Русский Сыч
7.26K subscribers
4.88K photos
147 videos
9.2K links
Юрий Васильев, ВЗГЛЯД
Download Telegram
28 сентября 2010 года Юрий Лужков указом Президента Российской Федерации был отрешен от должности мэра Москвы "в связи с утратой доверия Президента Российской Федерации".

14 февраля 2020 года вышел указ Президента Российской Федерации "Об увековечении памяти Ю.М. Лужкова": "Учитывая значительный вклад в становление российской государственности и развитие г. Москвы..."

На этом дискуссию о том, может ли некий Президент Российской Федерации вновь стать Президентом Российской Федерации, предлагаю считать закрытой.
Напоминаем, что процесс внесения поправок в Конституцию продолжается.
И, разумеется, не Валентином единым. Святого Трифона вам сегодня. Работы Витторе Карпаччо. Как положено, изгоняет беса. Скуола Сан-Джорджо-дельи-Скьявони, Венеция.
Здравый смысл восторжествовал. Как это, впрочем, всегда бывает в случае с лекарствами: нормативные указивки — на импортозамещение, на безопасность, на черта в ступе — иногда сходятся воедино, а потом приходится распутывать. Не пора бы разобраться с указивками, все же — чтобы людей под риск не подставлять.
В третьей сцене второго действия "Двенадцатой ночи" подгулявшие сэры Тоби и Эндрю требуют у шута Фесте песню.

В переводе Кронеберга (1841 год) разговор между ними выглядит так:
Шут: Что ж вам спеть? Любовную песенку или нравоучительную и чинную?
Сэр Тоби: Любовную! Любовную!
Сэр Эндрю: Да, что мне нравоучения!

У Кетчера, в 1873 году — Фесте там, к слову, называется "Кловн", то бишь, Clown, прелесть что такое:
КЛОВ. Хотите любовную, или назидательную?
С. ТОБ. Любовную, любовную.
С. АНД. Да, да; не надо мне ничего назидательного.

В переводе Каншина, в 1893 году, читаем следующее:
Шут. Какую же вам спеть песню — любовную или нравственную?
Сэр Тоби. Любовную! конечно, любовную!
Сэр Эндрю. Да, разумеется. Я небольшой охотник до нравственности.

Лозинский в переводе 1937 года следует общей линии:
Шут: Вы какую хотите песню: любовную или назидательную?
Сэр Тоби: Любовную, любовную!
Сэр Эндрю: Да, да, мне назиданий не нужно.

Линецкая в 1959 году, по сути, о том же:
Шут: Вам какую песню — любовную или поучительную?
Сэр Тоби: Любовную, любовную!
Сэр Эндрю: Конечно, любовную! Ненавижу поучения.

Давид Самойлов в 1979 году идёт немного другим путём:
Фесте: Прикажете любовную или со смыслом?
Сэр Тоби: Любовную, любовную!
Сэр Эндрю: Да, да, со смыслом мне не надо.

Большинства новейших переводов в сети нет, но Юрий Лифшиц в изданном в 2017 году переводе выбирает такой вариант:
ФЕСТЕ. Какую песню желает публика?
ТОБИ. Конечно, про любовь.
ФЕСТЕ. Про какую — земную или небесную?
ТОБИ. Про земную, конечно.
ЭНДРЮ. Нет, про небесную после.

Дело в том, что оригинал балансирует на великолепной двусмысленности.
Would you have a love-song, or a song of good life? — спрашивает Фесте.
A love-song, a love-song! — кричит сэр Тоби.
И сэр Эндрю вторит ему: Ay, ay: I care not for good life.

Что такое это good life?
Жизнь праведная, и тогда песню Фесте имеет в виду "серьёзного нравоучительного толка", как утверждает кембриджское издание 1965 года? Для такой трактовки, пожалуй, есть основания — миссис Пейдж в "Виндзорских кумушках" говорит миссис Форд: "Defend your reputation, or bid farewell to your good life for ever", — в переводе Маршака под редакцией Мих. Мих. Морозова это "достойная жизнь", и это, конечно, вернее, чем "счастливая жизнь" у Щепкиной-Куперник.
С другой стороны, ещё Стивенс говорил, что едва ли Фесте собирается исполнить песню нравоучительную, не та компания и обстановка не та; "Речь, — соглашается с ним Мэлоун, — скорее о невинном веселье и радости"; "Слово "невинном" я бы опустил", — замечает редактор издания 1901 года. Некоторые исследователи считают, что song of good life — песня прямо-таки "вакхическая".
А сэр Эндрю, де, по глупости и по-пьяни воспринимает это good life как "жизнь праведную" и от назиданий поспешно отмахивается.

Может, и так, конечно.
Может, учёным литературоведам виднее, как там сэр Эндрю понял слова шута. Только вот этот сэр Эндрю, прекрасная бестолочь, вдруг да говорит именно то, что предполагает вся европейская лирическая традиция: не надо мне весёлой жизни, пойте про любовь. Собственно, Орсино, герцог наш, пребывает ровно в том же состоянии, он желает переживать любовное чувство во всей его меланхолической полноте и слушать печальную музыку, ещё раз тот напев щемящий!.. I care not for good life.
И если в устах рыцаря-недотёпы — ах, каким белым клоуном сделал его умнейший и тончайший Тревор Нанн, ах, как это сыграл Ричард Грант! — любая реплика сойдёт за смешную, то по поводу Орсино уже стоит задуматься. А ведь точно так же, I care not for good life, мог бы отказаться от веселья ради любовного терзания умница Ромео, персонаж ни в коем случае не комический.
Вообще эти разгульные рыцари, сэр Тоби и сэр Эндрю, удивительно напоминают временами традиционную для Шекспира пару героев — циника-острослова и пылкого юношу с открытым сердцем. Бенедикта и Клодио, например. А то и вовсе выживших, слегка пообтрепавшихся Меркуцио и Ромео; Меркуцио, правда, пропил несколько былую остроту, да и Ромео утратил блеск. Впрочем, лихое зубоскальство и словесные танцы к лицу юным, а с возрастом и мозг, и суставы костенеют, и быстрая желчь вязнет, сгущаясь камнями в пузыре. Now you see, sir, говорит Оливия шуту, how your fooling grows old, and people dislike it.

