Капитан Фалькас: заметки китайского преподавателя
8K subscribers
516 photos
63 videos
1 file
255 links
Блог писателя Ильи Фальковского о жизни в Китае и не только

Для связи @Yingzhaopai
Download Telegram
Капитан Фалькас: заметки китайского преподавателя





Талибы оказались евреями. А я и не сомневался
P.S. Кросспостнул эту публикацию через фейсбук одному другу, тот расшарил. И фейсбук моментально забанил пост - за оскорбление Талибана, наверное Типа моя запись нарушает стандарты сообщества .
Капитан Фалькас: заметки китайского преподавателя

Поучаствовал в сюжете "Дождя" о том, почему с китайских телеэкранов исчезли sissy boys - женоподобные звезды.P.S. Ну все, фейсбук меня окончательно забанил - после второй в жизни попытки туда что-то запостить. Ни еврейские талибы, ни сисястые мальчики ему не понравились. Пишет, что не могу отправить сообщение - контент был отмечен пользователями как оскорбительный .P.S.S. Подменили с Каталой домен с чуждого blogspot.com на наш родимый pop-grafika.net. Интересно, удастся ли теперь обойти бдительное око цензурного бота.
Дикая обезьяна
Капитан Фалькас: заметки китайского преподавателя



 Мда,  я надеялся, что меня на "Дождь" позвали как знатока Китая. А оказалось - для контрапункта моей зверской рожи и милого лица прекрасной китаистки, которая умеет произносить умные слова "феминный" и "маскулинный". Да еще в своих соцсетях такую нарезку сделали, что получилось, я не мнение китайского правительства транслирую, а свое излагаю: "женоподобные мужчины - проводники тлетворного западного влияния и пятая колонна".В результате самый лайкнутый коммент вконтакте такой:"Я что-то не понимаю, по их мнению все мужчины должны выглядеть как Илья Фальковский? (В котором из красоты только фамилия) Когда уже мужской образ перестанет отожд...

View original post
Blyatman
Капитан Фалькас: заметки китайского преподавателя

Шли мы тут домой в общежитие с женой и детьми. Мимо - какой-то студент. Говорит по-китайски: "Какие у вас дети белые!" Жена аж прям вся расцвела. Заулыбалась. А он вдруг ей на чистом русском: "Сукаблять!!!" "Что?" - не разобрала поначалу жена. А он знай свое, вопит: "Сукаблять!" Я даже от неожиданности рот открыл. Думал уже его перее...ать, но он быстро убежал - пока я в себя приходил. Жена сказала, и раньше такое слышала. Ее, мол, так частенько приветствуют другие китайцы, узнав, что она преподает русский язык. Но смысл своих слов якобы не понимают. Она предположила, что это пошло из какой-нибудь компьютерной игры.Я, как человек дотошный, заволновался и решил провести расследование. Докопаться до истины. И докопался - нарыл, что в Китае дико популярны п...

View original post
Соевая колбаса
Капитан Фалькас: заметки китайского преподавателя

Занятно, что стиль хардбасс  придумали еще мы с Л-м лет 10 назад. Просто сделали это настолько плохо и тупо, что никто за нами не погнался. Кроме DJ Blyatman, разумеется. А он улучшил - что было несложно - и сделал еще тупее. В итоге, добился успеха. Вот наш клип десятилетней давности - смотреть его невозможно, он дико зануден - просто для истории. Чтобы было понятно, кто на самом деле является основателями не только русского хип-хопа, но и русского хардбасса. Слова там такие (расслышать их тоже не особо удаётся):Веселей, рабочий класс, что лезгинка, что хардбасс.Соевая колбаса - в кармане нож, в другом "Оса"!Пролетарии всех стран, заряжай "Но пасаран"!
Хардбасс, хардбасс,хардбасс, хардбасс.
Веселей, крестьянский класс, что лезгинка, что хардбасс...

