Cereal translator
2.86K subscribers
228 photos
9 videos
210 links
Я Даша Фирсова, пишу о том, как перевожу сериалы и фильмы для разных телеканалов, Нетфлиха и прочих ресурсов, а ещё ролики для ютуба.

Фидбек: https://t.me/dariafierce

Поддержать: https://boosty.to/peteglanz
Download Telegram
Не совсем про переводы, но просто про загадку, которая мучает меня давно. Почему только фильмы на русском или в русской озвучке нормальной громкости?? Почему включаешь любой фильм или ролик на ютубе на инглише или, там, на французском, — и даже на полной громкости нормальных компьютерных колонок не можешь нормально мыть посуду или бегать на беговой дорожке под этот контент, потому что НИ СЛОВА НЕ СЛЫШНО, ОНИ ТАМ ЕЛЕ ШЕПЧУТ БЛЭТ. В то время как для русскоязычного контента хватает половины громкости. Что не так с миром?
#моипереводы #lastmanonearth #айдафирсоваайдасукинсын
Вспомнила, что я ведь переводила супер-актуалочку — два эпизода (302, 303) сериала "Последний человек на Земле" (Last Man on Earth). Кажется, для 2х2.
Сериал описывает приключения нескольких постепенно находящих друг друга выживших после того, как все на планете вымерли от некоего загадочного вируса.
Рекомендовать не буду — забавный поначалу, он довольно быстро, когда героев уже набирается целая компания, деградирует в обычный ситком. Ведь, комон, в обычном ситкоме про компанию друзей второстепенных героев тоже не так много обычно, а бывают и вовсе бутылочные эпизоды. В общем, всё так или иначе скатывается к тому, кто с кем спал и кто кому соврал. Только с приправой из постапокалиптических шуточек разной степени удачности.

Но, как и в любом ситкоме, в нём полно сложных моментов, которые переводчику приходится перепридумывать. Сейчас специально прочитала оба своих перевода — поняла, что вообще не помню, кто все эти люди, но зато порадовалась своей находчивости по некоторым задачкам.

Итак, вот вам первый пример. В 303 эпизоде герои уговаривают Тэнди переехать из дома, в котором их может выследить маньяк. И говорят, что такая жизнь "is a nightmare". На что Тэнди, привязавшийся к дому, возражает, что, нет, мол, это "day-stallion". "Nightmare" — "кошмар" и, буквально, этимологически "ночная кобыла" (Честного не жди слова, я тебя предам снова.. (с)). "Day-stallion" — типа антоним — "дневной скакун". Задачка не из лёгких, но у меня вышло вот так:

ЛЬЮИС
Нет. В смысле, почему мы не уезжаем? Пляж напичкан минами. Маньяк знает, где нас искать. Дом на ладан дышит. Да ещё эти рыбы. Со своей песней. Что мы творим? Надо валить отсюда. Это же просто ужас.

ТЭНДИ
Уж-ас? Да брось ты, максимум ёж-салага.
#lastmanonearth
Ну и да, разумеется, не я одна этот сериал вспомнила. Уже куча статей (1, 2) на эту тему есть. Что, мол, да, по сюжету вирус начался в 2020, что там упоминается, что одной из первых жертв стал Том Хэнкс, всё такое. В первой серии очень забавно, как ещё одинокий герой смотрит "Изгоя" и ржёт, что мол, ну он-то никогда не станет разговаривать с мячиком. А потом показывают, что он обставил целый бар мячиками и всем дал разные имена. И ещё потом, на протяжении сезона, порой уходит от уже найденных людей, поболтать с мячиками, потому что "только настоящие кореша его понимают" =))

Кстати, ящитаю, что Хэнкс был просто обязан во время карантина записать скетч, в котором он сидит один дома, заросший, и ему не с кем поговорить, кроме РИТЫ УИЛСОН!!
#lastmanonearth
Ко вчерашним постам. Мужик мой не поленился порыскать, как момент с nightmare/day-stallion решали в пиратских переводах.

В Байбако толком ничего не придумали:
— Это место — тихий ужас.
— Тихий ужас? Нет, оно до ужаса классное.

А вот ребята в Кубике постарались отлично:
— Это место — душегубка.
— Душегубка? Если уж на то пошло, оно — ванна-мочалка.

