Forwarded from Ortega Z 🇷🇺
Надо держаццо, граждане, скоро настоящая весна отовсюду пышно попрет, лопух раскидисто заколосится, без подтирки не останетесь.
https://t.me/burrowingowl/2935
https://t.me/burrowingowl/2935
Telegram
Русский Сыч
"Перекресток" на Юго-Западной. Zewы новой нет, факт. Но и "спасите наши жопы" кричать не стоит.
После того, что произошло две серии назад — абсолютно верное решение ТАСС. Очень надеюсь, что оно означает ещё и дополнительную встречу собеседников. Для масштаба проекта и, мягко говоря, организационной сложности занятых в нем структур — можно считать, что молниеносно переформатировались.
Telegram
Пул N3
Интервью Владимира Путина ТАСС больше не будет публиковаться в виде отдельных серий. Оставшиеся три части покажут целиком.
«Решение о трансформации было принято ТАСС в связи с кардинальным изменением новостной повестки, которая идет вразрез с идеей проекта…
«Решение о трансформации было принято ТАСС в связи с кардинальным изменением новостной повестки, которая идет вразрез с идеей проекта…
"Вы можете посмотреть на соседа и увидеть, какое у каждого из вас прекрасное лицо".
Кажется, удалось зафиксировать и первое появление, и авторство мема, ставшего вечным. Белорусский писатель Алесь Адамо́вич, август-91, Москва.
Источник: документальный фильм "Пробуждение. Хроники переломных дней" (1991), на 49'35''. Режиссер Владимир Алеников — ага, который "Петров и Васечкин".
Кажется, удалось зафиксировать и первое появление, и авторство мема, ставшего вечным. Белорусский писатель Алесь Адамо́вич, август-91, Москва.
Источник: документальный фильм "Пробуждение. Хроники переломных дней" (1991), на 49'35''. Режиссер Владимир Алеников — ага, который "Петров и Васечкин".
YouTube
Пробуждение. Хроника переломных дней (1991)
В основу фильма легли события августа 1991-го года в Москве.
Великолепная находка от @nedomo — или Полный прогноз дальнейшей судьбы Льфа Давыдавича, обнародованный под видом народного творчества в 1925 году.
Определенно, сто лет назад некоторые анонимные админы работали в офлайне куда лучше нынешних сетевых.
Определенно, сто лет назад некоторые анонимные админы работали в офлайне куда лучше нынешних сетевых.
Forwarded from Общество распространения полезных книг
Удивительное смешение погребальной обрядности и политической грамотности – погребальный плач о Ленине. Текст был записан в 1924 г. от Катерины Перетолчиной и впервые опубликован в «Сибирской живой старине». При позднейших перепечатках «Покойнишный вой по Ленине» подвергся целенаправленной идеологической правке, исключавшей упоминание Л. Д. Троцкого.
Хендзинский, Н. Покойнишный вой по Ленине / Н. Хандзинский. — Иркутск : Вост.-Сиб. отд. Рус. геогр. о-ва, 1925. — 14 с. : нот.; 22 см.
Скачать книгу на сайте ОРПК
Хендзинский, Н. Покойнишный вой по Ленине / Н. Хандзинский. — Иркутск : Вост.-Сиб. отд. Рус. геогр. о-ва, 1925. — 14 с. : нот.; 22 см.
Скачать книгу на сайте ОРПК
Толково. Я бы ещё ставил на месте числа и месяца фразу Путина про "главное — здоровье людей". Чтоб люди лишний раз руки помыли да санитайзером пшикнули.
Это, стало быть, Урал. Посмотрим, где ещё будут плакаты с открытой датой.
Это, стало быть, Урал. Посмотрим, где ещё будут плакаты с открытой датой.
URA.RU
В регионах с баннеров о голосовании по Конституции стирают дату. ФОТО
В российских регионах начали развешивать баннеры о голосовании по поводу поправок в Конституцию РФ. На агитационных материалах, имеющий общий вид, отсутствует дата, несмотря на указ президента о назначении плебисцита на 22 апреля. По словам очевидцев, в некоторых…
Только похвалил Урал — и придется сразу на 180° полицейским разворотом. Аттракцион "говорящий уральский чиновник" вновь зажигает огни. Приз "Золотая Глацких" уходит министру спорта Свердловской области Леониду Рапопорту за прекрасную фразу и уникальные методики борьбы с коронавирусом на вверенной территории.
Ну и зигушку, конечно, Леониду Ароновичу. В ассортименте. Заслужил, юберменш этакий.
