Forwarded from Haiku Daily
БЕЙСБОЛ КАК МОМЕНТ ИСТИНЫ
Пожалуй, это один из редких видов спорта, который я искренне не понимаю. И уж совсем не понимаю, почему в Японии по популярности он занимает первое место.
Забавно, что бейсбол косвенно повилял и на современную японскую литературу, по крайней мере, на Харуки Мураками: он принял решение написать свой первый роман на бейсбольном стадионе Дзингу, когда наблюдал с банкой пива в руке за игрой «Ласточек Якульта» против «Хиросимских карпов». Мураками описывает это как озарение или откровение. Epiphany.
Для меня тоже кое-что стало откровением: я и предположить не могла, что даже мои литературные любимцы — поэт Масаока Сики и романист Нацумэ Сосэки — тоже увлекались этой игрой в юные годы, причем, играли друг с другом.
И сегодня я перевела пронзительное хайку Масаока Сики, которое он написал в 1898 году, в возрасте 31 года, незадолго до смерти от неизлечимого тогда туберкулёза:
Летние травы!
Игроки в бейсбол
Как вы далеки
夏草や ベースボールの 人遠し
нацугуса я/ бээсубоору-но/ хито тооси
Это хайку, конечно, о торжестве жизни, которое выражает летняя зеленая трава, но одновременно это необыкновенно грустное хайку в личном плане. Поэт понимает, что он больше никогда не сможет выйти на поле. Может быть он даже не может увидеть игроков из-за этой высокой травы, потому что прикован к постеле.
Прочитав это стихотворение Сики я не могла отделаться от ощущения, что здесь он ведет диалог с другим великим поэтом — с Басё, с его бессмертным трехстишием о летних травах:
Летние травы!
Воины, ваши мечты
Здесь затерялись
夏草や 兵どもが 夢の跡
нацугуса я/ цувамоно-домо -га/ юмэ-но ато
Если поставить эти стихи рядом, то, кажется, невозможно не заметить, что речь идет об одном и том же чувстве, охвативших двух поэтов при виде летних трав с разницей в несколько веков.
Безусловно, они описывают разные ситуации, но чувство-то возникает одинаковое. А ключом к этому одинаковому чувству выступают «летние травы», сезонное слово, которое раскрывает эти тексты. Мне даже показалось, что без хайку Сики я не до конца могла понять хайку Басё. Как это грустно осознать вдруг конечность человеческой жизни на фоне вечности и всепобеждающей силе зеленой травы.
Что ж, если у кого-то еще были вопросы, зачем в японских стихах нужны сезонные символы, то может быть после этого моего текста эти вопросы будут сняты?
Ну а мне все же надо разобраться наконец в правилах бейсбола
НА ФОТО: Масаока Сики в возрасте 23 лет позирует в бейсбольной форме с битой
Пожалуй, это один из редких видов спорта, который я искренне не понимаю. И уж совсем не понимаю, почему в Японии по популярности он занимает первое место.
Забавно, что бейсбол косвенно повилял и на современную японскую литературу, по крайней мере, на Харуки Мураками: он принял решение написать свой первый роман на бейсбольном стадионе Дзингу, когда наблюдал с банкой пива в руке за игрой «Ласточек Якульта» против «Хиросимских карпов». Мураками описывает это как озарение или откровение. Epiphany.
Для меня тоже кое-что стало откровением: я и предположить не могла, что даже мои литературные любимцы — поэт Масаока Сики и романист Нацумэ Сосэки — тоже увлекались этой игрой в юные годы, причем, играли друг с другом.
И сегодня я перевела пронзительное хайку Масаока Сики, которое он написал в 1898 году, в возрасте 31 года, незадолго до смерти от неизлечимого тогда туберкулёза:
Летние травы!
Игроки в бейсбол
Как вы далеки
夏草や ベースボールの 人遠し
нацугуса я/ бээсубоору-но/ хито тооси
Это хайку, конечно, о торжестве жизни, которое выражает летняя зеленая трава, но одновременно это необыкновенно грустное хайку в личном плане. Поэт понимает, что он больше никогда не сможет выйти на поле. Может быть он даже не может увидеть игроков из-за этой высокой травы, потому что прикован к постеле.
