Cereal translator
2.85K subscribers
226 photos
9 videos
209 links
Я Даша Фирсова, пишу о том, как перевожу сериалы и фильмы для разных телеканалов, Нетфлиха и прочих ресурсов, а ещё ролики для ютуба.

Фидбек: https://t.me/dariafierce

Поддержать: https://boosty.to/peteglanz
Download Telegram
Давно за собой замечаю, что почему-то вроде бы сложные для перевода моменты я могу переводить в любом состоянии, в то время как для простой речи мне нужен хороший рабочий настрой. Если в голове тупняк, а работать надо, я занимаюсь двумя типами вещей:
1. тупо техническими (расставляю таймкоды, оформляю, гуглю термины)
2. самыми, казалось бы, сложными, где творить надо — перепридумать игру слов, перевести стих

Реально, почему-то скреативить я могу когда угодно — сонная, простуженная, нетрезвая (дисклеймер: вообще под переводы пить нельзя ни грамма, очень легко потерять бдительность и пропустить где-нибудь частицу "не", например, но именно решения для отдельных моментов продумывать, а не финальный документ пилить — можно и под винишко). А самые простые диалоги почему-то требуют полной ясности ума, иначе в какой-то момент понимаю, что у меня слова в предложения не складываются. Если в тот же самый момент мне предложить перевести сонет Шекспира — переведу, а банальный, проходной диалог двух героев введёт меня в ступор. Такая вот загогулина.
#shrek #shrekthemusical #немоё #моипереводы #плохиепереводы #айдафирсоваайдасукинсын

Существует мюзикл "Шрек". (Что? Да.) Он очень крутой, прям оч крутой. Я не фанат мульта, но если бы в нём были эти отличные песни, я бы его полюбила. Несколько лет назад мне заказали частичный перевод записи этого спектакля. Мне нужно было переводить только диалоги между песнями. Как вы понимаете, они там почти такие же, как в мульте. Местами покороче, местами перефразированы, но суть та же. Понятное дело, что надо было пересмотреть официальный дубляж. Не чтобы всё слизать, это было бы и невозможно, и слишком медленно (да, для нормального переводчика копировать строчки гораздо медленнее, чем переводить в потоке). Но чтобы точно не облажаться с именами, глоссарием, какими-то кетч-фразами. В общем, в официальном дубляже я нашла преступление против человечности, которое должно быть запрещено какой-нибудь дубляжной конвенцией.

Там есть сцена, в которой Фаркуад пытает пряничного человечка, чтобы узнать, где спряталась всякая остальная сказочная нечисть. В этом месте русскоязычная публика слышит следующий диалог:

Фаркуад: Где они?!
Пряня: Знаешь ли ты Шляпника?
Фаркуад: Шляпника?
Пряня: Шляпника.
Фаркуад: Да, я знаю этого типа. Он ровно в пять пьёт чай.
Пряня: Да. Она замужем за Шляпником.
Фаркуад: За Шляпником?
Пряня: Да. За Шляпником.
Фаркуад: Разобраться со Шляпником.

Кто-нибудь что-нибудь из этом понял? Или, может, улыбнулся какой-нибудь заложенной здесь шутке? Нет, это полная ересь и сплошной когнитивный диссонанс для зрителей, особенно для детей. В рунете полно вопросов: что это нахрен значит?

В мюзикле сцена допроса тоже есть, так что я, наконец узнала её в оригинале:

Gingy: Do you know the Muffin Man?
Farquaad: The Muffin Man?
Gingy: The Muffin Man.
Farquaad: Yes, I know the Muffin Man, wh-who lives on Drury Lane?
Gingy: Well, she's married to, the Muffin Man.
Farquaad: The Muffin Man?!
Gingy: THE MUFFIN MAN!!!!!
Farquaad: She's married to the Muffin Man.

То есть, в оригинале есть шутка. Пряня не только не выдаёт Шрека, но ещё и втягивает недалёкого Фаркуада в совместное зачитывание популярного стишка. Это смешно. Вот только, не ясно, зачем строка "she's married to, the Muffin Man", потому что в классической версии стишка никакой бабы нет. Он звучит так:

Do you know the muffin man,
The muffin man, the muffin man,
Do you know the muffin man,
Who lives on Drury Lane?
Yes, I know the muffin man,
The muffin man, the muffin man,
Yes, I know the muffin man,
Who lives on Drury Lane.

