конечно, это не Стартрек, Покемоны не захватили меня так, чтобы я стала пересматривать старые серии, например. Да это и не было нужно, потому что на проекте есть редактор от Нинтендо, она если что проследит за тем, чего я не знаю. Но вот что я оценила:
1. Ну, во-первых, то, что я и так знала. Сами зверюки сделаны с невероятной любовью и наделены большим обаянием. Это действительно вызывает почтение.
2. Простоту сюжетов и анимации я перестала осуждать, когда открыла для себя, что Покемоны — это верхушка айсберга. И что жанр "дети и подростки сражаются кем-то или чем-то" поистине неиссякаем. Когда мне дали переводить Бакуганов с их огромными, вообще не симпатичными монстрами и анимацией, сделанной по принципу "реюзаем все кадры, какие можем", я поняла, что Покемоны — просто элитный штучный продукт по сравнению с ЭТИМ. А потом я ещё и Робозуну переводила, и песню к Инфинити Надо, ууух тяжёлые наркотики.
3. Чую, закидают меня яйцами, но меня дико радует, что Покемоны (и аниме вообще, как я понимаю) хер клали на бодипозитив и борьбу с объективацией. В новых мультиках у них такие же тоненькие большеглазые девочки-лапочки с минимикроюбочках, как были и раньше. Маттел сдался много лет назад. Барби уже вообще не те, что были раньше. Не знаю, даже, кто их покупает сейчас. А Нинтендо хранит традиции.
4. Ну и главное. Несмотря на помешательство мира на безопасности ввиду great crime drop, несмотря на тренд к некоему продлению возраста детства и гиперопеку как норму — Покемоны остаются форпостом, выступающим за эмансипацию детей. Эшу вечно десять лет. Большинству его друзей в разных сезонах где-то тоже около того. И эти герои: 1) сами ходят, где хотят 2) безо всякого присмотра и не тайком из бунтарства, а прямо-таки по поручению взрослых путешествуют в другие регионы 3) участвуют в турнирах наравне со взрослыми и никто не говорит им, что они мелкие, нет даже никакой отдельной юниорской лиги. На рубеже девяностых-нулевых это смотрелось в порядке вещей. В моей школе в третьем-пятом классе дети уже сами ходили в школу и обратно. А лет с 12 спокойно шлялись по городу, ходили в кино, кафешки весёлыми шумными стайками. На единственную девочку в классе, которую родители за руку переводили через дорогу до пятнадцати и никуда ни с кем не отпускали, смотрели с большим сочувствием. Но сегодня это норма. Куча пятнадцатилетних подростков ни разу в жизни в одиночку не спускались в метро, их ни разу родители не посылали в магаз и т. п. И то, что Покемоны, несмотря на всё это, остались такими же, как 23 года назад — это немалый моральный подвиг. Я легко могу представить ситуацию, в которой маркетологи Нинтендо проводят какое-нить исследование, на основе которого решают, что отныне Эш будет путешествовать только вместе с профессорами. Но нет, ничего такого. И я это очень уважаю.
Пара мыслей о том, как я научилась ценить Покемонов. В целом, до того, как я стала их переводить, я видела в них только посредственную анимацию эпилептического типа, на которую не очень приятно смотреть, и простые сюжеты. Мне нравились только сами зверюки. Поэтому даже в детстве я толком не смотрела мульт, зато покупала всякие карточки и заучивала названия (кто бы знал, что я тогда не фигнёй маялась, а к работе готовилась).
Впервые мне дали перевести один эпизод Покемонов ещё году в 2014 или 2015, когда переводы ещё были для меня хобби. Мне не очень понравилось, от анимации побаливали глаза, да и денег предложили так мало, что переводить их ночами между офисной работой не было никакой мотивации.
Когда же в 2018 году меня назначили покемонопереводчиком Всея Руси, я постепенно стала глубже погружаться в этот мир. Конечно, это не Стартрек, Покемоны не захватили меня так, чтобы я стала пересматривать старые серии, например. Да это и не было нужно, потому что на проекте есть редактор от Нинтендо, она если что проследит за тем, чего я не знаю. Но вот что я оценила:
1. Ну, во-первых, то, что я и так знала. Сами зверюки сделаны с невероятной любовью и наделены большим обаянием. Это действительно вызывает почтение.
2. Простоту сюжетов и анимации я перестала осуждать, когда открыла для себя, что Покемоны — это верхушка айсберга. И что жанр "дети и подростки сражаются кем-то или чем-то" поистине неиссякаем. Когда мне дали переводить Бакуганов с их огромными, вообще не симпатичными монстрами и анимацией, сделанной по принципу "реюзаем все кадры, какие можем", я поняла, что Покемоны — просто элитный штучный продукт по сравнению с ЭТИМ. А потом я ещё и Робозуну переводила, и песню к Инфинити Надо, ууух тяжёлые наркотики.
3. Чую, закидают меня яйцами, но меня дико радует, что Покемоны (и аниме вообще, как я понимаю) хер клали на бодипозитив и борьбу с объективацией. В новых мультиках у них такие же тоненькие большеглазые девочки-лапочки с минимикроюбочках, как были и раньше. Маттел сдался много лет назад. Барби уже вообще не те, что были раньше. Не знаю, даже, кто их покупает сейчас. А Нинтендо хранит традиции.
