Русский Сыч
7.26K subscribers
4.88K photos
147 videos
9.19K links
Юрий Васильев, ВЗГЛЯД
Download Telegram
Великолепная находка от @nedomo — или Полный прогноз дальнейшей судьбы Льфа Давыдавича, обнародованный под видом народного творчества в 1925 году.

Определенно, сто лет назад некоторые анонимные админы работали в офлайне куда лучше нынешних сетевых.
Удивительное смешение погребальной обрядности и политической грамотности – погребальный плач о Ленине. Текст был записан в 1924 г. от Катерины Перетолчиной и впервые опубликован в «Сибирской живой старине». При позднейших перепечатках «Покойнишный вой по Ленине» подвергся целенаправленной идеологической правке, исключавшей упоминание Л. Д. Троцкого.

Хендзинский, Н. Покойнишный вой по Ленине / Н. Хандзинский. — Иркутск : Вост.-Сиб. отд. Рус. геогр. о-ва, 1925. — 14 с. : нот.; 22 см.

Скачать книгу на сайте ОРПК
Только похвалил Урал — и придется сразу на 180° полицейским разворотом. Аттракцион "говорящий уральский чиновник" вновь зажигает огни. Приз "Золотая Глацких" уходит министру спорта Свердловской области Леониду Рапопорту за прекрасную фразу и уникальные методики борьбы с коронавирусом на вверенной территории.

Ну и зигушку, конечно, Леониду Ароновичу. В ассортименте. Заслужил, юберменш этакий.
Просто так отменять схождение Благодатного огня, конечно, нельзя. У храма Гроба Господня в Страстную субботу следует разместить плакат "Я умыл руки, а ты?"
Он умывает руки. А ты?
Понтий Пилат хороший. Он показывает людям, как надо себя вести при пандемии. Albrecht Dürer - Pilate Washing His Hands
Со ссылкой на анонимные источники политолог [Валерий Соловей] сообщил, что в России есть порядка одной тысячи шестисот подтвержденных случаев смерти людей от коронавируса с середины января 2020 года, а количество инфицированных, по его словам, оценивается в 130-180 тысяч.

"И за такой пустяк — в прокуратуру", забыл добавить Плющев.
"А если в гости — не забыть направление. Это тоже обязательно. От своего дома оформляется местная командировка в гости: убыл, прибыл, убыл. Ну, конечно, дать диапазон, чтоб человек чувствовал себя свободно. Хозяин буквально чем-нибудь отмечает. Ну буквально, ну чем-нибудь буквально. Ну, да той же печатью, Господи. Но ставить время с запасом, чтоб гость неторопливо собирался".

"Лицо можно не трогать, чтоб не беспокоить. То есть в такой обстановке горожанин и сам не захочет покидать — ни, ты понимаешь ли, родной город, ни, ты понимаешь ли, родную улицу, а потом и дом станет для него окончательно родным".

Кассандр наш, Михал Михалыч.
В "Сравнительных жизнеописаниях" Плутарх рассказывает о Цезаре (57, 4):
"Друзья Цезаря просили, чтобы он окружил себя телохранителями, и многие предлагали свои услуги. Цезарь не согласился, заявив, что, по его мнению, лучше один раз умереть, чем постоянно ожидать смерти" (пер. Г.А. Стратановского и К.П. Лампсакова).

Английские читатели — и особенно авторы! — XVI века изучают Плутарха, благо им его Томас Норт перевёл в 1579 году, с карандашиком; Цезарь позднему Возрождению интересен необычайно. Стивен Госсон в "Школе оскорблений" (1579) упоминает пьесу "История Цезаря и Помпея"; Уильям Александр, лорд Стирлайн, также сочинил трагедию о Цезаре, удивительно схожую местами с шекспировским текстом, возможно, из-за общности источника.
Фрэнсис Пек в приложении к запискам о Кромвеле перечисляет сочинения на исторические темы и среди них написанную на латыни, как положено учёным, пьесу о Юлии Цезаре, поставленную в оксфордском колледже Крайст-Чёрч силами студентов: Epilogus Caesari interfecti, quomodo in scenam prodiit ea res acta, in Ecclesia Christi, Oxon. Qui epilogus a Magistro Ricardo Eedes, et scriptus, et in proscenio ibidem dictus fuit, A. D. 1582. Magister — это доктор Ричард Идес, богослов и священник, которого Мерес в 1598 году, в "Сокровищнице ума" назвал одним из лучших трагических авторов своего времени.
Вполне возможно, что именно эту пьесу разыгрывал в студентах Полоний, которого, как мы помним, убили весьма брутально.