Это создаёт ещё большие непонятки в переводе. Потому что, какая блин, она, почему она замужем за Шляпником, ой, всё, короч.

Да, кстати, также важно, что в оригинале Фаркуад спрашивает именно: "Кто их прячет?", поэтому дальнейший разговор о персоналиях тоже становится более понятным. А в дубляже: "Где они?" — и после этого вроде бы хочется, чтобы заговорили о месте, а не о существе.
#shrek #shrekthemusical #немоё #моипереводы #плохиепереводы #айдафирсоваайдасукинсын

Продолжаем. Итак, мне нужно было как-то нормально перевести эту сцену в мюзикле. Если бы существовал канонический перевод стишка про маффинмэна, жизнь переводчика была бы легка и приятна. Но его, насколько я тогда гуглила, нет. В общем, я выбрала вариант, конечно, не идеальный, но лучше я всё равно не знаю. Я взяла другое британское стихотворение, построенное по похожему принципу, которое имеется в переводе Григория Кружкова. Я его в детстве читала в красочной книжке "Сказки Биг-Бена". Главный недостаток такого варианта — большинство зрителей его не узнают, в то время как, стишок из оригинала англоязычные зрители знают поголовно. Но, по крайней мере, если любопытный зритель погуглит эти строки, он поймёт, что шутка именно в том, что Фаркуад, не желая того, точно повторяет строки стишка (в принципе, до этого даже можно догадаться, даже если стишка не знаешь).
#shrek #shrekthemusical #немоё #моипереводы #плохиепереводы #айдафирсоваайдасукинсын

В общем, получилось так:

Фаркуад: Кто их прячет?!
Пряня: Жил человечек за горой.
Фаркуад: Жил за горой?
Пряня: Жил за горой.
Фаркуад: Жил человечек за горой. Его звали Вилли Вуд.
Пряня: И он играл на саблях.
Фаркуад: На саблях и на граблях?
Пряня: И он играл на саблях.
Фаркуад: Его звали Вилли Вуд.

PS: Где водится вариант с переводом, мне неведомо, но оригинал лежит, например, здесь. Посмотрите, дивный мюзикл, рили.
Мне почему-то очень нравится встречать одних и тех же малоизвестных актёров в разных переводимых сериалах.
Например, в процедурале "Без вести" (Gone) мать главной героини была для меня не просто абы кто, а "О! Мелисса из "Династии"! Давно не виделись!", а маньяк, который удерживал главную героиню в детстве, — "О! Фальшивомонетчик из "Легавого". Ты ж клёвый, я скучала".

#моипереводы #gone #dynasty #copper
Не могу не поделиться. Перевожу очередной ролик про макияж для Vogue, поглядываю в автосубтитры, вдруг они разъяснят мне что-то, что я не распознаю на слух. Но, КАЖЕТСЯ, помощи от них будет мало.
Вышел мой самый сложный проект за карьеру. Фильм "Тёмная история" (Blue Story). Скромная дебютная картина рэпера Rapman о вражде банд темнокожих с окраин Лондона. Сюжет одновременно наивно-пацанский и непрекрыто-шекспировский. Впрочем, осовременивать шекспировские страсти через бандитские разборки научились ещё в 50-е. Иначе примерно и невозможно, поскольку в наше время, когда доминирует культура достоинства, культура чести сохранилась только в тюремно-криминальных понятиях. В дубляже вам покажется, что речь персонажей простая и естественная. На слух зрителя там не будет каких-то сложных для перевода моментов — ни игры слов, ни стихов (Там есть рэп, но озвучивать его было бы содомией, поэтому он переведён субтитрами с подстрочником). Но, на деле, ничего сложнее я в жизни не переводила. Весь фильм говорят на сплошном нигга-токе. На слух я бы там поняла процентов десять реплик. Поскольку фильм весь такой авторский, не мейнстримный, актёры, разумеется, ещё и сохраняли максимальную естественность интонаций сиречь не вынимали хер изо рта. Моя бесконечная благодарность уходит создателям скрипта, которые не поленились присовокупить к КАЖДОЙ реплике комментарий о том, что она вообще значила. Ко второй половине перевода, я уже почти выучила это наречие со всеми их fam, ting, bruv, hexa, shout me later. Ещё хвала богам, что заказчики не поехали кукухой и не попытались присвоить этой картине какой-нибудь детский рейтинг, так что, я смогла использовать хоть сколько-нибудь достаточный диапазон крепких словечек (Хуй, блять, ебать, пизда, манда — нельзя даже на 18+, но, ладно, надеюсь, всего остального мне как-то хватило для передачи экспрессии). Короче, официально фильм лежит на Кинопоиске, там же можете заценить трейлер. Ссылки на пиратские ресурсы мне тут, наверно, давать не оч корректно, но, я уже проверила, бойцы пиратского фронта уже всё растиражиловали. Так что, сами не маленькие, наяндексите. Где найдёте именно дубляж — он мой, другого нет. Существует ещё какой-то пиратский закадр, но нафиг он вам.
#трудностиперевода
Иногда есть смысл переводить слово "No" словом "Да". В основном, в случаях, когда в вопросе содержится отрицание. Например?
— You don't want this?
— No.