4. Ну и главное. Несмотря на помешательство мира на безопасности ввиду great crime drop, несмотря на тренд к некоему продлению возраста детства и гиперопеку как норму — Покемоны остаются форпостом, выступающим за эмансипацию детей. Эшу вечно десять лет. Большинству его друзей в разных сезонах где-то тоже около того. И эти герои: 1) сами ходят, где хотят 2) безо всякого присмотра и не тайком из бунтарства, а прямо-таки по поручению взрослых путешествуют в другие регионы 3) участвуют в турнирах наравне со взрослыми и никто не говорит им, что они мелкие, нет даже никакой отдельной юниорской лиги. На рубеже девяностых-нулевых это смотрелось в порядке вещей. В моей школе в третьем-пятом классе дети уже сами ходили в школу и обратно. А лет с 12 спокойно шлялись по городу, ходили в кино, кафешки весёлыми шумными стайками. На единственную девочку в классе, которую родители за руку переводили через дорогу до пятнадцати и никуда ни с кем не отпускали, смотрели с большим сочувствием. Но сегодня это норма. Куча пятнадцатилетних подростков ни разу в жизни в одиночку не спускались в метро, их ни разу родители не посылали в магаз и т. п. И то, что Покемоны, несмотря на всё это, остались такими же, как 23 года назад — это немалый моральный подвиг. Я легко могу представить ситуацию, в которой маркетологи Нинтендо проводят какое-нить исследование, на основе которого решают, что отныне Эш будет путешествовать только вместе с профессорами. Но нет, ничего такого. И я это очень уважаю.
#моипереводы #salisburypoisonings
В этом году переводила две из четырёх серий минисериала BBC "Отравления в Солсбери" (Что? Да.)
И вот кто бы мне сказал в 2018 году, когда все угорали со шпили-вили, что два года спустя, я буду пересматривать интервью Петрова и Боширова и выбирать из него нужные фразы за деньги =))
А если серьёзно, то сериал хоть и не какой-то прям шедевр, но довольно сильное откровение в том плане, что мы тогда как-то были особо не в курсе, насколько это событие перевернуло жизнь городка. У них там просто заблаговременная репетиция ковидокарантина случилась. Весь город перекрывали, обследовали все закоулки, боялись, что яд попал в реку, бизнесы закрывались, разорялись, вот это всё. А когда вроде всё уже устаканилось — вдруг, уже через два месяца, умирает Дон Стёрджесс — и всё по новой.
В этом году переводила две из четырёх серий минисериала BBC "Отравления в Солсбери" (Что? Да.)
И вот кто бы мне сказал в 2018 году, когда все угорали со шпили-вили, что два года спустя, я буду пересматривать интервью Петрова и Боширова и выбирать из него нужные фразы за деньги =))
А если серьёзно, то сериал хоть и не какой-то прям шедевр, но довольно сильное откровение в том плане, что мы тогда как-то были особо не в курсе, насколько это событие перевернуло жизнь городка. У них там просто заблаговременная репетиция ковидокарантина случилась. Весь город перекрывали, обследовали все закоулки, боялись, что яд попал в реку, бизнесы закрывались, разорялись, вот это всё. А когда вроде всё уже устаканилось — вдруг, уже через два месяца, умирает Дон Стёрджесс — и всё по новой.
Ошибка, которую многие переводчики совершают, даже не задумываясь, потому что она отпечаталась на подкорке вэхаэсными переводами боевичков 90х и вообще частотой этой ошибки в масс-культуре. Я побаиваюсь, что и сама могла где-то так напортачить в ранних работах. Успокаивает то, что вроде у меня особо не было тогда боевиков и процедуралов.
Итак, мб для многих это по-прежнему откровение, но: НА КУРОК НЕЛЬЗЯ НАЖАТЬ. Можно: нажать на спусковой крючок, нажать на спуск, в крайнем случае, спустить курок.
Така вот херня, малята.
АПД: Мой коллега по стартрекопереводам и вообще кругом годный переводчик Боря Новиков просит уточнить, что следует быть вдвойне осторожными с пистолетами типа глок и некоторыми другими, потому что у них бескурковая конструкция и в них даже спустить курок нельзя. Короче, вывод — пиши всегда "нажать на спуск", не ошибёшься.
Итак, мб для многих это по-прежнему откровение, но: НА КУРОК НЕЛЬЗЯ НАЖАТЬ. Можно: нажать на спусковой крючок, нажать на спуск, в крайнем случае, спустить курок.
Така вот херня, малята.
АПД: Мой коллега по стартрекопереводам и вообще кругом годный переводчик Боря Новиков просит уточнить, что следует быть вдвойне осторожными с пистолетами типа глок и некоторыми другими, потому что у них бескурковая конструкция и в них даже спустить курок нельзя. Короче, вывод — пиши всегда "нажать на спуск", не ошибёшься.
Два языковых нюанса, которые надо соблюдать в переводах с инглиша, но на которые, конечно же, многие хер кладут, потому что не замечают таких деталей.
Первое. В англицком почему-то нормально в присутствии человека говорить о нём, используя местоимение 3 л., ед ч. В русском это считается хамством, поэтому такие штуки надо подмечать и заменять местоимение на имя. Если, конечно, хамство не предполагается мизансценой.
Второе. В длинных предложениях о некоем персонаже на английском почему-то нормально сначала назвать его местоимением, а потом уже по имени. Типа: He got there fast but then Nick realized he was mistaken. Если перевести это на русский дословно, получится, будто Ник из второй части предложения — это кто-то другой, а вовсе не Он из первой части. Поэтому на русском в таких случаях нужно менять местами имя и местоимение.
Первое. В англицком почему-то нормально в присутствии человека говорить о нём, используя местоимение 3 л., ед ч. В русском это считается хамством, поэтому такие штуки надо подмечать и заменять местоимение на имя. Если, конечно, хамство не предполагается мизансценой.
Второе. В длинных предложениях о некоем персонаже на английском почему-то нормально сначала назвать его местоимением, а потом уже по имени. Типа: He got there fast but then Nick realized he was mistaken. Если перевести это на русский дословно, получится, будто Ник из второй части предложения — это кто-то другой, а вовсе не Он из первой части. Поэтому на русском в таких случаях нужно менять местами имя и местоимение.
Решила тут прочесть енто ваше "Пиши, сокращай". Ибо возмутило, что в вакансиях Варламовского ютуба среди требований к копирайтеру был факт прочтения данного опуса. Я сама порой подрабатываю копирайтером, к Варламову стучаться не собиралась, но меня это, всё же, задело: огульно решают за человека, что некие знания он мог почерпнуть только из конкретной книжки, а ни из других источников, ни своим умом дойти — ни-ни.