Ну и зигушку, конечно, Леониду Ароновичу. В ассортименте. Заслужил, юберменш этакий.
Telegram
Медиакиллер
Если вам интересно как выглядит эталон чиновника-мудака, то посмотрите в сторону главы министерства спорта Свердловской области, Леонида Рапопорта. Сей государственный муж решил хайпануть на теме коронавируса, не постеснявшись использовать нацистские формулировки:…
Просто так отменять схождение Благодатного огня, конечно, нельзя. У храма Гроба Господня в Страстную субботу следует разместить плакат "Я умыл руки, а ты?"
Forwarded from Мальцовская Галерея
Понтий Пилат хороший. Он показывает людям, как надо себя вести при пандемии. Albrecht Dürer - Pilate Washing His Hands
Со ссылкой на анонимные источники политолог [Валерий Соловей] сообщил, что в России есть порядка одной тысячи шестисот подтвержденных случаев смерти людей от коронавируса с середины января 2020 года, а количество инфицированных, по его словам, оценивается в 130-180 тысяч.
"И за такой пустяк — в прокуратуру", забыл добавить Плющев.
"И за такой пустяк — в прокуратуру", забыл добавить Плющев.
Telegram
PLUSHEV/ПЛЮЩЕВ
Политологу Валерию Соловью грозит административная ответственность за ложную информацию о коронавирусе. Об этом заявила генпрокуратура. Речь идет о его выступлении в программе «Особое мнение» от 16 марта. Со ссылкой на анонимные источники политолог сообщил…
Антисептики из продуктов переработки газа. Кажется, стал ещё лучше понимать классика: "В драке не выручат — в войне победят".
Telegram
ВЗГЛЯД.РУ
«Брызнем антисептиком на коронавирус» (с)
«Газпром» заявил, что готов быстро организовать на своих заводах производство антисептиков. При переработке газа можно вырабатывать нужные для них производные.
В сообщении компании уже даже есть готовый слоган:…
«Газпром» заявил, что готов быстро организовать на своих заводах производство антисептиков. При переработке газа можно вырабатывать нужные для них производные.
В сообщении компании уже даже есть готовый слоган:…
"А если в гости — не забыть направление. Это тоже обязательно. От своего дома оформляется местная командировка в гости: убыл, прибыл, убыл. Ну, конечно, дать диапазон, чтоб человек чувствовал себя свободно. Хозяин буквально чем-нибудь отмечает. Ну буквально, ну чем-нибудь буквально. Ну, да той же печатью, Господи. Но ставить время с запасом, чтоб гость неторопливо собирался".
"Лицо можно не трогать, чтоб не беспокоить. То есть в такой обстановке горожанин и сам не захочет покидать — ни, ты понимаешь ли, родной город, ни, ты понимаешь ли, родную улицу, а потом и дом станет для него окончательно родным".
Кассандр наш, Михал Михалыч.
"Лицо можно не трогать, чтоб не беспокоить. То есть в такой обстановке горожанин и сам не захочет покидать — ни, ты понимаешь ли, родной город, ни, ты понимаешь ли, родную улицу, а потом и дом станет для него окончательно родным".
Кассандр наш, Михал Михалыч.
Forwarded from Химера жужжащая
В "Сравнительных жизнеописаниях" Плутарх рассказывает о Цезаре (57, 4):
"Друзья Цезаря просили, чтобы он окружил себя телохранителями, и многие предлагали свои услуги. Цезарь не согласился, заявив, что, по его мнению, лучше один раз умереть, чем постоянно ожидать смерти" (пер. Г.А. Стратановского и К.П. Лампсакова).
Английские читатели — и особенно авторы! — XVI века изучают Плутарха, благо им его Томас Норт перевёл в 1579 году, с карандашиком; Цезарь позднему Возрождению интересен необычайно. Стивен Госсон в "Школе оскорблений" (1579) упоминает пьесу "История Цезаря и Помпея"; Уильям Александр, лорд Стирлайн, также сочинил трагедию о Цезаре, удивительно схожую местами с шекспировским текстом, возможно, из-за общности источника.
Фрэнсис Пек в приложении к запискам о Кромвеле перечисляет сочинения на исторические темы и среди них написанную на латыни, как положено учёным, пьесу о Юлии Цезаре, поставленную в оксфордском колледже Крайст-Чёрч силами студентов: Epilogus Caesari interfecti, quomodo in scenam prodiit ea res acta, in Ecclesia Christi, Oxon. Qui epilogus a Magistro Ricardo Eedes, et scriptus, et in proscenio ibidem dictus fuit, A. D. 1582. Magister — это доктор Ричард Идес, богослов и священник, которого Мерес в 1598 году, в "Сокровищнице ума" назвал одним из лучших трагических авторов своего времени.