Прочитав это стихотворение Сики я не могла отделаться от ощущения, что здесь он ведет диалог с другим великим поэтом — с Басё, с его бессмертным трехстишием о летних травах:
Летние травы!
Воины, ваши мечты
Здесь затерялись
夏草や 兵どもが 夢の跡
нацугуса я/ цувамоно-домо -га/ юмэ-но ато
Если поставить эти стихи рядом, то, кажется, невозможно не заметить, что речь идет об одном и том же чувстве, охвативших двух поэтов при виде летних трав с разницей в несколько веков.
Безусловно, они описывают разные ситуации, но чувство-то возникает одинаковое. А ключом к этому одинаковому чувству выступают «летние травы», сезонное слово, которое раскрывает эти тексты. Мне даже показалось, что без хайку Сики я не до конца могла понять хайку Басё. Как это грустно осознать вдруг конечность человеческой жизни на фоне вечности и всепобеждающей силе зеленой травы.
Что ж, если у кого-то еще были вопросы, зачем в японских стихах нужны сезонные символы, то может быть после этого моего текста эти вопросы будут сняты?
Ну а мне все же надо разобраться наконец в правилах бейсбола
НА ФОТО: Масаока Сики в возрасте 23 лет позирует в бейсбольной форме с битой
Как-то мы про название #подносявино особо не говорили, потому что ну вроде тут всё понятно, - это одноимённое стихотворение Ли Бо. Но, глядя на разные переводы этого стиха, я задумалась, что ведь самим заглавием "Поднося вино" мы обязаны именно Анне Ахматовой, автору самого известного варианта. У Перелешина это "Застольная песня", у Торопцева, - "Выпьем!", у Ша Аньчжи просто "Застольная".
Анна Ахматова переводила многих китайских и корейских поэтов, причём не просто ради гонорара, - ей действительно была интересна тема, да к тому же было с кем посоветоваться: всё же её сыном был Лев Гумилёв, наш известнейший востоковед. Правда, его советы по матчасти она не всегда принимала, - поэт слышит не как правильно, а как надо.)
По воспоминаниям Николая Трофимовича Федоренко, советского филолога-востоковеда, который предложил ей сделать поэтический перевод поэмы Цюй Юаня "Лисао" по подстрочнику, она, стремясь к созданию идеального перевода, начала активно читать книги по истории Китая, задавала много вопросов по истории китайской поэзии, эволюции китайского стихосложения, структуре поэтической строки, и, в итоге, перевод получился прекрасный. Как признался Федоренко, его было «не стыдно сравнить с великим
оригиналом». Что интересно, переводила Ахматова китайские произведения белым стихом, как Николай Гумилёв в своё время. Совпадение? Творческая перекличка?
Причём это не просто "кукушка хвалит петуха", - в Китае Ахматову тоже высоко ценят и как переводчика и как лирика, сравнивают со своими поэтессами, например, с Сяо Хун (1911-1942) и Ли Цинчжао (1084-1151). Переводил её стихи (и вообще русскую классику) на китайский переводчик и художник Гао Ман (первый перевод сделал в семнадцать лет, - стихи Тургенева "Как хороши, как свежи были розы). Он очень любил Ахматову, по его словам, её "Реквием" спас его, когда он был в шаге от самоубийства во время Культурной революции.
Почему нам, кстати, так важен Цюй Юань и "Лисао" в контексте китайской кульутры - именно с него, по легенде, началась традиция празднования Дня Драконьих Лодок. В 278 до н. э. столица Чу была захвачена циньским военачальником Бай Ци, узнав об этом, Цюй Юань написал стихотворение «Плач о столице Ин» и покончил с собой, бросившись в воды реки Мило. Якобы, крестьяне сперва не могли найти его тело, и, плеском вёсел и боем барабанов пытались отпугнуть от него рыб и всякую нечисть, а потом и вовсе начали кидать рис, завёрнутый в шёлк, - для речного дракона, чтобы сжалился и вернул поэта. Так появились цзунцзы.)
"Лисао" тоже поэма об изгнании, правда, более трансцендентном таком. А если мы посмотрим на "Поднося вино" Ли Бо, тоже побывавшего изгнанником, то и в нём есть вот этот нерв быстротечности времени, желания подольше побыть с друзьями и любимыми, потому что разлука может прийти в любой миг, и неизвестно, удастся ли свидеться вновь. Не удивительно, наверное, что Анна Ахматова со своей сложной судьбой прекрасно поняла, что они хотели сказать и как.