Если честно, думала, что это вода и галимый инфобиз, как и прочий типа развивающий нон-фикшн. Однако книжка оказалась достойной. Вещи там рассказаны полезные, ноо... один нюанс. В начале авторы честно советуют прочесть "Слово живое и мёртвое" Норы Галь. А я её давно прочла. И теперь никаких откровений в "Пиши, сокращай" не вижу. "Пиши, сокращай" — короткая книжка для тех, кому лень читать Галь.
То есть, какая-то самостоятельная ценность есть. Всё-таки, всё подано в контексте именно копирайта, а не перевода; с офисными реалиями, а не примерами из худлитры, а главное, без промежуточных причитаний экзальтированной бабули. Да, великая Элеонора Гальперина, которая в переводах обрубала всё, что торчало, до скелета, которая обкорнала даже собственное имя, в самостоятельном текстописании не избежала кучи лишних абзацев и совершенно избыточных, прямо-таки устных, восклицаний. Один мой друг сказал, что от "Слова" "пахнет кошачьей ссаниной". И доля правды в его словах есть. Но лучше книги с разбором важных примеров и сложных моментов в текстах пока не придумали. Без этой книги я и писала, и переводила бы хуже. Примеры в нужные моменты возникают у меня в голове, как математические теоремы и экономические модели. Но всё же, теперь есть мысль, что "Слово" не помешало бы попробовать преобразовать в брошюрку с примерами в столбик, по типу "Пиши, сокращай". Было бы полезно, больше бы людей прочитало. И тогда это, действительно, стала бы книга Норы Галь, а не Элеоноры Гальпериной.
АПД: Как бы я не отнеслась к книге Ильяхова-Сарычевой, сервис https://glvrd.ru/ — конечно же, великое творение.
Если честно, думала, что это вода и галимый инфобиз, как и прочий типа развивающий нон-фикшн. Однако книжка оказалась достойной. Вещи там рассказаны полезные, ноо... один нюанс. В начале авторы честно советуют прочесть "Слово живое и мёртвое" Норы Галь. А я её давно прочла. И теперь никаких откровений в "Пиши, сокращай" не вижу. "Пиши, сокращай" — короткая книжка для тех, кому лень читать Галь.
То есть, какая-то самостоятельная ценность есть. Всё-таки, всё подано в контексте именно копирайта, а не перевода; с офисными реалиями, а не примерами из худлитры, а главное, без промежуточных причитаний экзальтированной бабули. Да, великая Элеонора Гальперина, которая в переводах обрубала всё, что торчало, до скелета, которая обкорнала даже собственное имя, в самостоятельном текстописании не избежала кучи лишних абзацев и совершенно избыточных, прямо-таки устных, восклицаний. Один мой друг сказал, что от "Слова" "пахнет кошачьей ссаниной". И доля правды в его словах есть. Но лучше книги с разбором важных примеров и сложных моментов в текстах пока не придумали. Без этой книги я и писала, и переводила бы хуже. Примеры в нужные моменты возникают у меня в голове, как математические теоремы и экономические модели. Но всё же, теперь есть мысль, что "Слово" не помешало бы попробовать преобразовать в брошюрку с примерами в столбик, по типу "Пиши, сокращай". Было бы полезно, больше бы людей прочитало. И тогда это, действительно, стала бы книга Норы Галь, а не Элеоноры Гальпериной.
АПД: Как бы я не отнеслась к книге Ильяхова-Сарычевой, сервис https://glvrd.ru/ — конечно же, великое творение.
Главред
Помогает очистить текст от словесного мусора, проверяет на соответствие информационному стилю
Пять лет. Пять ебаных лет они не могли заплатить косарь любому студаку, чтобы он им интерфейс на русич перевёл. https://meduza.io/news/2020/09/02/netflix-polnostyu-lokalizuet-servis-v-rossii
Meduza
Netflix полностью локализует сервис в России
Стриминговый сервис Netflix в ближайшее время будет полностью локализован в России. Оператором сервиса на территории РФ станет «Национальная медиа группа».
#startrek #моипереводы
В Треке очень много разных инопланетных рас, но в какой-то момент создателям отказала креативность. Фрагмент нашего глоссария.
В Треке очень много разных инопланетных рас, но в какой-то момент создателям отказала креативность. Фрагмент нашего глоссария.
Ребят, а напишите в личку, плиз, вас откуда сегодня 17 человек набежало? Никогда столько за день не было.
Спасибо, дорогие, секрет раскрыт, меня в телеге и в сторис инсты упомянула некая Рита would_be_interpreter.
Хороший тон упомянуть благодетеля для взаимопиара, тем более, инста полезная оч (телега тоже, но она вспомогательная).
https://www.instagram.com/would_be_interpreter/
https://t.me/wouldbeinterpreter
Хороший тон упомянуть благодетеля для взаимопиара, тем более, инста полезная оч (телега тоже, но она вспомогательная).
https://www.instagram.com/would_be_interpreter/
https://t.me/wouldbeinterpreter
Я Даша Фирсова, я перевожу сериалы, фильмы и ролики на ютубе. Печатаю текст пальцами, его потом актёры говорят ртом. С 2013 года переводила в режиме хобби, с 2016 сделала переводы своей основной профессией.
Мои переводы лежат на Нетфлихе, на Кинопоиске, на ВИП-плей, на Покемон-ТВ, на Амедиатеке чуть-чуть. Ротируются на Парамаунт Камеди, на Трике, на Спайке, на Картун-Нетворке, на ВиасатЭпик и ещё много где. Ну и на Ютубе всего полно.
Работ за это время была тьма тьмущая.