Цитату из Плутарха эпоха, перекатывая в уме, облекает собственным перламутром. Так, граф Эссекс пишет младшему товарищу, графу Ратленду: "Тот, кто умирает достойно, живёт вечно, тот же, кто живёт в страхе, умирает снова и снова". Это, конечно, уже монтеневского образца смесь стоицизма со скептицизмом, крепко замешанная на идее рыцарского благородства.

И эту мысль отчётливо повторит в "Юлии Цезаре" Шекспир.
Во второй сцене второго действия, когда напуганная дурными предзнаменованиями и страшным сном Кальпурния уговаривает мужа не ходить в сенат, Цезарь отвечает ей скорее словами Эссекса, чем Плутарха:

Cowards die many times before their deaths;
The valiant never taste of death but once.

В первом, прозаическом, переложении трагедии Шекспира на русский в 1786 году Карамзин перевёл эти слова так:
Трусы умирают задолго до своей смерти; храбрый вкушает смерть токмо единожды.

Прозаический же перевод Кетчера (1858) точен безупречно:
Трусы умирают много раз и до смерти; мужественный изведывает смерть только раз.

Фет — да-да, Афанасий Фет — в 1859 году впервые перевёл реплику Цезаря стихами, и у него впервые требования размера победили прямое следование оригиналу: шекспировское множественное число сменилось русским единственным, "трỳсы" превратились в "труса", и во фразе появилось равновесие почти афористическое:
Трус прежде смерти много раз умрёт,
А храбрый смерть вкушает лишь однажды.

Ещё один прозаический перевод, Каншина, в 1893 году таков:
Трусы много раз умирают и до наступления смерти, человек же мужественный изведывает смерть только раз.

У Соколовского, склонного к некоторому вольничанью, в 1894 году читаем:
Ничтожный трус боится смерти вечно;
Но тот, кто смел — её встречает раз.

У Козлова (1904):
Трус и до смерти часто умирает;
Но смерть лишь раз изведывает храбрый.

Исай Мандельштам (1941) предлагает такой вариант:
Трус много раз до смерти умирает;
Храбрец вкушает лишь однажды смерть.

Примерно в то же время каким-то совершенно особым образом сходятся звёзды, и Михаил Столяров находит одно из тех переводческих решений, которые если не лучше оригинала, то по силе воздействия равны ему настолько полно, что замираешь от самой возможности такого совершенства:
Трус умирает много раз до смерти;
Однажды лишь вкушает смерть храбрец.

Эту чеканную золотую фразу переводчик на бумаге не увидел: издательство Academia выпустило шестой том собрания, когда философа и литературного критика Михаила Павловича Столярова, переводившего Бальзака, Золя, Мопассана и многих других, уже расстреляли в 37-м.
Перевод Столярова великолепен безоговорочно.
Надгробная речь Марка Антония, этот хрестоматийный образчик манипулятивной риторики, который английские школьники — и мы, питомцы советских "английских" школ — учили наизусть многие десятилетия, у Столярова выстроена так, что все паузы и логические ударения в ней совпадают с оригинальным текстом; легко, естественно, ложась на дыхание.

Неудивительно, что Михаил Зенкевич, работая над переводом "Юлия Цезаря" (1959) для так называемого "юбилейного" собрания, пошёл тем же путём, что и его предшественник:
Трус умирает много раз до смерти,
А храбрый смерть один лишь раз вкушает.