А Гао Ман, кстати, написал замечательный и непривычный нам портрет Ахматовой - "Белая ночь", - по мотивам всё того же "Реквиема".
Анна Ахматова переводила многих китайских и корейских поэтов, причём не просто ради гонорара, - ей действительно была интересна тема, да к тому же было с кем посоветоваться: всё же её сыном был Лев Гумилёв, наш известнейший востоковед. Правда, его советы по матчасти она не всегда принимала, - поэт слышит не как правильно, а как надо.)
По воспоминаниям Николая Трофимовича Федоренко, советского филолога-востоковеда, который предложил ей сделать поэтический перевод поэмы Цюй Юаня "Лисао" по подстрочнику, она, стремясь к созданию идеального перевода, начала активно читать книги по истории Китая, задавала много вопросов по истории китайской поэзии, эволюции китайского стихосложения, структуре поэтической строки, и, в итоге, перевод получился прекрасный. Как признался Федоренко, его было «не стыдно сравнить с великим
оригиналом». Что интересно, переводила Ахматова китайские произведения белым стихом, как Николай Гумилёв в своё время. Совпадение? Творческая перекличка?
Причём это не просто "кукушка хвалит петуха", - в Китае Ахматову тоже высоко ценят и как переводчика и как лирика, сравнивают со своими поэтессами, например, с Сяо Хун (1911-1942) и Ли Цинчжао (1084-1151). Переводил её стихи (и вообще русскую классику) на китайский переводчик и художник Гао Ман (первый перевод сделал в семнадцать лет, - стихи Тургенева "Как хороши, как свежи были розы). Он очень любил Ахматову, по его словам, её "Реквием" спас его, когда он был в шаге от самоубийства во время Культурной революции.
Почему нам, кстати, так важен Цюй Юань и "Лисао" в контексте китайской кульутры - именно с него, по легенде, началась традиция празднования Дня Драконьих Лодок. В 278 до н. э. столица Чу была захвачена циньским военачальником Бай Ци, узнав об этом, Цюй Юань написал стихотворение «Плач о столице Ин» и покончил с собой, бросившись в воды реки Мило. Якобы, крестьяне сперва не могли найти его тело, и, плеском вёсел и боем барабанов пытались отпугнуть от него рыб и всякую нечисть, а потом и вовсе начали кидать рис, завёрнутый в шёлк, - для речного дракона, чтобы сжалился и вернул поэта. Так появились цзунцзы.)
"Лисао" тоже поэма об изгнании, правда, более трансцендентном таком. А если мы посмотрим на "Поднося вино" Ли Бо, тоже побывавшего изгнанником, то и в нём есть вот этот нерв быстротечности времени, желания подольше побыть с друзьями и любимыми, потому что разлука может прийти в любой миг, и неизвестно, удастся ли свидеться вновь. Не удивительно, наверное, что Анна Ахматова со своей сложной судьбой прекрасно поняла, что они хотели сказать и как.
А Гао Ман, кстати, написал замечательный и непривычный нам портрет Ахматовой - "Белая ночь", - по мотивам всё того же "Реквиема".
Продолжу тут тему Гао Мана, - вообще интереснейший товарищ оказался. Мало того что он переводил по-моему вообще ВСЕХ, и особенно любил Толстого, - он ещё и кучу портретов русских классиков нарисовал с соответствующими стихотворными строфами. Ну посмотрите, какая прелесть! "Толстой в Ясной поляне" (четвёртый) меня вообще покорил, - это же Лао Цзы как он есть!
А вот интереснейшее интервью с Гао Маном - https://www.russianshanghai.com/articles/post6929
А вот интереснейшее интервью с Гао Маном - https://www.russianshanghai.com/articles/post6929
Пока искала всякое про Ахматову, нашла, кстати, крутой мурал Ахматовой в Мадриде кисти Марата Морика.
Долго искала стихи к празднику, голова из-за ночных "побудок" не варит. И всё как-то не то было. А тут увидела у Твардовского... В нём нет напрямую военной темы, но у нас девятое мая так близко к Пасхе в этом году, что показалось уместным. С Днём Победы!