Вполне возможно, что именно эту пьесу разыгрывал в студентах Полоний, которого, как мы помним, убили весьма брутально.
Цитату из Плутарха эпоха, перекатывая в уме, облекает собственным перламутром. Так, граф Эссекс пишет младшему товарищу, графу Ратленду: "Тот, кто умирает достойно, живёт вечно, тот же, кто живёт в страхе, умирает снова и снова". Это, конечно, уже монтеневского образца смесь стоицизма со скептицизмом, крепко замешанная на идее рыцарского благородства.
И эту мысль отчётливо повторит в "Юлии Цезаре" Шекспир.
Во второй сцене второго действия, когда напуганная дурными предзнаменованиями и страшным сном Кальпурния уговаривает мужа не ходить в сенат, Цезарь отвечает ей скорее словами Эссекса, чем Плутарха:
Cowards die many times before their deaths;
The valiant never taste of death but once.
В первом, прозаическом, переложении трагедии Шекспира на русский в 1786 году Карамзин перевёл эти слова так:
Трусы умирают задолго до своей смерти; храбрый вкушает смерть токмо единожды.
Прозаический же перевод Кетчера (1858) точен безупречно:
Трусы умирают много раз и до смерти; мужественный изведывает смерть только раз.
Фет — да-да, Афанасий Фет — в 1859 году впервые перевёл реплику Цезаря стихами, и у него впервые требования размера победили прямое следование оригиналу: шекспировское множественное число сменилось русским единственным, "трỳсы" превратились в "труса", и во фразе появилось равновесие почти афористическое:
Трус прежде смерти много раз умрёт,
А храбрый смерть вкушает лишь однажды.
Ещё один прозаический перевод, Каншина, в 1893 году таков:
Трусы много раз умирают и до наступления смерти, человек же мужественный изведывает смерть только раз.
У Соколовского, склонного к некоторому вольничанью, в 1894 году читаем:
Ничтожный трус боится смерти вечно;
Но тот, кто смел — её встречает раз.
У Козлова (1904):
Трус и до смерти часто умирает;
Но смерть лишь раз изведывает храбрый.
Исай Мандельштам (1941) предлагает такой вариант:
Трус много раз до смерти умирает;
Храбрец вкушает лишь однажды смерть.
Примерно в то же время каким-то совершенно особым образом сходятся звёзды, и Михаил Столяров находит одно из тех переводческих решений, которые если не лучше оригинала, то по силе воздействия равны ему настолько полно, что замираешь от самой возможности такого совершенства:
Трус умирает много раз до смерти;
Однажды лишь вкушает смерть храбрец.
Эту чеканную золотую фразу переводчик на бумаге не увидел: издательство Academia выпустило шестой том собрания, когда философа и литературного критика Михаила Павловича Столярова, переводившего Бальзака, Золя, Мопассана и многих других, уже расстреляли в 37-м.
"Друзья Цезаря просили, чтобы он окружил себя телохранителями, и многие предлагали свои услуги. Цезарь не согласился, заявив, что, по его мнению, лучше один раз умереть, чем постоянно ожидать смерти" (пер. Г.А. Стратановского и К.П. Лампсакова).
Английские читатели — и особенно авторы! — XVI века изучают Плутарха, благо им его Томас Норт перевёл в 1579 году, с карандашиком; Цезарь позднему Возрождению интересен необычайно. Стивен Госсон в "Школе оскорблений" (1579) упоминает пьесу "История Цезаря и Помпея"; Уильям Александр, лорд Стирлайн, также сочинил трагедию о Цезаре, удивительно схожую местами с шекспировским текстом, возможно, из-за общности источника.
Фрэнсис Пек в приложении к запискам о Кромвеле перечисляет сочинения на исторические темы и среди них написанную на латыни, как положено учёным, пьесу о Юлии Цезаре, поставленную в оксфордском колледже Крайст-Чёрч силами студентов: Epilogus Caesari interfecti, quomodo in scenam prodiit ea res acta, in Ecclesia Christi, Oxon. Qui epilogus a Magistro Ricardo Eedes, et scriptus, et in proscenio ibidem dictus fuit, A. D. 1582. Magister — это доктор Ричард Идес, богослов и священник, которого Мерес в 1598 году, в "Сокровищнице ума" назвал одним из лучших трагических авторов своего времени.
