BÛMAVAZ
549 subscribers
291 photos
121 videos
47 files
239 links
Zimanê me welatê me ye!
زبان ما وطن ماست!

📮 @midikani
Download Telegram
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
#فیلم آموزش زبان کوردی کورمانجی
قسمت
51/60
@Bumavaz
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
#فیلم آموزش زبان کوردی کورمانجی
قسمت
52/60
@Bumavaz
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
#فیلم آموزش زبان کوردی کورمانجی
قسمت
53/60
@Bumavaz
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
#فیلم آموزش زبان کوردی کورمانجی
قسمت
54/60
@Bumavaz
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
#فیلم آموزش زبان کوردی کورمانجی
قسمت
55/60
@Bumavaz
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
#فیلم آموزش زبان کوردی کورمانجی
قسمت
56/60
@Bumavaz
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
#فیلم آموزش زبان کوردی کورمانجی
قسمت
57/60
@Bumavaz
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
#فیلم آموزش زبان کوردی کورمانجی
قسمت
58/60
@Bumavaz
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
#فیلم آموزش زبان کوردی کورمانجی
قسمت
59/60
@Bumavaz
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
#فیلم آموزش زبان کوردی کورمانجی
قسمت
60/60
@Bumavaz
مجموعه 60 قسمتی آموزش زبان کوردی کورمانجی

👈 بر روی هر یک از لینک ها کلیک نمایید و درس مورد نظر را تماشا بفرمایید.
این مجموعه بسیار مفید است برای کسانی که می خواهند کوردی کورمانجی را به صورتی اصولی فراگیرند.🌹🙏

1- https://t.me/bumavaz/593
2- https://t.me/bumavaz/594
3- https://t.me/bumavaz/595
4- https://t.me/bumavaz/596
5- https://t.me/bumavaz/597
6- https://t.me/bumavaz/598
7- https://t.me/bumavaz/599
8- https://t.me/bumavaz/600
9- https://t.me/bumavaz/601
10- https://t.me/bumavaz/602
11- https://t.me/bumavaz/603
12- https://t.me/bumavaz/604
13- https://t.me/bumavaz/605
14- https://t.me/bumavaz/606
15- https://t.me/bumavaz/607
16- https://t.me/bumavaz/608
17- https://t.me/bumavaz/609
18- https://t.me/bumavaz/610
19- https://t.me/bumavaz/611
20- https://t.me/bumavaz/612
21- https://t.me/bumavaz/613
22- https://t.me/bumavaz/614
23- https://t.me/bumavaz/615
24- https://t.me/bumavaz/616
25- https://t.me/bumavaz/617
26- https://t.me/bumavaz/618
27- https://t.me/bumavaz/619
28- https://t.me/bumavaz/620
29- https://t.me/bumavaz/621
30- https://t.me/bumavaz/622
31- https://t.me/bumavaz/623
32- https://t.me/bumavaz/624
33- https://t.me/bumavaz/625
34- https://t.me/bumavaz/626
35- https://t.me/bumavaz/627
36- https://t.me/bumavaz/628
37- https://t.me/bumavaz/629
38- https://t.me/bumavaz/630
39- https://t.me/bumavaz/631
40- https://t.me/bumavaz/632
41- https://t.me/bumavaz/633
42- https://t.me/bumavaz/634
43- https://t.me/bumavaz/635
44- https://t.me/bumavaz/636
45- https://t.me/bumavaz/637
46- https://t.me/bumavaz/638
47- https://t.me/bumavaz/639
48- https://t.me/bumavaz/640
49- https://t.me/bumavaz/641
50- https://t.me/bumavaz/642
51- https://t.me/bumavaz/643
52- https://t.me/bumavaz/644
53- https://t.me/bumavaz/645
54- https://t.me/bumavaz/646
55- https://t.me/bumavaz/647
56- https://t.me/bumavaz/648
57- https://t.me/bumavaz/649
58- https://t.me/bumavaz/650
59- https://t.me/bumavaz/651
60- https://t.me/bumavaz/652

@bumavaz
BÛMAVAZ pinned «مجموعه 60 قسمتی آموزش زبان کوردی کورمانجی 👈 بر روی هر یک از لینک ها کلیک نمایید و درس مورد نظر را تماشا بفرمایید. این مجموعه بسیار مفید است برای کسانی که می خواهند کوردی کورمانجی را به صورتی اصولی فراگیرند.🌹🙏 1- https://t.me/bumavaz/593 2- https:/…»
#چیرۆک_کوردی_کورمانجی