Если написать "Нет", будет неоднозначно: "Нет, не хочу", "Нет, хочу". Поэтому вполне логично написать однозначное "Да" — "Да, не хочу". НО! Надо внимательно смотреть на видео. Если актёру/актрисе приспичило в этот момент покачать головой — то не выёбываемся, пишем "Нет".
#pokemon #моипереводы #айдафирсоваайдасукинсын
Иногда бывает, что автор оригинала упустил такую очевидную шутку, что невозможно ему не помочь в переводе. Один из эпизодов Покемонов строится на том, что Покемон Мисмагиус устроил нашим героям весёлые разнообразные глюки. Эшу, например, казалось, что он превратился в марионетку, всё такое. А вот Софоклису и Маллоу чудилось, что они обожрались неведомых сладостей и теперь не могли пошевелиться. В частности, Маллоу говорит: I think I've turned into marshmallow. Ни в скрипте, не в интонации актрисы озвучания, mallow в marshmallow никак не было подчёркнуто. Полное ощущение, что в англоязычной версии пропустили лежащий прям под носом каламбур. Это нельзя было так оставить, поэтому в переводе я чётко написала: "Кажется, я превратилась в марш-МАллоу". Редактор оченно хвалила)
#моипереводы #infinitynado Вот отзыв, ради которого стоит работать.
#трудностиперевода #немоё
Только сейчас ни с того, ни с сего дошло, что фильм "Лжец! Лжец!" по уму должен назваться "Лгунишка" или "Врунишка", потому что "Liar! Liar! Pants on fire!".
Пользуясь случаем, в очередной раз напоминаю всем, что неймингом занимаются не переводчики, а прокатчики)
#pokemon
Ржу капец. Они реально назвали перса Чад. Надеюсь, Incel тоже появится)) И Стэйси, непременно, Стэйси.
#russiandoll #немоё
Хотя я редко успеваю смотреть сериалы, которые не перевожу, всё же кое-что в мой график вмещается. Главное впечатление прошлого года — Russian doll. Всего 4 часа суммарного времени и непрерывного счастья. Довольно редко в кино/сериалах видишь настолько живых, нерафинированных людей.

Очень жаль, что мне не довелось переводить такую прелесть. Я посмотрела "Матрёшку" и в оригинале, и в дубляже. Голоса отличные, к тексту перевода некоторые претензии есть — местами калька и кажется, что переводило больше одного переводчика, разной квалификации. Но зато там отлично решён один вопрос нейминга.

