Русский Сыч
7.26K subscribers
4.88K photos
147 videos
9.19K links
Юрий Васильев, ВЗГЛЯД
Download Telegram
1) Посмотреть хайпогенную новость.
2) Если непонятно, откуда растут ноги — промолчать.
3) Понаблюдать, как вокруг кипит, булькает и бомбит.
4) Дождаться, когда забомбит у Навального.
5) Ещё немного понаблюдать.
6) Узнать, как всё было на самом деле.
7) Заняться своими делами до следующего п. 1)

Семь заповедей современных интернетов. Несложных. Но нуждающихся в повторении ничуть не меньше, чем те десять.
Очень актуальная песня, кстати. Что та, что другая:

Вот рассвет весенний гасит
Звездочки в пруду,
Но ничто не изменилось
В городском саду:
Everywhere there's lots of piggies
Living piggy lives
You can see them out for dinner
With their piggy wives.
Тот случай, когда перевод лучше оригинала.

Финал "Индианы Джонса и последнего крестового похода". Форд тянется за Граалем. Коннери держит его. "Ну чуть-чуть, я же уже держу чашу", — говорит Индиана.

— Indiana, let it go, — говорит папа.

А по-русски:
— Бог с ним.

И это целый Стоппард сценарист, не кто-нибудь. Хорошо такого превозмочь.
​​«Толстоватые ноги». В Петрозаводске директор школы отчитала ученицу за слишком короткую юбку.

Мать одной из учениц поделилась видео, которое записала её дочь в кабинете директора.

«Я хочу сказать, что, вообще, такие юбки носят обычно девушки с очень хорошими формами. А у тебя такая форма, которая вызывает, знаешь, иронию какую-то. Толстоватые ноги. Ну толстоватые. Это пошло и некрасиво», — отчитывает педагог школьницу.
Путин — рабочей группе по поправкам в Конституцию:

"Для меня важно чтобы люди приняли участие. Чтобы поправки вступили в силу после голосования. Чтобы граждане России были авторами поправок. Зафиксировали авторство закона".

Голосование в нерабочий день, объявленный выходным, чтобы потом его "не вытащили" за счёт праздников.

22 апреля или?
Если это может предотвратить дальнейшие войны как таковые — то я за. В любом другом случае брать упоминание любой прошедшей войны в основной закон страны — ну, такое.
Тут ещё важный момент по индексациям пенсии с подачи Хованской: "не реже раза в год". Потому что предлагавшееся до того "регулярно" — это что угодно. Пять, десять, двадцать пять лет. А "не реже" — отметил Путин, — значит, можно и чаще.

Ну если по-другому в ПФР и профильных министерствах не понимают, то это можно и в Конституцию.
"Пока я президент, у нас не будет родителя №1 и родителя №2. У нас будут папа и мама".

Не понял, Владимир Владимирович. Вот сейчас не понял. А потом что?
Сенсация: президенту России понравилась идея не отрывать куски от России. Молния, первые полосы, шутки про "дважды два" в четвертой статье, чтобы никто не забыл. С одной стороны.

С другой — на Дальнем Востоке многие опасаются. И это не только Курилы. И не только около Китая, которому уже кое-что отдали. И страх этот в дальневосточном народе — вполне реален.

С третьей — не только на ДВ помнят, что одну страну уже того. И помнят это очень многие. Но помнящих уже все меньше, потому что почти тридцать лет прошло. А тех, кто не помнит — соответственно, все больше.

Вот для них и вправду хотелось бы внести.
Тем временем, слева по соседству меняют герб. Глобус России на гербе Белоруссии превращается... превращается... превращается глобус... в карту Западной Европы!

И — Интеграция.
Шапша, Владислав Валерьевич. Мэр Обнинска, атомного наукограда. Выпускник Обнинского института атомной энергетики. Сейчас тоже учится. На третьем потоке Программы развития кадрового управленческого резерва.

Атом и школа губернаторов. Все, как мы любим.
28 сентября 2010 года Юрий Лужков указом Президента Российской Федерации был отрешен от должности мэра Москвы "в связи с утратой доверия Президента Российской Федерации".

14 февраля 2020 года вышел указ Президента Российской Федерации "Об увековечении памяти Ю.М. Лужкова": "Учитывая значительный вклад в становление российской государственности и развитие г. Москвы..."

На этом дискуссию о том, может ли некий Президент Российской Федерации вновь стать Президентом Российской Федерации, предлагаю считать закрытой.
Напоминаем, что процесс внесения поправок в Конституцию продолжается.
И, разумеется, не Валентином единым. Святого Трифона вам сегодня. Работы Витторе Карпаччо. Как положено, изгоняет беса. Скуола Сан-Джорджо-дельи-Скьявони, Венеция.
Здравый смысл восторжествовал. Как это, впрочем, всегда бывает в случае с лекарствами: нормативные указивки — на импортозамещение, на безопасность, на черта в ступе — иногда сходятся воедино, а потом приходится распутывать. Не пора бы разобраться с указивками, все же — чтобы людей под риск не подставлять.
В третьей сцене второго действия "Двенадцатой ночи" подгулявшие сэры Тоби и Эндрю требуют у шута Фесте песню.