🔶 کالەمێر وو پلنگ

رۆژەک ژ رۆژان پلنگەکی خوارنا خوە کو خوار ژ بۆ ئاڤ ڤەخوارنێ ب رێ کەت کو خوە بگھینە سەراڤێ.
دەما کو دچوو د ناڤ رێ دە ل
دەردۆرا خوە نھێری،چاڤێ ب کالەمێرەکی کەت کو زەڤیا خوە جۆت دکر.
ھندەکی ورداتر چاڤێ وی ب دارەکا مەرخێ کەت کو پسیکەکی ل بن سیا وێ پال دابوو، ھندەکی ب پێش ڤە چوو وو
سلاڤ دا پسیکێ وو گۆت:خالۆ
جان تو چما بقەسا بچووک بوویی؟ پسیکێ گۆت:واخ ل منێ واخ ل منێ خوارزیێ
من، تشتەکی ژ من نەپرسە.
پلنگی گۆت: چما؟ پسیکێ گۆت:
ئەز کەتم بەر دەستێن کەسەکی
کو ئەز خستمە ڤی ھالی.
پلنگ ب ھرس بوو وو گۆت:تو وی
کەسی نیشانی من بدە، ئەزێ وی ژ ھەڤ بدرینم.
پسیکێ ئاماژە ب کالەمێرێ کر وو گۆت کو وی ئەز خستمە ڤی
ھالی. پلنگ رابوو سەر خوە وو بەرا خوە دا کالەمێری وو ب ھرس گۆت:کالۆ تە چ بەلا ھانیە سەرێ خالی من، ئەز دخوازم ب تە رە تێکەڤم شەرەکی گران.
کالەمێری ژ پلنگ رە گۆت: وھا نابە، من زۆر وو شیانا
خوە ل مال دانیە، ئەز بچم وێ بینم. پلنگ گۆت: ھایدێ
زوو بچە بینە. کالەمێری گۆت:
وھا نابە،ئەز تا بچم و بێم تویێ برەڤی.
پلنگ گۆت:ل بەندا تە دمینم. کالەمێرێ گۆت: ئەز تە ب دارا مەرخێ ڤا گرێبدم
چێترە. پلنگێ رەبەن پەژراند. کالەمێری پلنگ ل دارێ ڤا گرێ دا وو نیشەکیا خوە ھلانی وو ب جانێ پلنگ
کەت، دەما کو شەواتێ دا دلێ
پلنگ، بەرا خوە دا پسیکێ وو گۆت:خالۆ جان ھەکە ئەز ھین ژی ژ
تە پچووکتر ببم کالەمێرێ
دەست ژ من بکشینە!!؟
پسیکێ گۆت:خوارزی جان تو کەتی بەر دەستێ کەسەکی کو ب ڤا زووتیانا تە بەر نادە!!!!

پەیڤێن دژوار👇👇 واژەهای دشوار

دەردۆر ــ اطراف/دوربر
نهێری ــ نگاە کرد
زەڤی ــ زمین کشت و کار
هندەکی ــ اندکی
پال ــ تکیە/لم
ئاماژە ــ اشاره
شیان ــ توان
رەبەن ــ بیچارە
پەژراند ــ پذیرفت
نیشەکی ــ چوب دستی کە یک سر آن میخ ریز و تیزی داشت, برای بفرمان آوردن گاوها زمان شخم زدن زمین کارایی داشت

نڤیسکار: #ئەلی_رەجەب_زادە_گولیل




#Çîrok_Kurdî_Kurmancî

🔶 Kalemêr û Piling

Rojek ji rojan pilingekî xwarina xwe ku xwar ji bo av vexwarinê bi rê ket ku xwe bigihîne seravê.
Dema ku diçû di nav rê de li
derdora xwe nihêrî,çavê bi kalemêrekî ket ku zeviya xwe cot dikir.
Hindekî wirdatir çavê wî bi dareka merxê ket ku pisîkekî li bin siya wê pal dabû,hindekî bi pêş ve çû û
Silav da pisîkê û got:Xalo
can tu çima biqesa biçûk bûyî? pisîkê got:Wax li minê wax li minê xwarziyê
min,tiştekî ji min nepirse.
Pilingî got:Çima? Pisîkê got:
Ez ketim ber destên kesekî
ku ez xistime vî halî.
Piling bi hirs bû û got:Tu wî
kesî nîşanî min bide, Ez ê wî ji hev bidirînim.
Pisîkê amaje bi kalemêrê kir û got ku wî ez xistime vî
halî. Piling rabû ser xwe û bera xwe da kalemêrî û bi hirs got:Kalo te çi bela haniye serê xalî min,ez dixwazm bi te re têkevim şerekî giran.
Kalemêrî ji piling re got: Wiha nabe,min zor u şiyana
xwe li mal daniye,ez biçim wê bînim. Piling got:Haydê
zû biçe bîne.Kalemêrî got:
Wiha nabe,ez ta biçim û bêm tu yê birevî.
Piling got:Li benda te dimînm.Kalemêrê got: Ez te bi dara merxê va girêbidim
çêtir e. Pilingê reben pejirand. Kalemêrî piling li darê va girê da u nîşekiya xwe hilanî û bi canê piling
ket, dema ku şewatê da dilê
piling, bera xwe da pisîkê û got:Xalo can heke ez hîn jî ji
te piçûktir bibim kalemêr ê
dest ji min bikişîne!!?
Pisîkê got:xwarzî can tu ketî ber destê kesekî ku bi va zûtiyana te ber nade!!!!