Мне этот вариант кажется более смешным, чем мой. Хотя он несколько неудачен тем, что в нём нет противопоставления. Day-stallion круче, чем nightmare. Ёж-салага менее страшен, чем уж-ас. А ванна-мочалка не обладает никакими характеристиками, так что не до конца понятно, что имел в виду герой. Но главное, что реально смешно вышло.
#айдафирсоваайдасукинсын
Друзья иногда задают мне переводческие задачки. Вот, про Боджека, например.
У переводчика, как известно, два союзника — словарь и словарь синонимов.
И последний порой приятно просто почитать. Вот, например, синонимы к слову "вор".
Ладно, словарь ассоциаций доставляет ещё больше. А я всего-то хочу перевести политически нейтральную игру слов =))
#моипереводы #startrek #TNG #DS9 #VOY
Хотя большинство фанов говорят просто "борги", мы решили всерьёз запариться и показать, что они — единый организм. Вы не представляете, как взрывается мозг, когда к слову ед. ч. надо приписывать глаголы в мн. ч. Напряг примерно такой же, как когда двумя руками в разные стороны крутить пытаешься.
#трудностиперевода
Есть такая распространённая английская фраза "You're not helping".
Употребляется, например, когда какой-нить чувак неловкой фразой только накаляет обстановку.
Типа:
х: Не могу дозвониться до сына. Беспокоюсь.
у: Да уж, есть о чём, столько маньяков развелось.
х: You're not helping.

Я всегда выкручивалась фразочками вроде: "Ты только хуже делаешь", "От тебя никакого толку", "Ну вот, мне сразу стало легче" и т. п.
Но тут, к удивлению, пару раз услышала в речи своего мужика (который почти не смотрит фильмы в оригинале) фразу "Ты не помогаешь", которая казалась мне для русского языка очень неестественной. Теперь вот гадаю, можно её использовать или нет.
#трудностиперевода #tudors
Насчёт "Ты не помогаешь" приняла стандартное решение: в фильмах про прямщас это выражение использовать можно, а в фильмах про всякое давно — нельзя.
В принципе, это всегда так, например в условном сериале "Династия" я могу перевести слово "relevant" как "релевантный", а, скажем, в сериале "Тюдоры" — нет. Проверка -— использовалось ли это слово/выражение в русском языке в описываемое время. Кстати, по этой же причине я избегала слова "секс" в переводе тех же "Тюдоров", хотя в оригинале оно вовсю используется, что страшно резало мне слух. Понятно, конечно, что герои не должны говорить на староанглийском, кто это смотреть будет, но как-то прям явно сильно позже появившихся слов сценаристам, на мой взгляд, стоило избегать.
Завтра запилю какой-нибудь содержательный пост, а сегодня просто в тему дня напишу, что вот, Граймс уже успела разрисовать мордашку младенцу, а я совсем недавно переводила ролик про то, как она себе лицо подводкой расписывает.
#моипереводы #dynasty #трудностиперевода
Года полтора назад я, к ужасу своему, узнала, что милейшие альпаки — никакие не альпаки, а вовсе даже несклоняемые альпакА. Затем вкинула эту вселенскую несправедливость в уютный переводческий чятик, и мы с коллегами чуток пообсуждали, что делать, если альпака попадётся в переводе. Потому что вроде как надо писать грамотно, а вроде как и стрёмно, если в речи героев будет соблюдаться правило, которое не соблюдает ну вообще никто. Обсуждали чисто по фану, особо альпак в материале не ожидали. Пришли к выводу, что если это передачка с Animal planet — то альпакА, а если няшный мульт, то, уж простите, альпАка. Ну-ну, короче недели через две после этой беседы приходит мне очередная серия новой "Династии" — и привет: все герои какого-то чёрта сорвались в Парагвай. А там — она самая. Ну короч, помучалась я, поразрывалась и сделала финт ушами — использовала слова "альпачка" и "альпаченька" (умильный тон был уместен по контексту).
#моипереводы #73Q #vogue #трудностиперевода
Ролики для Vogue редко содержат сложные для перевода моменты, а значит, и редко дают поводы для постов. Но вот ролик "73 вопроса Сирше Ронан" потребовал находчивости.
Ведущий спросил у Сирши, чего такого ей не хватает в других местах, чего вдоволь в Ирландии. И дальше диалог:

Сирша: The craic.
Ведущий: "The crack"?
Сирша: Not the drug. It's fun.

