Cereal translator
2.85K subscribers
218 photos
9 videos
202 links
Я Даша Фирсова, пишу о том, как перевожу сериалы и фильмы для разных телеканалов, Нетфлиха и прочих ресурсов, а ещё ролики для ютуба.

Фидбек: https://t.me/dariafierce

Поддержать: https://boosty.to/peteglanz
Download Telegram
#трудностиперевода #немоё
Только сейчас ни с того, ни с сего дошло, что фильм "Лжец! Лжец!" по уму должен назваться "Лгунишка" или "Врунишка", потому что "Liar! Liar! Pants on fire!".
Пользуясь случаем, в очередной раз напоминаю всем, что неймингом занимаются не переводчики, а прокатчики)
#pokemon
Ржу капец. Они реально назвали перса Чад. Надеюсь, Incel тоже появится)) И Стэйси, непременно, Стэйси.
#russiandoll #немоё
Хотя я редко успеваю смотреть сериалы, которые не перевожу, всё же кое-что в мой график вмещается. Главное впечатление прошлого года — Russian doll. Всего 4 часа суммарного времени и непрерывного счастья. Довольно редко в кино/сериалах видишь настолько живых, нерафинированных людей.

Очень жаль, что мне не довелось переводить такую прелесть. Я посмотрела "Матрёшку" и в оригинале, и в дубляже. Голоса отличные, к тексту перевода некоторые претензии есть — местами калька и кажется, что переводило больше одного переводчика, разной квалификации. Но зато там отлично решён один вопрос нейминга.

В оригинале полудомашнего-полумагазинного кота главной героини зовут Oatmeal, то есть: "овсяная каша". Как назвать его в переводе? Овсянкой нельзя, он же мужеского полу. Овёс? Ассоциации больше с полями и лошадями. Переводчик нашёл отличный выход — Омлет. И те же ассоциации — завтрак, домашний уют, и мужской пол, и почти такое же звучание, и в укладку ровненько. Аплодисменты.
Во время перевода очень часто происходят приятные щелчки в голове. Когда придумал шутку, когда срифмовал стишок, когда правильно построил интонацию. А ещё, когда достал из глубокого пассива слово, которое давно не использовал. Вот сейчас вспомнила и написала слово "раскардаш". Не удивлюсь, если с детства его не использовала. Пафосное в нём что-то есть. Типа "Королева раскардаша".
Ну и напоминаю, что если слова становится тяжело вспоминать — нужно срочно бросать все дела и читать Тургенева.
Возможно, великий смысл того, что я с месяц назад подвизалась переводить Ностальжа Критика, был в том, чтобы однажды мне достался этот ролик. Полчаса разговоров о моих детских сексуальных фантазиях, всю душу вынул, чертяка. https://www.youtube.com/watch?v=1QPRmd9g-i4&t=1s
#pokemon #моипереводы
Пара мыслей о том, как я научилась ценить Покемонов. В целом, до того, как я стала их переводить, я видела в них только посредственную анимацию эпилептического типа, на которую не очень приятно смотреть, и простые сюжеты. Мне нравились только сами зверюки. Поэтому даже в детстве я толком не смотрела мульт, зато покупала всякие карточки и заучивала названия (кто бы знал, что я тогда не фигнёй маялась, а к работе готовилась).

Впервые мне дали перевести один эпизод Покемонов ещё году в 2014 или 2015, когда переводы ещё были для меня хобби. Мне не очень понравилось, от анимации побаливали глаза, да и денег предложили так мало, что переводить их ночами между офисной работой не было никакой мотивации.

Когда же в 2018 году меня назначили покемонопереводчиком Всея Руси, я постепенно стала глубже погружаться в этот мир. Конечно, это не Стартрек, Покемоны не захватили меня так, чтобы я стала пересматривать старые серии, например. Да это и не было нужно, потому что на проекте есть редактор от Нинтендо, она если что проследит за тем, чего я не знаю. Но вот что я оценила:

1. Ну, во-первых, то, что я и так знала. Сами зверюки сделаны с невероятной любовью и наделены большим обаянием. Это действительно вызывает почтение.