Самые яркие сериалы навскидку:
- Имя розы (Кинопоиск и ВИП-плей)
- Star Trek TNG, DS9, VOY (Нетфлих; лично моих серий около половины)
- Болотная тварь (Кинопоиск)
- Друзья (переозвучка 2016 для Парамаунт Камеди; моих серий 34)
- Покемон (я их единственный повелитель с середины 21 сезона)
- Династия (Нетфликс)
- ещё дофига крутых, Тюдоры там, или Шпионы Вашингтона, и 2-й сезон Бродчёрча, и даже 4-й сезон Шерлока, но всё это для всяких кабельных каналов, с которых мой перевод никуда не спиратили даже, и я сама его не слышала, не видела, эх, беда
Самые яркие полнометражки:
- Иди к папочке (мой единственный выход в кинопрокат!)
- Шафт 2019 (Нетфликс)
- Фирма (Нетфликс и Кинопоиск)
- Тёмная история (Кинопоиск)
Что делаю на ютубе:
- с 2019 перевожу значительную часть роликов для https://www.youtube.com/user/thevoguerussia
- с февраля 2020 перевожу почти весь (но не весь) честные трейлеры вот здесь https://www.youtube.com/user/GlanzRu
- с июля 2020 перевожу Ностальгирующего Критика вот здесь https://www.youtube.com/channel/UCqPgsbcoU1jlvSj7U7DHLrg
Здесь я:
- разбираю сложные для перевода примеры из своих и чужих работ (шутки, игра слов, сложный сленг, стишки и песни)
- рассказываю о буднях аудио-визуального переводчика
- разбираю распространённые ошибки перевода, объясняю, как они появляются, почему переводчик виноват не всегда, как отличить плохой перевод от хорошего
- делюсь рандомными мыслями об интересных нюансах текста в кино и сериалах
- иногда тупо пощу ссыли на мои ютубные переводы
Будет интересно, шерьте-репостите-пишите фидбек.
Рекламу и взаимопиар беру, но только от каналов, которые мне лично нравятся. Рекламу за деньги буду помечать хэштегом #реклама.
Мои переводы лежат на Нетфлихе, на Кинопоиске, на ВИП-плей, на Покемон-ТВ, на Амедиатеке чуть-чуть. Ротируются на Парамаунт Камеди, на Трике, на Спайке, на Картун-Нетворке, на ВиасатЭпик и ещё много где. Ну и на Ютубе всего полно.
Работ за это время была тьма тьмущая.
Самые яркие сериалы навскидку:
- Имя розы (Кинопоиск и ВИП-плей)
- Star Trek TNG, DS9, VOY (Нетфлих; лично моих серий около половины)
- Болотная тварь (Кинопоиск)
- Друзья (переозвучка 2016 для Парамаунт Камеди; моих серий 34)
- Покемон (я их единственный повелитель с середины 21 сезона)
- Династия (Нетфликс)
- ещё дофига крутых, Тюдоры там, или Шпионы Вашингтона, и 2-й сезон Бродчёрча, и даже 4-й сезон Шерлока, но всё это для всяких кабельных каналов, с которых мой перевод никуда не спиратили даже, и я сама его не слышала, не видела, эх, беда
Самые яркие полнометражки:
- Иди к папочке (мой единственный выход в кинопрокат!)
- Шафт 2019 (Нетфликс)
- Фирма (Нетфликс и Кинопоиск)
- Тёмная история (Кинопоиск)
Что делаю на ютубе:
- с 2019 перевожу значительную часть роликов для https://www.youtube.com/user/thevoguerussia
- с февраля 2020 перевожу почти весь (но не весь) честные трейлеры вот здесь https://www.youtube.com/user/GlanzRu
- с июля 2020 перевожу Ностальгирующего Критика вот здесь https://www.youtube.com/channel/UCqPgsbcoU1jlvSj7U7DHLrg
Здесь я:
- разбираю сложные для перевода примеры из своих и чужих работ (шутки, игра слов, сложный сленг, стишки и песни)
- рассказываю о буднях аудио-визуального переводчика
- разбираю распространённые ошибки перевода, объясняю, как они появляются, почему переводчик виноват не всегда, как отличить плохой перевод от хорошего
- делюсь рандомными мыслями об интересных нюансах текста в кино и сериалах
- иногда тупо пощу ссыли на мои ютубные переводы
Будет интересно, шерьте-репостите-пишите фидбек.
Рекламу и взаимопиар беру, но только от каналов, которые мне лично нравятся. Рекламу за деньги буду помечать хэштегом #реклама.
Cereal translator pinned «Я Даша Фирсова, я перевожу сериалы, фильмы и ролики на ютубе. Печатаю текст пальцами, его потом актёры говорят ртом. С 2013 года переводила в режиме хобби, с 2016 сделала переводы своей основной профессией. Мои переводы лежат на Нетфлихе, на Кинопоиске,…»
Скажу пару слов о моём отношении к возрастным рейтингам. Для переводчика это боль, я не раз сталкивалась с тем, что из-за того, что заказчик хочет присвоить сериалу рейтинг пониже, вследствие чего мне:
- В паре серий ситкома, сотканного из пошлых шуток, без моего ведома, вырезали всё живое, заменили слова "помадные лесбиянки" на "помадные подружки", а слово слово "член" на слово "пипка". Пипка, Карл!
- Запрещали использовать слово "чёрт", когда другой ситком хотели сделать совсем детским. В законах такого нет, но перебление наше всё. Думаете, почему переводчики иногда пишут "проклятье"?))
- Запрещали использовать слово "шлюха" в сериале, где ирландские копы половину экранного времени сношают этих самых шлюх в нью-йоркском салуне, светя своими упругими легавыми ягодицами
- Запрещали называть наркотические вещества даже там, где это были цитаты из классики.
Радости переводчика звучат так: "Ура, мне можно срать!" или "Ура, дурь разрешили!"
Ну и то, что хотя бы "хер" или "жопу" можно только в 18+, а в 16+ ни-ни, отдельная боль.