Трус умирает много раз до смерти.
Тот редкий случай, когда уход от оригинала приводит к нему вернее, чем точное следование.
Популярный лекарственный блогер Диденко, сухой лёд, трое погибших. Краевой инфекционист Санникова, пренебрежение карантином после Европы, заражение окружающих.

И поколения-то разные, вот в чем ужас. Не спишешь. Какая-то новая антропология пошла, похоже.
Тема поедания Бэтмена не раскрыта, все же.
Прямо сейчас в "Кто хочет стать миллионером?" — большой российский демократ, противник поправок в Конституцию РФ Иосиф Райхельгауз. И Владимир Вольфович Жириновский. В одной команде.

"Россия, ты одурела" 2.0
You've got to know when to hold 'em
Know when to fold 'em
Know when to walk away
And know when to run
You never count your money
When you're sittin' at the table
There'll be time enough for countin'
When the dealin's done.

Кенни Роджерс умер вчера, дома, на 81-м году, by natural causes. Спасибо за то, что был и за то, с чем останется.
Я был на трагедии "Зимней Вишни" в Кемерове два года назад. В штабе, что в пятой школе — ближайшей к пожару, — почти всем вокруг занимались медики и МЧС, отрываясь от собственных дел. Волонтеры были, но немного. Принести родным и спецам кофе, воды. Доброе слово сказать. Кабинет назвать, куда идти. Были ребята — но не сказать, чтобы их было видно среди белых халатов и мундиров спасателей.

Год назад — Магнитогорск, взрыв в доме 164 по Карла Маркса. Здесь тоже была школа, метрах в трёхстах. И вот тут уже глаза разбегались. Зеленые жилеты – «Молодежь Магнитки». Красные – «По зову сердца», городская организация. Синие – «Волонтеры Победы» Оли Амельченковой. Каждого пострадавшего они подхватывали прямо в фойе. Сначала в спортзал, за ручку по кругу — восстановление документов, расселение, налоговики, благотворительные фонды; с каждым, не отходя. Потом выдавали гуманитарку — "долгие" продукты, скоропортящиеся, хозтовары, все в отдельных пакетах. Дальше — в актовый зал, где одежда и одеяла: "Толстовочка, на восемь лет мальчику, плотненькому... подойдёт? Или эту? И вам шапку вот теплую, мороз же, а вы так пришли". Список адресов, где для пострадавших со справкой — все бесплатно. Очки, например — подбор и изготовление. Или набор посуды.

Про выговориться, выплакаться человеку в тот или иной жилет — до тех пор, пока кто-то из дежурных психологов не освободится, а это непонятно когда — даже говорить нечего. Волонтеров в Магнитогорске было больше, чем всех остальных — и пострадавших, и штабистов. Разных волонтеров — юных, "серебряных", организованных, примкнувших. При том, что первая декада после Нового года, когда в принципе хрен кого дозовешься, если не по чрезвычайке. Меньше, чем за год — по сравнению с Кемеровым — небо и земля.

То, что сейчас по всей России только начинается силами волонтёров коронавирусного фронта — в любом случае станет эпохой отечественного добровольчества. То, что статус волонтеров и правительственную поддержку для них успели ещё до всего предложить отдельной поправкой в Конституцию — самое малое, что можно было бы для них сделать накануне всего того, что их сейчас ожидает.

Завтра полечу на севера́, там много интересного по теме. Обязательно посмотрю на добровольцев, поговорю. Они любят, когда их любят. А им сейчас надо много любви. Чтобы на страну хватило, не меньше.
Да, но нет. Особенно после прошлогоднего Yesterday Дэнни Бойла. Сочетание "бюджет 26 млн $ — мировые сборы 151 млн $" как бы намекает. А ещё есть торренты богомерзкие. Не говоря о том, что именно Abbey Road под этим соусом прошлой осенью вернулся в топ-10 журнала Billboard — после полувекового отсутствия в первой десятке.

В общем, всем мастерам социальной рекламы, конечно, искренняя камтугеза — но с пожеланием усерднее стадин патафизикл. То есть, учить матчасть.