Рэсурсны цэнтр Беларускай Рады культуры
2.11K subscribers
4.89K photos
456 videos
5 files
4.54K links
Афіцыйны тэлеграм-канал Рэсурснага цэнтра Беларускай Рады культуры. Пішам пра #магчымасці для творцаў, рэалізоўваем праекты, гуртуем супольнасці.

Для сувязі: instagram.com/resource_byculture

Канал пра дзейнасць Беларускай Рады культуры @radakultury
Download Telegram
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
🎎 Знаёмцеся: гранці #ArtPowerBelarus тэатр “Прыехалі” з пастаноўкай “Сумны Суп” па кнізе Вольгі Гапеевай. Прэм’ера — заўтра.

Мы задумалі гэты спектакль у 2022 годзе, прэм’еру планавалі ў межах Дзён беларускай культуры, ідэю ўхваліла аўтарка кнігі Вольга Гапеева, але планы прыпыніла вайна ва Украіне. Радасна, што праект урэшце рэалізаваны, бо пастаноўка ўслед за кнігай нясе каштоўныя думкі пра тое, як важна сябраваць з самім сабой, наколькі істотнымі могуць быць словы і ўвага да тых, хто побач, — кажа актор Аляксандр Енджаеўскі.

Найпрасцей, прызнаюцца стваральнікі пастаноўкі, было прыдумаць ідэю спектаклю, найскладаней — рэалізаваць задуманае ў Польшчы, дзе магчымасці для стварэння касцюмаў, сцэнаграфіі і матэрыяльнага ўвасаблення вобразаў неабмежаваныя.

Тэатр “Прыехалі” упэўнены: “Сумны Суп” чакае вялікая кар’ера. Пакуль запрашаюць на два паказы ў Беластоку:
▫️06.06 — Моладзевы дом культуры (Warszawska 79a) Уваход вольны!
▫️28.06 — Беластоцкі тэатр лялек (ul. Kalinowskiego 1)

📹 teatrpryehali
🎧 Любіце кнігі і падкасты пра літаратуру? У нас ёсць для вас адмысловая падборка беларускіх праектаў.

Эксперты @radakultury рэкамендуюць паслухаць

▶️ Белліт. Падкаст вядомай аўтаркі-крытыка, які сумяшчае агляд актуальных падзей белліту, бліц-крытычны аналіз, рэкамендацыі да чытання і набыця кніг.

▶️ YouTube-канал паэта і літаратуразнаўцы Андрэя Хадановіча выдае на-гара бліскучыя аўтарскія лекцыі пра найлепшыя класічныя і сучасныя творы беларускай і сусветнай літаратуры. Праект, падтрыманы #ArtPowerBelarus. Увага! Рэсурс прызнаны “экстрэмісцкім” у Беларусі.

▶️ Літрадыё развівае лінейку падкастаў-гутарак з беларускімі аўтаркамі і аўтарамі па абодва бакі мяжы. На партале выходзяць падкасты “Супердудко” і “Каля літаратуры”.

▶️ “Гутаркі ля швейнай машыны” – відэападкаст ізраільскага дыпламата Цві Міркіна і мінскага празаіка і перакладніка Паўла Касцюкевіча пра габрэйскую слоўную культуру ў Ізраілі і Беларусі.

Больш пра кнігі і літатурныя справы – у нашым традыцыйным квартальным аглядзе.

#рада_раіць
📚Каго падтрымала праграма #ArtPowerBelarus: вітайце YouTube-канал Андрэя Хадановіча

Праект пра літаратуру, а таксама пошук адказаў на выклікі сучаснасці. Натуральна — праз зварот да слова пісьменнікаў.

Як ствараюцца новыя выпускі? Расказаў спадар Андрэй:

Рэагую на кніжныя навінкі — беларускія кнігі або пераклады сусветнай літаратуры на беларускую. Выйшаў "Капітан Лятучая Рыба" — з'явіўся выпуск. Часам рэальнасць правакуе. Сталі забараняць кнігі — расказаў пра Рэя Брэдбэры. Узнікаюць непаразуменні з літоўцамі — запісаў выпуск пра літоўскія кнігі па-беларуску. Адзін з першых выпускаў быў пра ўкраінскую паэзію, а ў кастрычніку апавёў пра ізраільскую літаратуру. Зрэдчас рэагую на важныя даты. Зрабіў выпуск пра калядную літаратуру, пра "Новую зямлю" — да 140-годдзя Коласа. А зараз будзе пра "Знак бяды", на стагоддзе Васіля Быкава.

Хочаце выпуск пра свайго любімага аўтара? Пішыце ў каментарах!

Быў выпуск пра паэзію Купалы, але людзі папрасілі пра "Тутэйшых" — расказаў, — кажа аўтар.

Пабачыць больш
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
📚 Вітайце гранці #ArtPowerBelarus: раман “Зэльмэняне” Мойшэ Кульбака ў перакладзе на беларускую.

Выдавецтва: “Вясна” (Прага), перакладчык з ідышу: Сяргей Шупа.