Без жёсткого мата даже в 18+ тоже бывает грустно.
В общем, это всё лицемерная ссанина кота, разумеется. Моё мнение — возрастной рейтинг должен быть один — где-то 12-13+. После него должно быть можно всё. Подростки уже знают порой больше своих родителей, пытаться их от чего-то оберегать не только бесполезно, но и вредно. Ведь если годам к 13 человек не знает мата, у него, скорее всего, проблемы с социальными навыками, а если не знает, что в мире есть секс и насилие, то это, блин, уже прямая угроза его повседневной безопасности.
Рейтингование, на мой взгляд, должно в первую очередь затрагивать шок-контент. Суровую расчленёнку (привет, "Корабль-призрак"), особо депрессивный тлен типа "Груза-200" или мультика "Мэри и Макс", неприукрашенную суровую еблю, натуралистичное убийство животных, жёсткие ужастики со скримерами. Такие штуки, от которых мелкому реально могут начать кошмары сниться.
С матюками сложнее. Они же очень по разному могут употребляться. С одной стороны, возможно, фильмы, в которых прям тирады со злобой, можно оставить на после двенадцати. Но, комон, вот есть, например, добрейший и душевнейший фильм Once. Там романтика и песенки. Но это авторское кино, у героев естественная речь, поэтому фак регулярно проскальзывает как междометие. Типа как если бы был реалистичный российский ромком, в котором герои время от времени с улыбкой говорили бы что-то вроде "бля, чо раньше-то не сказал, я тоже тебя люблю, солнце". В общем, я не вижу, что может помешать смотреть Once ребёнку. Ничего, кроме тепла и добра, он оттуда не вынесет. А запикивание ваше — хуйня)
- В паре серий ситкома, сотканного из пошлых шуток, без моего ведома, вырезали всё живое, заменили слова "помадные лесбиянки" на "помадные подружки", а слово слово "член" на слово "пипка". Пипка, Карл!
- Запрещали использовать слово "чёрт", когда другой ситком хотели сделать совсем детским. В законах такого нет, но перебление наше всё. Думаете, почему переводчики иногда пишут "проклятье"?))
- Запрещали использовать слово "шлюха" в сериале, где ирландские копы половину экранного времени сношают этих самых шлюх в нью-йоркском салуне, светя своими упругими легавыми ягодицами
- Запрещали называть наркотические вещества даже там, где это были цитаты из классики.
Радости переводчика звучат так: "Ура, мне можно срать!" или "Ура, дурь разрешили!"
Ну и то, что хотя бы "хер" или "жопу" можно только в 18+, а в 16+ ни-ни, отдельная боль.
Без жёсткого мата даже в 18+ тоже бывает грустно.
В общем, это всё лицемерная ссанина кота, разумеется. Моё мнение — возрастной рейтинг должен быть один — где-то 12-13+. После него должно быть можно всё. Подростки уже знают порой больше своих родителей, пытаться их от чего-то оберегать не только бесполезно, но и вредно. Ведь если годам к 13 человек не знает мата, у него, скорее всего, проблемы с социальными навыками, а если не знает, что в мире есть секс и насилие, то это, блин, уже прямая угроза его повседневной безопасности.
Рейтингование, на мой взгляд, должно в первую очередь затрагивать шок-контент. Суровую расчленёнку (привет, "Корабль-призрак"), особо депрессивный тлен типа "Груза-200" или мультика "Мэри и Макс", неприукрашенную суровую еблю, натуралистичное убийство животных, жёсткие ужастики со скримерами. Такие штуки, от которых мелкому реально могут начать кошмары сниться.
С матюками сложнее. Они же очень по разному могут употребляться. С одной стороны, возможно, фильмы, в которых прям тирады со злобой, можно оставить на после двенадцати. Но, комон, вот есть, например, добрейший и душевнейший фильм Once. Там романтика и песенки. Но это авторское кино, у героев естественная речь, поэтому фак регулярно проскальзывает как междометие. Типа как если бы был реалистичный российский ромком, в котором герои время от времени с улыбкой говорили бы что-то вроде "бля, чо раньше-то не сказал, я тоже тебя люблю, солнце". В общем, я не вижу, что может помешать смотреть Once ребёнку. Ничего, кроме тепла и добра, он оттуда не вынесет. А запикивание ваше — хуйня)
#моипереводы #u571
По умолчанию, если в сериалах встречается, что-то во всяких футах, фунтах, фаренгейтах, переводчику следует перевести это в более привычные нам единицы измерения.
Например, мои коллеги когда-то переводили реалити-шоу про качков, и если бы они там все изменения их веса оставили в фунтах, российский зритель вообще бы ни черта не понял.
Но если любое правило применять без исключений, не думая, могут выйти косячки.
Нужно всегда чувствовать, когда непривычная мера особенно не приносит неудобств, зато отражает культурную специфику места действия.
Например в первоканальном переводе "Шерлока" (у которого вообще очень много проблем, однажды я всё же не поленюсь сделать про это серию постов), в эпизоде "Большая игра" Шерлок замечает что на сидение машины вылито exactly a pint крови. Переводчик по привычке написал "ровно пол-литра". Зачем? Кто не знает, что такое пинта? Все пиво пьём, грешны. А "Шерлок" весь такой британческий, что убирать колорит негоже.
Другой, гораздо более серьёзный косяк, может случиться, если в произведении, в разные моменты используются разные единицы измерения и этот контраст важен для сюжета.
Я столкнулась с этим, когда пару лет назад переводила для какого-то кабельного канала фильм "Ю-571" (лютейшая клюква про WWII). Прежде, чем приступить к переводу, я посмотрела кинотеатральный дубляж 2001 года. Дубляж добротный, классический, Антоник озвучивает Макконахи, всё по красоте. Но в переводе есть один немалый косяк для внимательного зрителя (хотя кто этот фильм внимательно смотреть будет, кого я обманываю). Итак, по сюжету там американские подводники сражаются с немецкими. И в начале американцы обсуждают ТТХ своей подлодки, в т. ч. глубину погружения. Обсуждают разумеется в футах. Переводчик (или укладчик, или редактор, я хз) старого перевода, по привычке, взял и перевёл всё в метры. И это было бы нормально, вот только... Во второй половине картины американцы захватывают немецкую подлодку и прям ртом говорят: "Не могу ничего понять, здесь всё в метрах". Бадумц. Короче, у себя я это, конечно, исправила.