View original post
Сократ
Капитан Фалькас: заметки китайского преподавателя


Готовится книга о Сократе. Собираются деньги. По просьбе редактора-составителя я написал туда такой грустный текст:"Начну чуть издалека. Одним вечером к нам в гости зашла знакомая девочка. Она работает с мигрантами. Рассказала, что побывала на открытии правого книжного магазина в центре Москвы. «Зачем?» – удивился я. Она что-то стала объяснять про диалог. Что там трудятся молодые открытые люди, и с ними нужно разговаривать. «Не все так однозначно», – заключила она. Я начал кипятиться. Возразил, что эти молодые люди наверняка хорошо подко...

View original post
Я и Эд
Капитан Фалькас: заметки китайского преподавателя


 Иду тут по кампусу, а студенты мне кричат по-английски: "Привет, Эд! Давно вернулся из Америки?" Я вначале удивился, а потом понял, что они приняли меня за своего американского преподавателя. Притом что проучились у него три года. Эд - дико толст, дико стар, усат и очкаст. С серьгой в ухе. А я - дико худ, дико млад, гладко выбрит и остроглаз. На цивиле. Но для местных ребят мы все на одно лицо. Это - Эд.
Чунцинец
Капитан Фалькас: заметки китайского преподавателя



 Но с другой стороны, странные здесь люди, конечно. Не поймешь, что у кого в голове, и что он в каком свете видит. Вот на днях женщина именно у меня, как у заправского местного, спросила дорогу на пляж. Хотя я был единственным иностранцем среди толпы китайцев, приехавших отдохнуть на праздники. И нисколько не удивилась, когда я со знанием дела указал ей проход к морю. И ведь надо же, в точку попала! Поскольку как раз я и не был туристом.А несколько месяцев назад я встретил на диком пляже за...

View original post
На Рассвете
Капитан Фалькас: заметки китайского преподавателя


16-17 октября в Москве пройдет умная книжная ярмарка Rassvet Book Fair 2021. На стенде "Медленных книг" в том числе будет представлена и моя "Жемчужная река".Вот некоторые рецензии на нее и публикации:“Горький”“Нож”“Год Литературы”“Exlibris НГ”“Эхо Москвы”&... ...
Боярин
Капитан Фалькас: заметки китайского преподавателя


Студенты, конечно, у меня удивительные. В прошлом выпуске самый умный взял себе русское имя Катюша - в честь ракетной установки. Я ему объяснил, что когда он поедет в Россию на стажировку и начнет представляться по-женски: "Катюша", его, мягко говоря, не поймут. Тогда он, сияя, пришел на занятие с новым именем - Винтовка Мосина. Я сказал, что это звучит лучше, но больше похоже на имя индейского вождя. В конце концов я нарек его Мишей - в честь Калашникова, и он, кажется, остался доволен.А в нынешнем выпуске студент выбрал себе имя Боярин. Заявил, что фанатеет от Столыпина. Он, мол, настоящий боярин. Попросил, чтобы я прислал ему биографию и фото либерального философа 19-го века Бо...

View original post
Капитан Фалькас: заметки китайского преподавателя

Опять позвали на "Дождь". На этот раз рассказал о проекте нового закона, по которому родители несут ответственность за поведение детей. Если ребенок плохо себя ведет, то его родитель обязан посещать специальную программу семейного воспитания. А если он будет этим манкировать, то ему грозит штраф или даже 5 суток тюрьмы.В последнее время в Китае принимаются всякие меры по повышению рождаемости. Ну а кто после такого захочет иметь детей? 😅
P.S. Ссылка на этот кусочек наверху.
Яд с костей
Капитан Фалькас: заметки китайского преподавателя

Он шел по пути капитализма
В Китае крутые перемены. Настоящая перетряска в рамках нового курса на построение общества «всеобщего процветания» и сокращение разрыва между богатыми и бедными. Как это и раньше бывало перед началом больших кампаний, вперед выпустили малоизвестного автора «из народа» с программной статьей, произведшей эффект разорвавшейся бомбы (перевод мой): «… Вспомните приостановку IPO Ant Group, антимонопольную политику центрального правительства и реорганизацию экономического порядка, штраф в размере 18,2 млрд. юаней, наложенный на Alibaba, и расследование в отношении Didi Global, торжественное празднование 100-летия основания Коммунистической партии Китая, предл...