2. Простоту сюжетов и анимации я перестала осуждать, когда открыла для себя, что Покемоны — это верхушка айсберга. И что жанр "дети и подростки сражаются кем-то или чем-то" поистине неиссякаем. Когда мне дали переводить Бакуганов с их огромными, вообще не симпатичными монстрами и анимацией, сделанной по принципу "реюзаем все кадры, какие можем", я поняла, что Покемоны — просто элитный штучный продукт по сравнению с ЭТИМ. А потом я ещё и Робозуну переводила, и песню к Инфинити Надо, ууух тяжёлые наркотики.

3. Чую, закидают меня яйцами, но меня дико радует, что Покемоны (и аниме вообще, как я понимаю) хер клали на бодипозитив и борьбу с объективацией. В новых мультиках у них такие же тоненькие большеглазые девочки-лапочки с минимикроюбочках, как были и раньше. Маттел сдался много лет назад. Барби уже вообще не те, что были раньше. Не знаю, даже, кто их покупает сейчас. А Нинтендо хранит традиции.

4. Ну и главное. Несмотря на помешательство мира на безопасности ввиду great crime drop, несмотря на тренд к некоему продлению возраста детства и гиперопеку как норму — Покемоны остаются форпостом, выступающим за эмансипацию детей. Эшу вечно десять лет. Большинству его друзей в разных сезонах где-то тоже около того. И эти герои: 1) сами ходят, где хотят 2) безо всякого присмотра и не тайком из бунтарства, а прямо-таки по поручению взрослых путешествуют в другие регионы 3) участвуют в турнирах наравне со взрослыми и никто не говорит им, что они мелкие, нет даже никакой отдельной юниорской лиги. На рубеже девяностых-нулевых это смотрелось в порядке вещей. В моей школе в третьем-пятом классе дети уже сами ходили в школу и обратно. А лет с 12 спокойно шлялись по городу, ходили в кино, кафешки весёлыми шумными стайками. На единственную девочку в классе, которую родители за руку переводили через дорогу до пятнадцати и никуда ни с кем не отпускали, смотрели с большим сочувствием. Но сегодня это норма. Куча пятнадцатилетних подростков ни разу в жизни в одиночку не спускались в метро, их ни разу родители не посылали в магаз и т. п. И то, что Покемоны, несмотря на всё это, остались такими же, как 23 года назад — это немалый моральный подвиг. Я легко могу представить ситуацию, в которой маркетологи Нинтендо проводят какое-нить исследование, на основе которого решают, что отныне Эш будет путешествовать только вместе с профессорами. Но нет, ничего такого. И я это очень уважаю.
А не завести ли мне Патреон?
Anonymous Poll
22%
А завести
24%
А не завести
53%
Пика-пика?
#моипереводы #salisburypoisonings
В этом году переводила две из четырёх серий минисериала BBC "Отравления в Солсбери" (Что? Да.)
И вот кто бы мне сказал в 2018 году, когда все угорали со шпили-вили, что два года спустя, я буду пересматривать интервью Петрова и Боширова и выбирать из него нужные фразы за деньги =))

А если серьёзно, то сериал хоть и не какой-то прям шедевр, но довольно сильное откровение в том плане, что мы тогда как-то были особо не в курсе, насколько это событие перевернуло жизнь городка. У них там просто заблаговременная репетиция ковидокарантина случилась. Весь город перекрывали, обследовали все закоулки, боялись, что яд попал в реку, бизнесы закрывались, разорялись, вот это всё. А когда вроде всё уже устаканилось — вдруг, уже через два месяца, умирает Дон Стёрджесс — и всё по новой.
Ошибка, которую многие переводчики совершают, даже не задумываясь, потому что она отпечаталась на подкорке вэхаэсными переводами боевичков 90х и вообще частотой этой ошибки в масс-культуре. Я побаиваюсь, что и сама могла где-то так напортачить в ранних работах. Успокаивает то, что вроде у меня особо не было тогда боевиков и процедуралов.

Итак, мб для многих это по-прежнему откровение, но: НА КУРОК НЕЛЬЗЯ НАЖАТЬ. Можно: нажать на спусковой крючок, нажать на спуск, в крайнем случае, спустить курок.

Така вот херня, малята.