В оригинале полудомашнего-полумагазинного кота главной героини зовут Oatmeal, то есть: "овсяная каша". Как назвать его в переводе? Овсянкой нельзя, он же мужеского полу. Овёс? Ассоциации больше с полями и лошадями. Переводчик нашёл отличный выход — Омлет. И те же ассоциации — завтрак, домашний уют, и мужской пол, и почти такое же звучание, и в укладку ровненько. Аплодисменты.
Во время перевода очень часто происходят приятные щелчки в голове. Когда придумал шутку, когда срифмовал стишок, когда правильно построил интонацию. А ещё, когда достал из глубокого пассива слово, которое давно не использовал. Вот сейчас вспомнила и написала слово "раскардаш". Не удивлюсь, если с детства его не использовала. Пафосное в нём что-то есть. Типа "Королева раскардаша".
Ну и напоминаю, что если слова становится тяжело вспоминать — нужно срочно бросать все дела и читать Тургенева.
Возможно, великий смысл того, что я с месяц назад подвизалась переводить Ностальжа Критика, был в том, чтобы однажды мне достался этот ролик. Полчаса разговоров о моих детских сексуальных фантазиях, всю душу вынул, чертяка. https://www.youtube.com/watch?v=1QPRmd9g-i4&t=1s
#pokemon #моипереводы
Пара мыслей о том, как я научилась ценить Покемонов. В целом, до того, как я стала их переводить, я видела в них только посредственную анимацию эпилептического типа, на которую не очень приятно смотреть, и простые сюжеты. Мне нравились только сами зверюки. Поэтому даже в детстве я толком не смотрела мульт, зато покупала всякие карточки и заучивала названия (кто бы знал, что я тогда не фигнёй маялась, а к работе готовилась).

Впервые мне дали перевести один эпизод Покемонов ещё году в 2014 или 2015, когда переводы ещё были для меня хобби. Мне не очень понравилось, от анимации побаливали глаза, да и денег предложили так мало, что переводить их ночами между офисной работой не было никакой мотивации.

Когда же в 2018 году меня назначили покемонопереводчиком Всея Руси, я постепенно стала глубже погружаться в этот мир. Конечно, это не Стартрек, Покемоны не захватили меня так, чтобы я стала пересматривать старые серии, например. Да это и не было нужно, потому что на проекте есть редактор от Нинтендо, она если что проследит за тем, чего я не знаю. Но вот что я оценила:

1. Ну, во-первых, то, что я и так знала. Сами зверюки сделаны с невероятной любовью и наделены большим обаянием. Это действительно вызывает почтение.

2. Простоту сюжетов и анимации я перестала осуждать, когда открыла для себя, что Покемоны — это верхушка айсберга. И что жанр "дети и подростки сражаются кем-то или чем-то" поистине неиссякаем. Когда мне дали переводить Бакуганов с их огромными, вообще не симпатичными монстрами и анимацией, сделанной по принципу "реюзаем все кадры, какие можем", я поняла, что Покемоны — просто элитный штучный продукт по сравнению с ЭТИМ. А потом я ещё и Робозуну переводила, и песню к Инфинити Надо, ууух тяжёлые наркотики.

3. Чую, закидают меня яйцами, но меня дико радует, что Покемоны (и аниме вообще, как я понимаю) хер клали на бодипозитив и борьбу с объективацией. В новых мультиках у них такие же тоненькие большеглазые девочки-лапочки с минимикроюбочках, как были и раньше. Маттел сдался много лет назад. Барби уже вообще не те, что были раньше. Не знаю, даже, кто их покупает сейчас. А Нинтендо хранит традиции.

4. Ну и главное. Несмотря на помешательство мира на безопасности ввиду great crime drop, несмотря на тренд к некоему продлению возраста детства и гиперопеку как норму — Покемоны остаются форпостом, выступающим за эмансипацию детей. Эшу вечно десять лет. Большинству его друзей в разных сезонах где-то тоже около того. И эти герои: 1) сами ходят, где хотят 2) безо всякого присмотра и не тайком из бунтарства, а прямо-таки по поручению взрослых путешествуют в другие регионы 3) участвуют в турнирах наравне со взрослыми и никто не говорит им, что они мелкие, нет даже никакой отдельной юниорской лиги. На рубеже девяностых-нулевых это смотрелось в порядке вещей. В моей школе в третьем-пятом классе дети уже сами ходили в школу и обратно. А лет с 12 спокойно шлялись по городу, ходили в кино, кафешки весёлыми шумными стайками. На единственную девочку в классе, которую родители за руку переводили через дорогу до пятнадцати и никуда ни с кем не отпускали, смотрели с большим сочувствием. Но сегодня это норма. Куча пятнадцатилетних подростков ни разу в жизни в одиночку не спускались в метро, их ни разу родители не посылали в магаз и т. п. И то, что Покемоны, несмотря на всё это, остались такими же, как 23 года назад — это немалый моральный подвиг. Я легко могу представить ситуацию, в которой маркетологи Нинтендо проводят какое-нить исследование, на основе которого решают, что отныне Эш будет путешествовать только вместе с профессорами. Но нет, ничего такого. И я это очень уважаю.