Я сама впервые встретила слово "craic". Значит оно нечто вроде — "веселье, кутёж, угар". В общем, выкрутилась так:

Сирша: Дури.
Ведущий: "Дури"?
Сирша: Не наркотиков. Безуминки.
#thenumtums
Когда я только начинала работать на SDI Media, мне первое время давали всякие мультики для дошколят. Например, немало серий мульта под названием The Numtums. Про каких-то броненосцебелок с числами от 1 до 10 на животах.

Так вот, интересен отечественный нейминг. Тогда, в 2016, их у нас назвали "Цифрики". Явно кивая на Фиксиков и Смешариков. А ведь, выйди они году в 2005, как пить дать, были бы "Числопузиками". Что, конечно, гораздо лучше, потому что 10 — это не цифра ааааргх!
#немоё #плохиепереводы
Вчера была очень зла. Смотрели с мужиком "Лучше не бывает" на Нетфлихе, в оригинале, с рус. сабами. И вот где-то же живёт этот чувак, который сдал такой перевод. И наверно даже спит по ночам. Субтитры вообще — рай для халтурщика. Потому что в переводе под озвучку заказчик может не заметить смысловых косяков, конечно, но точно заметит, если ты, блэт, перевёл только половину реплики, потому что тогда выйдет швах с укладкой. А переводчики сабов не должны соблюдать длину строки, и тут им открывается такая пруха. Рили, в оригинале Хелен Хант довольно длинной фразой описывает, как хочет принять ванну и заказать много еды, а саботворитель ничтоже сумняшеся пишет просто: "Пойду приму ванну". И так весь фильм. Как будто ему за сэкономленные символы платят. Человек, по ходу, реально считал своей задачей сделать так, чтобы зритель по сабам нуу.. примерно понял, что происходит. Тупо сюжет. Нюансы всякие, речевые особенности — на помойку. Помимо этого явного пропуска кучи нюансов, ещё банальная калька типа: "Do you read?" — "Ты читаешь?". Местами ошибки в роде глаголов (кто-то не особо следил за видео и тупо переводил скрипт). Ну и конечно, совсем меня разбомбило, когда чел назвал обсессивно-компульсивное расстройство маниакальной депрессией.

А главная грусть в том, что по политике Нетфлиха сабы и озвучка делаются отдельно. То есть, даже если у них есть достойный перевод под озвучку, они почему-то не перекладывают его в сабы, а отдельно заказывают перевод под сабы невесть кому...
#sonicthehedgehog #трудностиперевода
Месяц назад переводила честный трейлер "Соник в кино". Под это дело посмотрела сам фильм. Очень достойный в своём жанре. Понятно, что простой, дитячий, предсказуемый, но ёж — очаровашка, а у Джима Керри реальный камбек.

Заставил задуматься один момент в официальном переводе. Есть такое известное выражение "bucket list" — список дел, которые хочется успеть, пока не сыграл в ящик (собственно, фильм "Пока не сыграл в ящик" в оригинале называется "The Bucket List"). Я всегда слегка морщусь от бессилия, когда встречаю это выражение, потому что точного перевода нет. Или перефразирую, или, если прям надо упомянуть какой-то список — говорю "список дел на жизнь".

Так вот в "Сонике" этот бакетлист упоминают много раз, он идёт раннингэгом. Видимо, нужно было что-то более звучное и короткое, и переводчик назвал его — "Ластовый список — то, что нужно успеть, пока не отбросил ласты". В общем, не знаю, как точно к этому относиться. С одной стороны, обиходное английское выражение заменено выражением, которого в русском не существует. Но с другой — вроде для весёлого детского фильма, да ещё в таких жёстких условиях с раннингэгом — вполне элегантный вариант.
Давно за собой замечаю, что почему-то вроде бы сложные для перевода моменты я могу переводить в любом состоянии, в то время как для простой речи мне нужен хороший рабочий настрой. Если в голове тупняк, а работать надо, я занимаюсь двумя типами вещей:
1. тупо техническими (расставляю таймкоды, оформляю, гуглю термины)
2. самыми, казалось бы, сложными, где творить надо — перепридумать игру слов, перевести стих