По умолчанию, если в сериалах встречается, что-то во всяких футах, фунтах, фаренгейтах, переводчику следует перевести это в более привычные нам единицы измерения.
Например, мои коллеги когда-то переводили реалити-шоу про качков, и если бы они там все изменения их веса оставили в фунтах, российский зритель вообще бы ни черта не понял.
Но если любое правило применять без исключений, не думая, могут выйти косячки.
Нужно всегда чувствовать, когда непривычная мера особенно не приносит неудобств, зато отражает культурную специфику места действия.
Например в первоканальном переводе "Шерлока" (у которого вообще очень много проблем, однажды я всё же не поленюсь сделать про это серию постов), в эпизоде "Большая игра" Шерлок замечает что на сидение машины вылито exactly a pint крови. Переводчик по привычке написал "ровно пол-литра". Зачем? Кто не знает, что такое пинта? Все пиво пьём, грешны. А "Шерлок" весь такой британческий, что убирать колорит негоже.
Другой, гораздо более серьёзный косяк, может случиться, если в произведении, в разные моменты используются разные единицы измерения и этот контраст важен для сюжета.
Я столкнулась с этим, когда пару лет назад переводила для какого-то кабельного канала фильм "Ю-571" (лютейшая клюква про WWII). Прежде, чем приступить к переводу, я посмотрела кинотеатральный дубляж 2001 года. Дубляж добротный, классический, Антоник озвучивает Макконахи, всё по красоте. Но в переводе есть один немалый косяк для внимательного зрителя (хотя кто этот фильм внимательно смотреть будет, кого я обманываю). Итак, по сюжету там американские подводники сражаются с немецкими. И в начале американцы обсуждают ТТХ своей подлодки, в т. ч. глубину погружения. Обсуждают разумеется в футах. Переводчик (или укладчик, или редактор, я хз) старого перевода, по привычке, взял и перевёл всё в метры. И это было бы нормально, вот только... Во второй половине картины американцы захватывают немецкую подлодку и прям ртом говорят: "Не могу ничего понять, здесь всё в метрах". Бадумц. Короче, у себя я это, конечно, исправила.
#моипереводы #startrek #VOY #айдафирсоваайдасукинсын
В одной из серий Вояджера Ниликс рассказывает шутку. Типа кто-то оказался на безжизненной, пустынной планете, и у него не было ничего, кроме календаря. Но когда его через много дней нашли, он был жив и вполне сыт. Как так? Ответ — He feasted on dates from the calendar. Date — и дата, и финик. Кажется, что непереводимо, но решение нашлось довольно быстро — "Он съел каждое первое, второе и третье".
В одной из серий Вояджера Ниликс рассказывает шутку. Типа кто-то оказался на безжизненной, пустынной планете, и у него не было ничего, кроме календаря. Но когда его через много дней нашли, он был жив и вполне сыт. Как так? Ответ — He feasted on dates from the calendar. Date — и дата, и финик. Кажется, что непереводимо, но решение нашлось довольно быстро — "Он съел каждое первое, второе и третье".
#pokemon
Маленькая радость переводчика Покемонов и политического активиста в одном лице — найти среди новостей о выборах креативно испорченный бюллетень и порадовать им своего редактора из Нинтендо в далёком Сиэтле.
Маленькая радость переводчика Покемонов и политического активиста в одном лице — найти среди новостей о выборах креативно испорченный бюллетень и порадовать им своего редактора из Нинтендо в далёком Сиэтле.
Нашла интересный переводческий канал. Перепащиваю тред про сериальчик, ибо у меня тут он более в тему, но так там больше про книги и вообще про языковые особенности. Потому что это канал настоящего лингвиста, а не меня самоучки-самозванца, просто-много-читавшей-в-детстве))
Forwarded from Переводоведофилофобия
Хочу поговорить с вами про "Светлячка".
Сразу оговорюсь: сериал "Светлячок" я люблю невероятной любовью, люблю персонажей, люблю сеттинг, люблю юмор, люблю драму, всем надо его смотреть, не люблю только количество серий и фильм (какой такой фильм, не было никакого фильма). Но так как мы тут собрались про язык разговаривать, то давайте посмотрим конкретно на этот аспект.
Итак, будущее, старая Земля давно всё, люди разбрелись по куче разных терраформированных планет и летают между ними.
Всё это дело расцвело под началом двух сверхдержав — Америки и Китая. Поэтому языки всего этого нового мира — английский и китайский. Пока вполне реалистично. Что нереалистично и вообще сделано очень плохо — это отношения между этими двумя языками.
Вся культура показана как билингвальная: все надписи сделаны на двух языках (английский, правда, всегда стоит первым, упс...), абсолютно все в совершенстве знают и английский, и китайский. НО! Говорят они исключительно на английском. А китайский — очень маркированный, на китайском они только ругаются, говорят нежности и иногда этикетные формулы. И очень редко, если создателям захотелось, ещё говорят первую фразу диалога. Это бы сработало, если бы основным языком был английский, а на китайском они бы просто знали несколько фраз (то есть как это на самом деле было на мета-уровне для создателей и актёров). Но ведь культура позиционируется как двузычная, а персонажи — как носители! Так зачем носителям двух языков говорить только на одном, а второй маркировать?
Итак, какие я вижу реалистичные возможные варианты языковой ситуации с такими вводными. (Исключая ту опцию, при которой одна часть мира говорит на английском, а другая на китайском, потому что создатели очевидно хотят централизованный мир и один язык.)