АПД: Мой коллега по стартрекопереводам и вообще кругом годный переводчик Боря Новиков просит уточнить, что следует быть вдвойне осторожными с пистолетами типа глок и некоторыми другими, потому что у них бескурковая конструкция и в них даже спустить курок нельзя. Короче, вывод — пиши всегда "нажать на спуск", не ошибёшься.
Два языковых нюанса, которые надо соблюдать в переводах с инглиша, но на которые, конечно же, многие хер кладут, потому что не замечают таких деталей.

Первое. В англицком почему-то нормально в присутствии человека говорить о нём, используя местоимение 3 л., ед ч. В русском это считается хамством, поэтому такие штуки надо подмечать и заменять местоимение на имя. Если, конечно, хамство не предполагается мизансценой.

Второе. В длинных предложениях о некоем персонаже на английском почему-то нормально сначала назвать его местоимением, а потом уже по имени. Типа: He got there fast but then Nick realized he was mistaken. Если перевести это на русский дословно, получится, будто Ник из второй части предложения — это кто-то другой, а вовсе не Он из первой части. Поэтому на русском в таких случаях нужно менять местами имя и местоимение.
Решила тут прочесть енто ваше "Пиши, сокращай". Ибо возмутило, что в вакансиях Варламовского ютуба среди требований к копирайтеру был факт прочтения данного опуса. Я сама порой подрабатываю копирайтером, к Варламову стучаться не собиралась, но меня это, всё же, задело: огульно решают за человека, что некие знания он мог почерпнуть только из конкретной книжки, а ни из других источников, ни своим умом дойти — ни-ни.

Если честно, думала, что это вода и галимый инфобиз, как и прочий типа развивающий нон-фикшн. Однако книжка оказалась достойной. Вещи там рассказаны полезные, ноо... один нюанс. В начале авторы честно советуют прочесть "Слово живое и мёртвое" Норы Галь. А я её давно прочла. И теперь никаких откровений в "Пиши, сокращай" не вижу. "Пиши, сокращай" — короткая книжка для тех, кому лень читать Галь.

То есть, какая-то самостоятельная ценность есть. Всё-таки, всё подано в контексте именно копирайта, а не перевода; с офисными реалиями, а не примерами из худлитры, а главное, без промежуточных причитаний экзальтированной бабули. Да, великая Элеонора Гальперина, которая в переводах обрубала всё, что торчало, до скелета, которая обкорнала даже собственное имя, в самостоятельном текстописании не избежала кучи лишних абзацев и совершенно избыточных, прямо-таки устных, восклицаний. Один мой друг сказал, что от "Слова" "пахнет кошачьей ссаниной". И доля правды в его словах есть. Но лучше книги с разбором важных примеров и сложных моментов в текстах пока не придумали. Без этой книги я и писала, и переводила бы хуже. Примеры в нужные моменты возникают у меня в голове, как математические теоремы и экономические модели. Но всё же, теперь есть мысль, что "Слово" не помешало бы попробовать преобразовать в брошюрку с примерами в столбик, по типу "Пиши, сокращай". Было бы полезно, больше бы людей прочитало. И тогда это, действительно, стала бы книга Норы Галь, а не Элеоноры Гальпериной.

АПД: Как бы я не отнеслась к книге Ильяхова-Сарычевой, сервис https://glvrd.ru/ — конечно же, великое творение.
#startrek #моипереводы
В Треке очень много разных инопланетных рас, но в какой-то момент создателям отказала креативность. Фрагмент нашего глоссария.
Ребят, а напишите в личку, плиз, вас откуда сегодня 17 человек набежало? Никогда столько за день не было.
Спасибо, дорогие, секрет раскрыт, меня в телеге и в сторис инсты упомянула некая Рита would_be_interpreter.
Хороший тон упомянуть благодетеля для взаимопиара, тем более, инста полезная оч (телега тоже, но она вспомогательная).
https://www.instagram.com/would_be_interpreter/
https://t.me/wouldbeinterpreter
Я Даша Фирсова, я перевожу сериалы, фильмы и ролики на ютубе. Печатаю текст пальцами, его потом актёры говорят ртом. С 2013 года переводила в режиме хобби, с 2016 сделала переводы своей основной профессией.