View original post
Большой Друг
Капитан Фалькас: заметки китайского преподавателя



Много лет назад я сдружился с поваром портовой харчевни. Мы были ровесниками, но он называл меня: «Сяо Пэнъю». Дословно это значит – Маленький Друг. Малыш. Так называют детей. Не знаю уж, по какой причине, но очевидно я казался ему похожим на малыша. В ответ я звал его: «Да Пэнъю». Большой Друг. Взрослый. В харчевне беспрерывно работал телевизор. Поэтому он был чертовски образован, мой Большой Друг. Знал все на свете. Где находится какая страна, что там за столица и кто сейчас президент. Он выходил с грязной кухни, вытирал перепачканные в масле руки и присаживался за мой стол. Большой Друг любил со мной поболтать в перерыве между готовкой, за очередной сигареткой. Он почему-то...

View original post
Похерфаним за ибайник
Капитан Фалькас: заметки китайского преподавателя

Написал в одну научную книжку раздел о новых словах в лексиконе русских, живущих в Китае. Слова почему-то получились все на редкость неприличные. Например:  Хэдзиухуйка (от кит. he jiu hui) – совместное распитие горячительных напитков. Херфанить (от кит. he fan – еда в коробке) – есть дешевую китайскую пищу, продаваемую в пенопластовых коробках. «Опять херфанить? Может лучше в чифаньку (забегаловку) пойдём?»             Ибайник (от кит. yi bai – сто) – «стольник», сто юаней. Сисян (от кит. si xiang) – мысль. «Компартия скоро рухнет. // Твой сисян мне не нравится». Шуястый (от кит. shuai) – симпатичный. Дзиехуинла (от кит. jie hun le) – женат, замужем. «Красивая, но дзиехуинла уже». Хуидзякать (от кит. hui jia) – вернуться домой. «Холодно... Может похуидзякали?» Отфуинить (от кит. fu yin) – откопировать. «Отфуинь мне документы». Уебушник (от кит. wu ye bu – административно-хозяйственный отдел)  – работник ЖЭКа или административно-хозяйственного отдела. «Сегодня приходили уебушники починить газ». Кхайхуеть (от кит. kai hui) – быть на совещании. «Я ему на сотик звоню, он отключен – наверное, кхайхуит». Фуйка (от кит. fu wu yuan) – официантка в ресторане, горничная в гостинице или, в общем, представительница обслуживающего персонала. «Чего-то фуйки сегодня медленные, уже 30 минут прошло, а крабов всё не несут». Ухуйчик (от китайского wu hui) – недоразумение. «В аэропорту произошёл небольшой ухуйчик, и я теперь не знаю, в какую страну улетели мои дунсишки (вещи)».Сиикать(от кит. xi yi fu) – стирать. «Погоди, сейчас посиикаю, и пойду в магазин».Ну и т.д.
Из Казани в Синьцзян
Капитан Фалькас: заметки китайского преподавателя