1. В мире существуют два языка — английский и китайский. Абсолютно все билингвы, все официальные надписи дублируются, а менее официальные выбирают язык рандомно. Люди спокойно переходят с английского на китайский и обратно.
То есть это примерно то, что нам говорили, но не показывали. Чтобы показать такой мир, персонажи должны свободно переходить с одного языка на другой и говорить примерно половину времени на английском, а половину — на китайском, вставлять в речь не отдельные слова, а целые абзацы (см. Войну и мир).
Минус первый, мета: англоязычные сценаристы, актёры и зрители сдохнут. Был бы это европейский язык — ещё ладно, но фонетика и особенно тоны китайского — это мягко говоря, не то, что можно выучить на раз.
Минус второй: такая ситуация просуществует очень недолго. Если все билингвы, если уже умерли все, кто говорили только на английском или только на китайском — то зачем вообще разделение? Разделение языков существует, пока на английском говорят в этой части мира, а на китайском — в той. Оно существует, пока дети в детстве подхватывают один язык, а потом вырастают и учат второй. В русских аристократических кругах XIX века это работало только потому, что родным всё равно оставался русский, а французский был для определённых ситуаций и очевидно иностранным, пафосным, европейским, гораздо прикольнее, чем этот ваш русский, на котором и крестьяне говорят. А если у всех оба языка родные, если все билингвы, то никто не билингв. Два языка начинают смешиваться и влиять друг на друга, и эта история неизбежно переходит во второй вариант:
Сразу оговорюсь: сериал "Светлячок" я люблю невероятной любовью, люблю персонажей, люблю сеттинг, люблю юмор, люблю драму, всем надо его смотреть, не люблю только количество серий и фильм (какой такой фильм, не было никакого фильма). Но так как мы тут собрались про язык разговаривать, то давайте посмотрим конкретно на этот аспект.
Итак, будущее, старая Земля давно всё, люди разбрелись по куче разных терраформированных планет и летают между ними.
Всё это дело расцвело под началом двух сверхдержав — Америки и Китая. Поэтому языки всего этого нового мира — английский и китайский. Пока вполне реалистично. Что нереалистично и вообще сделано очень плохо — это отношения между этими двумя языками.
Вся культура показана как билингвальная: все надписи сделаны на двух языках (английский, правда, всегда стоит первым, упс...), абсолютно все в совершенстве знают и английский, и китайский. НО! Говорят они исключительно на английском. А китайский — очень маркированный, на китайском они только ругаются, говорят нежности и иногда этикетные формулы. И очень редко, если создателям захотелось, ещё говорят первую фразу диалога. Это бы сработало, если бы основным языком был английский, а на китайском они бы просто знали несколько фраз (то есть как это на самом деле было на мета-уровне для создателей и актёров). Но ведь культура позиционируется как двузычная, а персонажи — как носители! Так зачем носителям двух языков говорить только на одном, а второй маркировать?
Итак, какие я вижу реалистичные возможные варианты языковой ситуации с такими вводными. (Исключая ту опцию, при которой одна часть мира говорит на английском, а другая на китайском, потому что создатели очевидно хотят централизованный мир и один язык.)
1. В мире существуют два языка — английский и китайский. Абсолютно все билингвы, все официальные надписи дублируются, а менее официальные выбирают язык рандомно. Люди спокойно переходят с английского на китайский и обратно.
То есть это примерно то, что нам говорили, но не показывали. Чтобы показать такой мир, персонажи должны свободно переходить с одного языка на другой и говорить примерно половину времени на английском, а половину — на китайском, вставлять в речь не отдельные слова, а целые абзацы (см. Войну и мир).
Минус первый, мета: англоязычные сценаристы, актёры и зрители сдохнут. Был бы это европейский язык — ещё ладно, но фонетика и особенно тоны китайского — это мягко говоря, не то, что можно выучить на раз.
Минус второй: такая ситуация просуществует очень недолго. Если все билингвы, если уже умерли все, кто говорили только на английском или только на китайском — то зачем вообще разделение? Разделение языков существует, пока на английском говорят в этой части мира, а на китайском — в той. Оно существует, пока дети в детстве подхватывают один язык, а потом вырастают и учат второй. В русских аристократических кругах XIX века это работало только потому, что родным всё равно оставался русский, а французский был для определённых ситуаций и очевидно иностранным, пафосным, европейским, гораздо прикольнее, чем этот ваш русский, на котором и крестьяне говорят. А если у всех оба языка родные, если все билингвы, то никто не билингв. Два языка начинают смешиваться и влиять друг на друга, и эта история неизбежно переходит во второй вариант:
Forwarded from Переводоведофилофобия
2. Англо-китайский пиджин. Создаётся новый язык на основе двух старых. Оба языка более-менее упрощаются, уходят странные категории, совершенно непонятные для второго языка (тоны из китайского), а общие закрепляются.
Этот вариант кажется мне наиболее вероятным, если, конечно, создатели не слукавили и действительно имели в виду, что Америка и Китай были абсолютно равны, когда образовывали весь этот мир.
Мета-минус: англоязычные сценаристы, актёры и зрители сдохнут. Тут ещё и нельзя будет просто позвать знающих китайский язык, чтобы перевели им пару фраз: тут надо будет создавать абсолютно новый язык. Ну и зрители не смогут это оценить, это придётся всё делать с субтитрами, и какой смысл. Это просто невозможно превратить в реальную работающую модель для сериала.
Но есть работающий вариант: сделать как в советском Шерлоке Холмсе. То есть актёры говорят на своём английском, а мы где-нибудь в начале условно скажем "ну на самом деле персонажи говорят не по-английски, а вот на этой странной штуке, но мы для вас перевели". А вот надписи можно будет, как в ШХ, сделать как раз на этой штуке, чтобы было понятно: да, действительно, пиджин образовался. Лучше на латинице, конечно, чтобы все англоязычные зрители точно поняли. Минус тут в том, что в ШХ очень разные, не связанные языки, и мы всегда об этом помним — актёры говорят на русском, а персонажи на английском, и пишут все по-английски. Если актёры говорят на английском, а персонажи — на англо-китайском — то всё, конечно, путается.