В переводе Кронеберга (1841 год) разговор между ними выглядит так:
Шут: Что ж вам спеть? Любовную песенку или нравоучительную и чинную?
Сэр Тоби: Любовную! Любовную!
Сэр Эндрю: Да, что мне нравоучения!

У Кетчера, в 1873 году — Фесте там, к слову, называется "Кловн", то бишь, Clown, прелесть что такое:
КЛОВ. Хотите любовную, или назидательную?
С. ТОБ. Любовную, любовную.
С. АНД. Да, да; не надо мне ничего назидательного.

В переводе Каншина, в 1893 году, читаем следующее:
Шут. Какую же вам спеть песню — любовную или нравственную?
Сэр Тоби. Любовную! конечно, любовную!
Сэр Эндрю. Да, разумеется. Я небольшой охотник до нравственности.

Лозинский в переводе 1937 года следует общей линии:
Шут: Вы какую хотите песню: любовную или назидательную?
Сэр Тоби: Любовную, любовную!
Сэр Эндрю: Да, да, мне назиданий не нужно.

Линецкая в 1959 году, по сути, о том же:
Шут: Вам какую песню — любовную или поучительную?
Сэр Тоби: Любовную, любовную!
Сэр Эндрю: Конечно, любовную! Ненавижу поучения.

Давид Самойлов в 1979 году идёт немного другим путём:
Фесте: Прикажете любовную или со смыслом?
Сэр Тоби: Любовную, любовную!
Сэр Эндрю: Да, да, со смыслом мне не надо.

Большинства новейших переводов в сети нет, но Юрий Лифшиц в изданном в 2017 году переводе выбирает такой вариант:
ФЕСТЕ. Какую песню желает публика?
ТОБИ. Конечно, про любовь.
ФЕСТЕ. Про какую — земную или небесную?
ТОБИ. Про земную, конечно.
ЭНДРЮ. Нет, про небесную после.

Дело в том, что оригинал балансирует на великолепной двусмысленности.
Would you have a love-song, or a song of good life? — спрашивает Фесте.
A love-song, a love-song! — кричит сэр Тоби.
И сэр Эндрю вторит ему: Ay, ay: I care not for good life.

Что такое это good life?
Жизнь праведная, и тогда песню Фесте имеет в виду "серьёзного нравоучительного толка", как утверждает кембриджское издание 1965 года? Для такой трактовки, пожалуй, есть основания — миссис Пейдж в "Виндзорских кумушках" говорит миссис Форд: "Defend your reputation, or bid farewell to your good life for ever", — в переводе Маршака под редакцией Мих. Мих. Морозова это "достойная жизнь", и это, конечно, вернее, чем "счастливая жизнь" у Щепкиной-Куперник.
С другой стороны, ещё Стивенс говорил, что едва ли Фесте собирается исполнить песню нравоучительную, не та компания и обстановка не та; "Речь, — соглашается с ним Мэлоун, — скорее о невинном веселье и радости"; "Слово "невинном" я бы опустил", — замечает редактор издания 1901 года. Некоторые исследователи считают, что song of good life — песня прямо-таки "вакхическая".
А сэр Эндрю, де, по глупости и по-пьяни воспринимает это good life как "жизнь праведную" и от назиданий поспешно отмахивается.

Может, и так, конечно.
Может, учёным литературоведам виднее, как там сэр Эндрю понял слова шута. Только вот этот сэр Эндрю, прекрасная бестолочь, вдруг да говорит именно то, что предполагает вся европейская лирическая традиция: не надо мне весёлой жизни, пойте про любовь. Собственно, Орсино, герцог наш, пребывает ровно в том же состоянии, он желает переживать любовное чувство во всей его меланхолической полноте и слушать печальную музыку, ещё раз тот напев щемящий!.. I care not for good life.
И если в устах рыцаря-недотёпы — ах, каким белым клоуном сделал его умнейший и тончайший Тревор Нанн, ах, как это сыграл Ричард Грант! — любая реплика сойдёт за смешную, то по поводу Орсино уже стоит задуматься. А ведь точно так же, I care not for good life, мог бы отказаться от веселья ради любовного терзания умница Ромео, персонаж ни в коем случае не комический.
Вообще эти разгульные рыцари, сэр Тоби и сэр Эндрю, удивительно напоминают временами традиционную для Шекспира пару героев — циника-острослова и пылкого юношу с открытым сердцем. Бенедикта и Клодио, например. А то и вовсе выживших, слегка пообтрепавшихся Меркуцио и Ромео; Меркуцио, правда, пропил несколько былую остроту, да и Ромео утратил блеск. Впрочем, лихое зубоскальство и словесные танцы к лицу юным, а с возрастом и мозг, и суставы костенеют, и быстрая желчь вязнет, сгущаясь камнями в пузыре. Now you see, sir, говорит Оливия шуту, how your fooling grows old, and people dislike it.

— Так про что же вам спеть?.. — спрашивает Фесте. — Про весёлую жизнь — или про любовь?
— Про любовь! Про любовь! — кричит сэр Тоби.
— Да, да! — кивает сэр Эндрю. — Ну её, эту весёлую жизнь.

Его, понимаете, тоже однажды обожали — и он помнит это, пусть и забыл французский, астрологию и всё остальное.