Мои переводы лежат на Нетфлихе, на Кинопоиске, на ВИП-плей, на Покемон-ТВ, на Амедиатеке чуть-чуть. Ротируются на Парамаунт Камеди, на Трике, на Спайке, на Картун-Нетворке, на ВиасатЭпик и ещё много где. Ну и на Ютубе всего полно.

Работ за это время была тьма тьмущая.

Самые яркие сериалы навскидку:
- Имя розы (Кинопоиск и ВИП-плей)
- Star Trek TNG, DS9, VOY (Нетфлих; лично моих серий около половины)
- Болотная тварь (Кинопоиск)
- Друзья (переозвучка 2016 для Парамаунт Камеди; моих серий 34)
- Покемон (я их единственный повелитель с середины 21 сезона)
- Династия (Нетфликс)
- ещё дофига крутых, Тюдоры там, или Шпионы Вашингтона, и 2-й сезон Бродчёрча, и даже 4-й сезон Шерлока, но всё это для всяких кабельных каналов, с которых мой перевод никуда не спиратили даже, и я сама его не слышала, не видела, эх, беда

Самые яркие полнометражки:
- Иди к папочке (мой единственный выход в кинопрокат!)
- Шафт 2019 (Нетфликс)
- Фирма (Нетфликс и Кинопоиск)
- Тёмная история (Кинопоиск)

Что делаю на ютубе:
- с 2019 перевожу значительную часть роликов для https://www.youtube.com/user/thevoguerussia
- с февраля 2020 перевожу почти весь (но не весь) честные трейлеры вот здесь https://www.youtube.com/user/GlanzRu
- с июля 2020 перевожу Ностальгирующего Критика вот здесь https://www.youtube.com/channel/UCqPgsbcoU1jlvSj7U7DHLrg

Здесь я:
- разбираю сложные для перевода примеры из своих и чужих работ (шутки, игра слов, сложный сленг, стишки и песни)
- рассказываю о буднях аудио-визуального переводчика
- разбираю распространённые ошибки перевода, объясняю, как они появляются, почему переводчик виноват не всегда, как отличить плохой перевод от хорошего
- делюсь рандомными мыслями об интересных нюансах текста в кино и сериалах
- иногда тупо пощу ссыли на мои ютубные переводы

Будет интересно, шерьте-репостите-пишите фидбек.

Рекламу и взаимопиар беру, но только от каналов, которые мне лично нравятся. Рекламу за деньги буду помечать хэштегом #реклама.
Cereal translator pinned «Я Даша Фирсова, я перевожу сериалы, фильмы и ролики на ютубе. Печатаю текст пальцами, его потом актёры говорят ртом. С 2013 года переводила в режиме хобби, с 2016 сделала переводы своей основной профессией. Мои переводы лежат на Нетфлихе, на Кинопоиске,…»
Скажу пару слов о моём отношении к возрастным рейтингам. Для переводчика это боль, я не раз сталкивалась с тем, что из-за того, что заказчик хочет присвоить сериалу рейтинг пониже, вследствие чего мне:

- В паре серий ситкома, сотканного из пошлых шуток, без моего ведома, вырезали всё живое, заменили слова "помадные лесбиянки" на "помадные подружки", а слово слово "член" на слово "пипка". Пипка, Карл!
- Запрещали использовать слово "чёрт", когда другой ситком хотели сделать совсем детским. В законах такого нет, но перебление наше всё. Думаете, почему переводчики иногда пишут "проклятье"?))
- Запрещали использовать слово "шлюха" в сериале, где ирландские копы половину экранного времени сношают этих самых шлюх в нью-йоркском салуне, светя своими упругими легавыми ягодицами
- Запрещали называть наркотические вещества даже там, где это были цитаты из классики.

Радости переводчика звучат так: "Ура, мне можно срать!" или "Ура, дурь разрешили!"

Ну и то, что хотя бы "хер" или "жопу" можно только в 18+, а в 16+ ни-ни, отдельная боль.
Без жёсткого мата даже в 18+ тоже бывает грустно.