Журнал "Иностранная литература" анонсировал главные публикации следующего 2022 г. В том числе фрагмент моей новой книги - о поездке к уйгурам в Синьцзян:В рубрике «Япония – ХХI век» рассказы и эссе современных, по преимуществу молодых, но уже широко признанных писателей Японии, чьи произведения переведены на многие иностранные языки.Роман «Тереза» одного из самых на сегодняшний день интересных писателей Швеции СТИВА СЕМ-САНДБЕРГА балансирует на грани фикшен и нон-фикшен – того жанра, который больше всего интересует современного читателя. «Терезу» отличают тонкая наблюдательность и мрачный колорит – особенность почти всех книг живого классика из Швеции.«Нюрнбергские впечатления» аргентинского писателя, культурного и общественного деятеля ВИКТОРИИ ОКАМПО, единственной женщины, присутствовавшей на Нюрнбергском процессе, интересны не только фактическим материалом, но и многочисленными глубокими суждениями автора. Фрагмент книги российского литератора и художника ИЛЬИ ФАЛЬКОВСКОГО «По следам Бурхана Шахиди, или Синьцзян 50 лет спустя». Это, по сути, путевой очерк, с вкраплениями исторического, литературного и культурологического контекста.В рубрике «Переперевод» новый перевод блестящей пьесы английского драматурга времен Реставрации РИЧАРДА БРИНСЛИ ШЕРИДАНА «Школа злословия», пьесы, обошедшей за двести с лишним лет едва ли не все сценические площадки Старого и Нового Света. Для лучших актеров, и не только английских, играть роль братьев Сэрфесов или сэра Питера Тизла в этой пьесе, сокровищнице классического репертуара, всегда было большой и желанной честью.Новый роман живого классика современной швейцарской литературы на немецком языке ФРАНЦА ХОЛЕРА «Пакет (из прошлого), или Долгий путь в Монтекассино» сочетает в себе – что сегодня, да и всегда, большая редкость – черты интеллектуального романа и детектива. Холер держит читателя в напряжении с первой и до последней страницы.  В рубрике «Документальная проза» репортаж – излюбленный жанр современных польских писателей – польского публициста и журналиста КШИШТОФА СРОДЫ «Путешествия в Армению и другие страны с добавлением наиболее интересных наблюдений природы». Наблюдения за человеком интересуют Сроду, как и других авторов путевых очерков, не только поляков, ничуть не меньше, чем «наблюдения природы».В рубрике «Трибуна переводчика» рассказ ДЖЕЙМСА ДЖОЙСА «Аравия» из известного сборника «Дублинцы». Читателю журнала предстоит увлекательная задача сравнить два перевода этого рассказа – классический и выполненный совсем недавно; сравнить работу переводчика со стажем и переводчика одаренного, но только еще начинающего. Чтобы читатель по достоинству оценил преимущества и недостатки этих переводов, мы печатаем не только два перевода, но и рассказ Джойса в оригинале.Планируются специальные номера, посвященные литературам США, Ирландии, Италии.
Матвей
Капитан Фалькас: заметки китайского преподавателя


Студенты опять принялись меня поучать истории. Говорят, что в Советском Союзе жилось хорошо, Горбачев и Ельцин плохие, и только Путин хороший. Так в их учебнике написано. И все русские, мол, так считают. Это они тоже в учебнике вычитали. Я как бы особо и не спорил. Просто сообщил, что русские бывают разные. Большая часть интеллигенции думает иначе. На что Матвей заявляет: - Мао Цзэдун сказал: "Если ваш курс ошибочный, то чем больше у вас знаний, тем вы реакционнее!" Интеллигенцию нельзя брать в расчет! Остальные студенты злорадно захихикали, особенно надрывался Боярин.Против Мао Цзэдуна не попрешь.Так что я только развел руками.P.S. Злой фейсбук стёр все мои записи. Хвала телеграму!
Шаман
Капитан Фалькас: заметки китайского преподавателя

Моему тестю стал во снах являться младший брат, давно покойный. Говорил, что ему на том свете холодно. Тесть не на шутку перепугался. Решил, что брат зовет его к себе. Рассказал об этом сестрам. Те, пока тестя не было дома, умыкнули его одежду и отвезли шаману. Он ее сжег, тем самым переправив на тот свет. После этого брат и правда перестал приходить.Мне эту историю поведала жена. А я слушал и недоумевал. В каком мире я живу? В городе компартия выпускает новые законы один за одним, в деревне шаманы правят бал. И как не сойти с ума между Сциллой и Харибдой? Или я уже сошел?
Чаек по-китайски
Капитан Фалькас: заметки китайского преподавателя