У 👆інтэрв’ю спадар Сяргей расказаў, чаму “Зэльмэняне” — культавы мінскі раман, а нам патлумачыў, чаму варта чытаць менавіта новы пераклад:

Упершыню на беларускую мову кнігу пераклаў Віталь Вольскі. “... выдаецца са скарачэннямі”, — папярэджвала прадмова 1960 г. Скарачэнні ж склалі 12,5% ад поўнага тэксту. Выдаленыя непаважныя выказванні аб савецкіх святынях, рэлігійныя акцэнты, згадкі пра этнічныя асаблівасці герояў, міжэтнічныя ўзаемаадносіны, аўтарскія смеласці, складаныя або нязручныя для перакладу месцы. Чытаць новы пераклад варта не толькі каб азнаёміцца з раманам без пропускаў. Творы класічнай літаратуры перакладаюцца зноў і зноў. Вырастаюць пакаленні, мяняецца мова, агульны культурніцкі кантэкст. І 74 гады з часу папярэдняга перакладу — дастатковы тэрмін, каб перастварыць і перачытаць гэты раман.

Купіць у выдавецтве

📹 Жыццё-маліна
📹 Каго мы падтрымалі. Вітайце атрымальніка гранта #ArtPowerBelarus дакументальны фільм пра Уладзіміра Цэслера.

Гэта першая поўнаметражная дакументалка, прысвечаная жыццю і творчасці знанага беларускага дызайнера і мастака.

3️⃣ прычыны паглядзець стужку назваў рэжысёр праекта Аляксандр Гародка:

🔸 Здымачная група правяла з Уладзімірам 9 дзён, максімальна пагрузіўшыся ў ягонае жыццё. Вынік працы — больш як 30 гадзін матэрыялу, выбраныя фрагменты якога і ўвайшлі ў фільм.

🔸 Уладзімір Цэслер — беларус, чыё імя ведаюць і сапраўды любяць па ўсім свеце. Мае 40 міжнародных узнагарод, работы выстаўляліся ў музеях Францыі, Германіі, Канады, Польшчы, Паўднёвай Карэі, Японіі. Ён стварае мастацтва з глыбокім сэнсам, але цікавае і зразумелае кожнаму.

🔸 Творца — сведка некалькіх эпох, якія ён жыва і ярка рэфлексуе ва ўспамінах. У яго гісторыях і замалёўках савецкі час, 1990-я, 2000-я і нашыя дні адкрываюцца з новых ракурсаў.

Глядзець цалкам

Галерэя праектаў #ArtPowerBelarus
❤️‍🔥 “Імкнёмся звязаць нітачкамі тое, што рэжым хоча разрэзаць і знішчыць”

Намесніца кіраўніка @radarkultury Надзея Гарэцкая ў інтэрв’ю Польскаму Радыё расказала пра тое, чым Беларуская Рада культуры займаецца сёння і як беларускім творцам шукаць падтрымку ў Польшчы:

▪️ Наша задача — аб’яднаць. Каля 40% праектаў, якія былі падтрыманыя праграмай #ArtPowerBelarus, або рэалізуюцца ў Беларусі, або ў партнёрстве, то бок каманда і ўнутры краіны, і на выгнанні.

▫️ Калі праект рэалізуецца звонку, за мяжой, то адна з ключавых задач для заяўніка — распрацаваць камунікацыйны план, каб пра справу даведаліся ў Беларусі, убачылі, атрымалі прадукт. Можна згадаць, напрыклад, оперу «Дзікае паляванне караля Стаха», трансляцыю якой праз YouTube можна было глядзець у Беларусі.

▪️Мы таксама працуем у сферы лабіявання, каб беларускія дзеячы культуры не перажывалі дыскрымінацыю. Але варта адзначыць, што і само кіраўніцтва Польшчы гатовае прымаць праекты, прапанаваныя беларусамі.

🔗 Чытаць (і слухаць) цалкам
🎧 Каго мы падтрымалі: audiobooks.by. Дзякуючы гранту #ArtPowerBelarus палічка праекта папоўнілася пяццю новымі знакавымі для белліту аўдыякнігамі.

Для ўсяго свету аўдыякнігі — гэта найперш зручны спосаб знаёміцца з новымі выданнямі, асабліва калі тэмп жыцця не пакідае шансаў чытаць. Але для беларусаў — гэта магчымасць заставацца сабой у любой кропцы планеты, будзь то Сан-Францыска, Гомель ці Кракаў. Асабліва ў часы, калі папяровыя кнігі атрымаць складана, — кажа заснавальнік audiobooks.by Мікіта Белаглазаў. — Як выдавецтва мы выпусцілі ўжо 40 аўдыякніг. Усяго ж на сайце можна знайсці спасылкі на больш чым 600 аўдыявыданняў на любы густ”.

✔️ Дарэчы, audiobooks.by — першы праект, які пачаў размяшчаць і прадаваць беларускія аўдыякнігі на буйных пляцоўках Kobo, Google Play Books, Apple Books і audiobooks.com.

Слухаць беларускую літаратуру ў якаснай сучаснай агучцы на audiobooks.by.

Галерэя праектаў #ArtPowerBelarus