В общем, это всё лицемерная ссанина кота, разумеется. Моё мнение — возрастной рейтинг должен быть один — где-то 12-13+. После него должно быть можно всё. Подростки уже знают порой больше своих родителей, пытаться их от чего-то оберегать не только бесполезно, но и вредно. Ведь если годам к 13 человек не знает мата, у него, скорее всего, проблемы с социальными навыками, а если не знает, что в мире есть секс и насилие, то это, блин, уже прямая угроза его повседневной безопасности.

Рейтингование, на мой взгляд, должно в первую очередь затрагивать шок-контент. Суровую расчленёнку (привет, "Корабль-призрак"), особо депрессивный тлен типа "Груза-200" или мультика "Мэри и Макс", неприукрашенную суровую еблю, натуралистичное убийство животных, жёсткие ужастики со скримерами. Такие штуки, от которых мелкому реально могут начать кошмары сниться.

С матюками сложнее. Они же очень по разному могут употребляться. С одной стороны, возможно, фильмы, в которых прям тирады со злобой, можно оставить на после двенадцати. Но, комон, вот есть, например, добрейший и душевнейший фильм Once. Там романтика и песенки. Но это авторское кино, у героев естественная речь, поэтому фак регулярно проскальзывает как междометие. Типа как если бы был реалистичный российский ромком, в котором герои время от времени с улыбкой говорили бы что-то вроде "бля, чо раньше-то не сказал, я тоже тебя люблю, солнце". В общем, я не вижу, что может помешать смотреть Once ребёнку. Ничего, кроме тепла и добра, он оттуда не вынесет. А запикивание ваше — хуйня)
#моипереводы #u571
По умолчанию, если в сериалах встречается, что-то во всяких футах, фунтах, фаренгейтах, переводчику следует перевести это в более привычные нам единицы измерения.

Например, мои коллеги когда-то переводили реалити-шоу про качков, и если бы они там все изменения их веса оставили в фунтах, российский зритель вообще бы ни черта не понял.

Но если любое правило применять без исключений, не думая, могут выйти косячки.

Нужно всегда чувствовать, когда непривычная мера особенно не приносит неудобств, зато отражает культурную специфику места действия.

Например в первоканальном переводе "Шерлока" (у которого вообще очень много проблем, однажды я всё же не поленюсь сделать про это серию постов), в эпизоде "Большая игра" Шерлок замечает что на сидение машины вылито exactly a pint крови. Переводчик по привычке написал "ровно пол-литра". Зачем? Кто не знает, что такое пинта? Все пиво пьём, грешны. А "Шерлок" весь такой британческий, что убирать колорит негоже.

Другой, гораздо более серьёзный косяк, может случиться, если в произведении, в разные моменты используются разные единицы измерения и этот контраст важен для сюжета.

Я столкнулась с этим, когда пару лет назад переводила для какого-то кабельного канала фильм "Ю-571" (лютейшая клюква про WWII). Прежде, чем приступить к переводу, я посмотрела кинотеатральный дубляж 2001 года. Дубляж добротный, классический, Антоник озвучивает Макконахи, всё по красоте. Но в переводе есть один немалый косяк для внимательного зрителя (хотя кто этот фильм внимательно смотреть будет, кого я обманываю). Итак, по сюжету там американские подводники сражаются с немецкими. И в начале американцы обсуждают ТТХ своей подлодки, в т. ч. глубину погружения. Обсуждают разумеется в футах. Переводчик (или укладчик, или редактор, я хз) старого перевода, по привычке, взял и перевёл всё в метры. И это было бы нормально, вот только... Во второй половине картины американцы захватывают немецкую подлодку и прям ртом говорят: "Не могу ничего понять, здесь всё в метрах". Бадумц. Короче, у себя я это, конечно, исправила.
#моипереводы #startrek #VOY #айдафирсоваайдасукинсын
В одной из серий Вояджера Ниликс рассказывает шутку. Типа кто-то оказался на безжизненной, пустынной планете, и у него не было ничего, кроме календаря. Но когда его через много дней нашли, он был жив и вполне сыт. Как так? Ответ — He feasted on dates from the calendar. Date — и дата, и финик. Кажется, что непереводимо, но решение нашлось довольно быстро — "Он съел каждое первое, второе и третье".