В китайском языке появился новый эвфемизм «попить чайку». О том, что это значит – занятное эссе представительницы ЛГБТ-сообщества, дающее хорошее представление о жизни современной студенческой молодежи в Китае: «Что касается молодых (и не очень) людей, живущих за Великим китайским файерволом и уделяющих внимание политике, все мы в той или иной степени задаемся вопросом: "пригласят ли нас на чай". У каждого из нас есть свои страхи и догадки о том, как это должно произойти. Из-за вездесущей природы авторитарной системы, в которой мы живем, термин "национальная безопасность" является деликатным и загадочным, как и фраза "воля китайского народа". Что касается "приглашения на чай", то историй сомнительной достоверности предостаточно, но саму практику невозможно обсуждать открыто. К счастью, мне (ни в коем случае не активистке) была предоставлена возможность насладиться этой особой процедурой. Меня пригласили в полицейский участок для долгого разговора по душам с соответствующими властями. Этот восхитительный опыт "приглашения на чай" был совершенно не таким, как я себе представляла. Подумав об этом некоторое время и учитывая возможные риски, я решила записать эту историю. В конце концов, она довольно забавная и, возможно, может послужить летописью нашего времени.  Это был мой обычный рабочий день. Я сидела в офисе, чувствовала себя немного сонной, когда моя соседка по комнате вдруг написала мне в WeChat, спрашивая, не приходил ли за мной кто-нибудь из районного комитета. Я ответила, что нет. Моя соседка сообщила мне, что они только что позвонили ей, чтобы узнать некоторую информацию обо мне и убедиться, действительно ли я живу по этому адресу. Я переехала туда недавно, поэтому решила, что районный комитет просто проводит плановое обновление списков жильцов. Я не стала особо беспокоиться и продолжила свою работу. Вскоре после этого мне позвонили с незнакомого номера мобильного телефона. Когда я ответила, звонивший мужчина сказал, что он из такого-то и такого-то полицейского участка, и что я должна прийти в участок к трем часам дня. В этот момент я резко пришла в себя и поняла, что происходит. Поскольку я была добропорядочной, законопослушной гражданкой, их могло беспокоить только одно, если, конечно, Китай не решил внезапно приструнить геев и не занялся облавами на всех представителей ЛГБТ. Но какой аспект этого "одного" их так беспокоил? Я быстро овладела собой и спокойно спросила, в чем дело. Звонивший, по голосу довольно молодой человек, сказал мне, что я узнаю, в чем дело, когда приду. Применив все свое женское обаяние, я продолжила приятным и мягким голосом: "Я абсолютно готова сотрудничать с вами и не хочу создавать проблемы, но мне хотелось бы знать причину, по которой вы меня вызываете. Так я смогу лучше подготовиться к активному сотрудничеству. Мне кажется также, что я имею право знать". Мужчина на другом конце провода на мгновение замешкался и, похоже, совершенно искренне сказал: "Я тоже не знаю конкретной причины. Тебя ищет не наша полицейская подстанция, а какой-то другой отдел. Я просто обязан поставить тебя в известность. Если ты не придешь, тогда нам придется навестить тебя на дому. Но что подумают твои соседи, если полиция появится у твоей двери?". Учитывая мое инстинктивное избегание этой "черной дыры" – полицейского участка и полную неспособность предсказать, что со мной произойдет, если я туда приду, я на самом деле была более расположена к визиту на дому. Если я нахожусь у себя дома, где так много соседей и посторонних, рассуждала я, то вряд ли со мной может случиться что-то действительно ужасное. Поэтому я сказала офицеру: "Я буду дома в 19:00. Тогда и приходите". Вскоре после того, как я повесила трубку, мой телефон зазвонил снова. Звонок, как и раньше, был с мобильного телефона, но звонил другой человек, с гораздо более грубым тоном. Видимо, им казалось, чт...

View original post