— Так про что же вам спеть?.. — спрашивает Фесте. — Про весёлую жизнь — или про любовь?
— Про любовь! Про любовь! — кричит сэр Тоби.
— Да, да! — кивает сэр Эндрю. — Ну её, эту весёлую жизнь.

Его, понимаете, тоже однажды обожали — и он помнит это, пусть и забыл французский, астрологию и всё остальное.
Разбирая архивы. Просто окно в Амстердаме.
Yesterday Дэнни Бойла — где Землю накрывает десятисекундный блэкаут, а потом оказывается, что все осталось на местах, кроме того, что никто не знает про кока-колу, Oasis и Beatles, кроме одного индийца из Саффолка —

это, конечно, абсолютный и жесточайший реализм. По всем пунктам.

То, что нам дорого, обязательно оказывается в руках у абсолютных бездарей. Или одного бездаря. Который думает, что умеет что-нибудь — например, петь и играть. И кое-что помнит из того, как это должно быть.

То, что нам дорого, бездари объявили своим — и исполняют как свое, перевирая и слова, и мелодии. А более всего перевирая то, из чего и почему эти слова и мелодии появились. Назовите это провенансом или историей культуры; все равно.

То, что попало к ним в руки, отныне зависит от них и от их доброй воли. До следующего катаклизма? Нет. Насовсем.

Те немногие, кто знает реальное положение вещей, с охотой превращаются в коллабурду. По разным причинам. Потому что сами не умеют играть, а битлов слушать хочется. Потому что, если хочется, то можно признать, что битлы — это бездарный индиец из Саффолка. Потому что правда — хорошо, а битлы — это тот, кого мы согласились считать битлами; и в жопу правду.

И тут не так важно, сколько осталось тех, кто ее знает — двое, две тысячи, два миллиона. Принцип понятен, Бойлу спасибо. Корпоративный мир только институционализирует новый статус-кво, ничего к нему не добавляя. Разве что ещё больше перевирая тексты.

Зато Джон Леннон жив. Ему 78 лет, он никогда не был музыкантом и живёт где-то на отшибе у моря в избе. И он жив. То есть, толком и не жил никогда, по новой версии мироздания. Зашибись скощуха вышла.

Более четкий препарат дивного нового мира и его ближайших перспектив до Бойла — вне жанра антиутопии — пока не представил никто. Конечно, хотелось бы, чтобы вместо традиционного хэппи-энда появился мальчик. И вместо "а король-то голый" попросил бы индийского дженерика сыграть Revolution №9. Но об этом можно только мечтать.
Forwarded from Videodrome
Yesterday
Yesterday
реж Дэнни Бойл. У этой истории есть тольо одна разгадка - судя по тому, что Джон Леннон в ней жив, главный герой умер под автобусом.
Изобретательность "войн памяти" продолжает радовать. Министр иностранных дел Чехии Томаш Петричек пригласил госсекретаря США Майка Помпео приехать 6 мая в Пльзень, чтобы отметить 75-летие освобождения этого города от нацистов 3-й армией американского генерала Паттона. Конфликт между союзниками относительно того, кто освободит Прагу, известен, Паттону не позволили наступать из политических соображений. Но все равно почему-то вспоминается классическое из ранней юности - пока трусы отсиживались на Курской дуге, судьба войны решалась на Малой земле...

https://www.radio.cz/en/section/news/pompeo-may-attend-75th-anniversary-of-liberation-of-plzen
Чаплин, виолончель. Фас, профиль. The case is closed
Стиль, который мы того:

"Да. Она ушла от мужа. Ушла от жирных кушаний, от приторной сытости, от богатства, от лопоухого кретина Гальперина, ушла, посмев нарушить обычай.

И Немига, лавочная, торговая, коммерческая, биржевая, маклерская и синагогальная, не может простить ей этого".
«Муда» – напечатано на самом верху стенда, вывешенного у сборочного цеха завода «Пегас-Агро» (Самара). Чуть ниже, тем же ярко-красным – «Мура». Все по-русски, а термины японские – из системы организации труда, которая называется «кайдзен». Первый термин – «потери, любая деятельность, которая потребляет ресурсы, но не создает ценности для клиентов». Второй – «неравномерная загрузка персонала, станков», а также изменчивость процессов.

Где мура, там и муда; логично. А если меньше второго, то снижается и первое. Один из принципов бережливого производства, которое активно внедряется здесь по нацпроекту «Производительность труда и поддержка занятости».

Собственно, третья заметка про нацпроекты. На этот раз — промышленные: производительность, занятость, поддержка экспорта. О том, что как раз получается, если нормально и по правилам их внедрять. Спойлер: получается рост производства и зарплат — как в Самарской области, где вроде заводов много, и вроде бы все всё умеют и без государства. Но, как оказалось, не совсем всё.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
— и таки да. Именно до. И именно добрался.
А чего удивились-то? Это же его строки, между прочим:

Любить по-русски —
значит жить без камня,
без камня в сердце
и в душе своей.

Любить по-русски —
значит в Божье пламя
вести корабль
возвышенных
страстей.

И ещё раз, кто не понял:
Любить по-русски —
значит в Божье пламя
вести корабль
возвышенных
страстей.

(и до-мажорный аккорд)