Ты дура, смерть: грозишься людям
Своей бездонной пустотой,
А мы условились, что будем
И за твоею жить чертой.
И за твоею мглой безгласной
Мы — здесь, с живыми заодно.
Мы только врозь тебе подвластны -
Иного смерти не дано.
И, нашей связаны порукой,
Мы вместе знаем чудеса:
Мы слышим в вечности друг друга
И различаем голоса.
И нам, живущим ныне людям,
Не оставаться без родни:
Все с нами те, кого мы любим,
Мы не одни, как и они.
И как бы ни был провод тонок,
Между своими связь жива.
Ты это слышишь, друг-потомок?
Ты подтвердишь мои слова?..
Александр Твардовский
Ты дура, смерть: грозишься людям
Своей бездонной пустотой,
А мы условились, что будем
И за твоею жить чертой.
И за твоею мглой безгласной
Мы — здесь, с живыми заодно.
Мы только врозь тебе подвластны -
Иного смерти не дано.
И, нашей связаны порукой,
Мы вместе знаем чудеса:
Мы слышим в вечности друг друга
И различаем голоса.
И нам, живущим ныне людям,
Не оставаться без родни:
Все с нами те, кого мы любим,
Мы не одни, как и они.
И как бы ни был провод тонок,
Между своими связь жива.
Ты это слышишь, друг-потомок?
Ты подтвердишь мои слова?..
Александр Твардовский
Forwarded from Аквитанская пишет 🌞
Нарисовала комикс изображающий мои абьюзивные отношения с читателями
Forwarded from Nothing Book
"Подземная галерея в Эллоре", 1874-1876
Художник / Верещагин Василий Васильевич
(1842-1904)
👸 👸 👸 Nothing Book
Художник / Верещагин Василий Васильевич
(1842-1904)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
#слугатигра Глава десятая, про то как магистрат Сун вообще оказался в Петербурге Старой столице
Фикбук
Ваттпад
Фикбук
Ваттпад
Forwarded from Святое Белогорье против детского рака
Как помочь пострадавшим белгородцам?
Отправить любую сумму в фонд «Святое Белогорье против детского рака»
⠀
МОО "Святое Белогорье против детского рака"
ИНН получателя: 3123163890
КПП получателя: 312301001
P/c N°: 40703 810 0 07000000530 в БЕЛГОРОДСКОЕ ОТДЕЛЕНИЕ N8592 ПАО СБЕРБАНК
БИК банка: 041403633
K/c N°: 30101810100000000633
Как перевести с обычной карты?
Зайти в Сбербанк Онлайн, раздел «Платежи», написать в поиске «Святое Белогорье против детского рака» или ввести ИНН 3123163890 — сделать перевод. Указать в назначении: помощь белгородцам
Купить и передать на Архиерейскую, 8 в Белгороде:
- постельное бельё
- подушки
- одеяла
- матрасы
- раскладушки
- средства личной гигиены
- продукты питания
Уточнить информацию по телефону:
8-951-159-06-91
Отправить любую сумму в фонд «Святое Белогорье против детского рака»
⠀
МОО "Святое Белогорье против детского рака"
ИНН получателя: 3123163890
КПП получателя: 312301001
P/c N°: 40703 810 0 07000000530 в БЕЛГОРОДСКОЕ ОТДЕЛЕНИЕ N8592 ПАО СБЕРБАНК
БИК банка: 041403633
K/c N°: 30101810100000000633
Как перевести с обычной карты?
Зайти в Сбербанк Онлайн, раздел «Платежи», написать в поиске «Святое Белогорье против детского рака» или ввести ИНН 3123163890 — сделать перевод. Указать в назначении: помощь белгородцам
Купить и передать на Архиерейскую, 8 в Белгороде:
- постельное бельё
- подушки
- одеяла
- матрасы
- раскладушки
- средства личной гигиены
- продукты питания
Уточнить информацию по телефону:
8-951-159-06-91
Forwarded from ЮЛИЯ МЕНЬШОВА
10-миллионному посетителю Rijksmuseum в Нидерландах разрешили переночевать у легендарной картины Рембрандта «Ночной дозор», которая является национальной гордостью, с бутылкой вина и ужином.
Хорошего вечера и вам! 🌙💫🍽️🍷
Хорошего вечера и вам! 🌙💫🍽️🍷
Forwarded from русский арт