3. Английский становится первичным, китайский вторичным. Мы не врём себе, что эти два языка равноправны. Английский победил. (Мог бы с той же вероятностью китайский, но у нас англоязычный сериал, так что думаем о продакшне.) Китайский знают многие, но не все, примерно как сейчас английский в России или русский в странах СНГ. Китайский во многом влияет на английский, но в основном по лексике, грамматика так легко влиянию не поддаётся. Возникает большой пласт заимствований из китайского (в русском можно увидеть такой тюркский пласт времён Орды, завоевания Сибири и не только (сундук, барабан), голландско-немецкий пласт петровского времени (флот, генерал), французский XIX (бульон, актёр, гардероб) и английский XX-XXI (ну вы знаете)). Но китайский остаётся у всех вторым языком, а английский первым. Надписи, естественно, не дублируются, потому что считается, что говорят все всё-таки по-английски. Сделав своё дело, китайский, в общем-то, уходит: кому нужно дальше учить этот китайский, если уже весь мир и так говорят по-английски? Язык межнационального общения сформировался, а детей, говорящих по-китайски, не остаётся. Самой первой уходит, конечно, китайская письменность. В итоге остаётся английский, сильно "попорченный" китайским.
Этот вариант кажется мне наиболее вероятным, если, конечно, создатели не слукавили и действительно имели в виду, что Америка и Китай были абсолютно равны, когда образовывали весь этот мир.
Мета-минус: англоязычные сценаристы, актёры и зрители сдохнут. Тут ещё и нельзя будет просто позвать знающих китайский язык, чтобы перевели им пару фраз: тут надо будет создавать абсолютно новый язык. Ну и зрители не смогут это оценить, это придётся всё делать с субтитрами, и какой смысл. Это просто невозможно превратить в реальную работающую модель для сериала.
Но есть работающий вариант: сделать как в советском Шерлоке Холмсе. То есть актёры говорят на своём английском, а мы где-нибудь в начале условно скажем "ну на самом деле персонажи говорят не по-английски, а вот на этой странной штуке, но мы для вас перевели". А вот надписи можно будет, как в ШХ, сделать как раз на этой штуке, чтобы было понятно: да, действительно, пиджин образовался. Лучше на латинице, конечно, чтобы все англоязычные зрители точно поняли. Минус тут в том, что в ШХ очень разные, не связанные языки, и мы всегда об этом помним — актёры говорят на русском, а персонажи на английском, и пишут все по-английски. Если актёры говорят на английском, а персонажи — на англо-китайском — то всё, конечно, путается.
3. Английский становится первичным, китайский вторичным. Мы не врём себе, что эти два языка равноправны. Английский победил. (Мог бы с той же вероятностью китайский, но у нас англоязычный сериал, так что думаем о продакшне.) Китайский знают многие, но не все, примерно как сейчас английский в России или русский в странах СНГ. Китайский во многом влияет на английский, но в основном по лексике, грамматика так легко влиянию не поддаётся. Возникает большой пласт заимствований из китайского (в русском можно увидеть такой тюркский пласт времён Орды, завоевания Сибири и не только (сундук, барабан), голландско-немецкий пласт петровского времени (флот, генерал), французский XIX (бульон, актёр, гардероб) и английский XX-XXI (ну вы знаете)). Но китайский остаётся у всех вторым языком, а английский первым. Надписи, естественно, не дублируются, потому что считается, что говорят все всё-таки по-английски. Сделав своё дело, китайский, в общем-то, уходит: кому нужно дальше учить этот китайский, если уже весь мир и так говорят по-английски? Язык межнационального общения сформировался, а детей, говорящих по-китайски, не остаётся. Самой первой уходит, конечно, китайская письменность. В итоге остаётся английский, сильно "попорченный" китайским.
Forwarded from Переводоведофилофобия
4. Английский победил окончательно. От китайского в нём остались пара фраз, которые просто перешли в английский как идиомы, без особого понимания, как они работают. Возможно, те самые ругательства и нежные словечки. Примерно это нам показывают в сериале, утверждая, впрочем, что на самом деле ситуация как в первом варианте. Хотя нет, показывают не совсем так. В Светлячке герои ругаются не заученными фразами, а составляют их на ходу. Тут вам отдельно жопа обезьяны, отдельно куча дерьма, отдельно "пошло нахрен всё, что есть во вселенной". Они оперируют отдельными словами, как носители. Если бы всё было именно так, то список заимствований был бы весьма конкретный и конечный. Остались бы частотные фразы типа "господи ты ж боже мой" и "пошёл ты", всякие короткие нежности типа "сестрёнка" и "дорогая", а ругательства были бы отдельными словами. То есть в оригинале есть, например, фраза "сын грязной шлюхи и мартышки". В той ситуации, которую я описываю, скорее всего слово "шлюха" было бы сказано на китайском, а всё остальное, то есть то, что было не готовым, а надо было придумать, — на английском. Иногда, кстати, у них получается именно так. Точно помню, что была там фраза "piece of [Go shi]". Это прямо буквально английская фраза "piece of shit", в которую просто вставлен перевод слова "shit" на китайский. (Я совсем не уверена, что это должно писаться именно так, я взяла эту транскрипцию из списка китайских фраз, использовавшихся в сериале. Вот он, кстати, если интересно: https://firefly.fandom.com/wiki/Dictionary)
Итого мы получаем первые два варианта, которые невозможно показать на экране и вторые два, которые убивают изначальную идею равенства двух языков. Грустно, конечно.
Итого мы получаем первые два варианта, которые невозможно показать на экране и вторые два, которые убивают изначальную идею равенства двух языков. Грустно, конечно.