Реально, почему-то скреативить я могу когда угодно — сонная, простуженная, нетрезвая (дисклеймер: вообще под переводы пить нельзя ни грамма, очень легко потерять бдительность и пропустить где-нибудь частицу "не", например, но именно решения для отдельных моментов продумывать, а не финальный документ пилить — можно и под винишко). А самые простые диалоги почему-то требуют полной ясности ума, иначе в какой-то момент понимаю, что у меня слова в предложения не складываются. Если в тот же самый момент мне предложить перевести сонет Шекспира — переведу, а банальный, проходной диалог двух героев введёт меня в ступор. Такая вот загогулина.
#shrek #shrekthemusical #немоё #моипереводы #плохиепереводы #айдафирсоваайдасукинсын

Существует мюзикл "Шрек". (Что? Да.) Он очень крутой, прям оч крутой. Я не фанат мульта, но если бы в нём были эти отличные песни, я бы его полюбила. Несколько лет назад мне заказали частичный перевод записи этого спектакля. Мне нужно было переводить только диалоги между песнями. Как вы понимаете, они там почти такие же, как в мульте. Местами покороче, местами перефразированы, но суть та же. Понятное дело, что надо было пересмотреть официальный дубляж. Не чтобы всё слизать, это было бы и невозможно, и слишком медленно (да, для нормального переводчика копировать строчки гораздо медленнее, чем переводить в потоке). Но чтобы точно не облажаться с именами, глоссарием, какими-то кетч-фразами. В общем, в официальном дубляже я нашла преступление против человечности, которое должно быть запрещено какой-нибудь дубляжной конвенцией.

Там есть сцена, в которой Фаркуад пытает пряничного человечка, чтобы узнать, где спряталась всякая остальная сказочная нечисть. В этом месте русскоязычная публика слышит следующий диалог:

Фаркуад: Где они?!
Пряня: Знаешь ли ты Шляпника?
Фаркуад: Шляпника?
Пряня: Шляпника.
Фаркуад: Да, я знаю этого типа. Он ровно в пять пьёт чай.
Пряня: Да. Она замужем за Шляпником.
Фаркуад: За Шляпником?
Пряня: Да. За Шляпником.
Фаркуад: Разобраться со Шляпником.

Кто-нибудь что-нибудь из этом понял? Или, может, улыбнулся какой-нибудь заложенной здесь шутке? Нет, это полная ересь и сплошной когнитивный диссонанс для зрителей, особенно для детей. В рунете полно вопросов: что это нахрен значит?

В мюзикле сцена допроса тоже есть, так что я, наконец узнала её в оригинале:

Gingy: Do you know the Muffin Man?
Farquaad: The Muffin Man?
Gingy: The Muffin Man.
Farquaad: Yes, I know the Muffin Man, wh-who lives on Drury Lane?
Gingy: Well, she's married to, the Muffin Man.
Farquaad: The Muffin Man?!
Gingy: THE MUFFIN MAN!!!!!
Farquaad: She's married to the Muffin Man.

То есть, в оригинале есть шутка. Пряня не только не выдаёт Шрека, но ещё и втягивает недалёкого Фаркуада в совместное зачитывание популярного стишка. Это смешно. Вот только, не ясно, зачем строка "she's married to, the Muffin Man", потому что в классической версии стишка никакой бабы нет. Он звучит так:

Do you know the muffin man,
The muffin man, the muffin man,
Do you know the muffin man,
Who lives on Drury Lane?
Yes, I know the muffin man,
The muffin man, the muffin man,
Yes, I know the muffin man,
Who lives on Drury Lane.

Это создаёт ещё большие непонятки в переводе. Потому что, какая блин, она, почему она замужем за Шляпником, ой, всё, короч.

Да, кстати, также важно, что в оригинале Фаркуад спрашивает именно: "Кто их прячет?", поэтому дальнейший разговор о персоналиях тоже становится более понятным. А в дубляже: "Где они?" — и после этого вроде бы хочется, чтобы заговорили о месте, а не о существе.