Вполне возможно, что именно эту пьесу разыгрывал в студентах Полоний, которого, как мы помним, убили весьма брутально.
Цитату из Плутарха эпоха, перекатывая в уме, облекает собственным перламутром. Так, граф Эссекс пишет младшему товарищу, графу Ратленду: "Тот, кто умирает достойно, живёт вечно, тот же, кто живёт в страхе, умирает снова и снова". Это, конечно, уже монтеневского образца смесь стоицизма со скептицизмом, крепко замешанная на идее рыцарского благородства.
И эту мысль отчётливо повторит в "Юлии Цезаре" Шекспир.
Во второй сцене второго действия, когда напуганная дурными предзнаменованиями и страшным сном Кальпурния уговаривает мужа не ходить в сенат, Цезарь отвечает ей скорее словами Эссекса, чем Плутарха:
Cowards die many times before their deaths;
The valiant never taste of death but once.
В первом, прозаическом, переложении трагедии Шекспира на русский в 1786 году Карамзин перевёл эти слова так:
Трусы умирают задолго до своей смерти; храбрый вкушает смерть токмо единожды.
Прозаический же перевод Кетчера (1858) точен безупречно:
Трусы умирают много раз и до смерти; мужественный изведывает смерть только раз.
Фет — да-да, Афанасий Фет — в 1859 году впервые перевёл реплику Цезаря стихами, и у него впервые требования размера победили прямое следование оригиналу: шекспировское множественное число сменилось русским единственным, "трỳсы" превратились в "труса", и во фразе появилось равновесие почти афористическое:
Трус прежде смерти много раз умрёт,
А храбрый смерть вкушает лишь однажды.
Ещё один прозаический перевод, Каншина, в 1893 году таков:
Трусы много раз умирают и до наступления смерти, человек же мужественный изведывает смерть только раз.
У Соколовского, склонного к некоторому вольничанью, в 1894 году читаем:
Ничтожный трус боится смерти вечно;
Но тот, кто смел — её встречает раз.
У Козлова (1904):
Трус и до смерти часто умирает;
Но смерть лишь раз изведывает храбрый.
Исай Мандельштам (1941) предлагает такой вариант:
Трус много раз до смерти умирает;
Храбрец вкушает лишь однажды смерть.
Примерно в то же время каким-то совершенно особым образом сходятся звёзды, и Михаил Столяров находит одно из тех переводческих решений, которые если не лучше оригинала, то по силе воздействия равны ему настолько полно, что замираешь от самой возможности такого совершенства:
Трус умирает много раз до смерти;
Однажды лишь вкушает смерть храбрец.
Эту чеканную золотую фразу переводчик на бумаге не увидел: издательство Academia выпустило шестой том собрания, когда философа и литературного критика Михаила Павловича Столярова, переводившего Бальзака, Золя, Мопассана и многих других, уже расстреляли в 37-м.
Forwarded from Химера жужжащая
Перевод Столярова великолепен безоговорочно.
Надгробная речь Марка Антония, этот хрестоматийный образчик манипулятивной риторики, который английские школьники — и мы, питомцы советских "английских" школ — учили наизусть многие десятилетия, у Столярова выстроена так, что все паузы и логические ударения в ней совпадают с оригинальным текстом; легко, естественно, ложась на дыхание.
Неудивительно, что Михаил Зенкевич, работая над переводом "Юлия Цезаря" (1959) для так называемого "юбилейного" собрания, пошёл тем же путём, что и его предшественник:
Трус умирает много раз до смерти,
А храбрый смерть один лишь раз вкушает.
Трус умирает много раз до смерти.
Тот редкий случай, когда уход от оригинала приводит к нему вернее, чем точное следование.
Надгробная речь Марка Антония, этот хрестоматийный образчик манипулятивной риторики, который английские школьники — и мы, питомцы советских "английских" школ — учили наизусть многие десятилетия, у Столярова выстроена так, что все паузы и логические ударения в ней совпадают с оригинальным текстом; легко, естественно, ложась на дыхание.
Неудивительно, что Михаил Зенкевич, работая над переводом "Юлия Цезаря" (1959) для так называемого "юбилейного" собрания, пошёл тем же путём, что и его предшественник:
Трус умирает много раз до смерти,
А храбрый смерть один лишь раз вкушает.
Трус умирает много раз до смерти.
Тот редкий случай, когда уход от оригинала приводит к нему вернее, чем точное следование.