Nivîskar: #Elî_Recebzade_Gulîl


@Bumavaz

@palkanwelatame👈🍃🌺
BÛMAVAZ pinned «مجموعه 60 قسمتی آموزش زبان کوردی کورمانجی 👈 بر روی هر یک از لینک ها کلیک نمایید و درس مورد نظر را تماشا بفرمایید. این مجموعه بسیار مفید است برای کسانی که می خواهند کوردی کورمانجی را به صورتی اصولی فراگیرند.🌹🙏 1- https://t.me/bumavaz/593 2- https:/…»
pirtûka Şairên Kilasîk Ên Kurd bi farsî hat wergerandin

Pirtûka "Şairên Kilasîk Ên Kurd" ji Ebdulreqîb Yûsif bi destê çalkavanên zimanê kurdî; Birahîm Rişadetzade (Makû Ararat), Nahîd Molayî, Sayîme Xakpûr, Ejder Pîrî, Kerîm Muhemednijad
Bi zimanê farsî hat wergerandin. Ii Weşanxaneya Pênvisê jî hat çap kirin

Ji bo kirînê bi vê ID re peywendî daynin:
@Avanok



🔹کتاب شاعران کلاسیک کُرد ترجمه و چاپ شد.

کتاب شاعران کلاسیک کُرد که اثری از عبدالرقیب یوسف است، توسط چند تن از مترجمان کرد، از کرمانجی به فارسی ترجمه شده و انتشارات پنویس آن را چاپ و منتشر کرده است.
مترجمان این کتاب: ابراهیم رشادت‌زاده، ناهید مُلایی، سائمه خاکپور، اژدر پیری و کریم محمدنژاد

جهت تهیه کتاب و حمایت از کتاب با ایدی زیر ارتباط برقرار کنید
@Avanok

@Bumavaz
Forwarded from اتچ بات
🔴 به کرمانجی ترجمه و چاپ شد.

📖 یوزپلنگانی که با من دویده اند
📝 نویسنده: بیژن نجدی
ترجمه به کرمانجی: بهاره ضیغمی

کتابی حاوی ده داستان کوتاه از بیژن نجدی است. وی از پیشگامان داستان نویسی پست مدرن در ایران به شمار می آید. بیژن نجدی از قریحه شاعری خود در متن داستان‌ها بهره برده و استعاره‌ها و تشبیه‌های فراوانی در متن کتاب موجود است. این مجموعه داستان توسط محمدرضا دمابی درسال ۱۳۸۹ به زبان انگلیسی ترجمه شده است. خانم ضیغمی نیز آن را به کرمانجی ترجمه کرده است،
انتشارات پنویس این کتاب را در ۱۱۶ صفحه به چاپ رسانده است. برای تهیه آن می توانید به آیدی زیر مراجعه کنید.
@sirkuhsirwani

📖 Yûzpilingên Ku Bi Min Re Beziyane🌹

📝 Bîjen Nejdî
Werger ji farsî: Bihare Zêyqemî

Pirtûk ji deh kurteçîrokan pêk hatiye. Nejdî wekî yek ji pêşengên dastannivîsiya Postmodernîzmê li Îranê tê nasîn. Wî ji zewqa xwe ya şaiîriyê di nivîsa dastanan de behre wergirtiye û mêtafor û teşbîh zêde di berhema wî de tên dîtin. Berhem ji aliyê MihemedRiza Demabî ve bi Îngilîsî jî hatiye wergerandin. Xatûn Zêyqemî ev berhem li kurmancî wergerandiye. Ev pirtûk ji 116 rûpelan pêk tê û ji aliyê weşanxaneya Pênivîsê ve hatiye weşandin. Ji bo bidestxistina pirtûkê hûn dikarin peywendiya xwe bi navê jêr re bînin pê.
@sirkuhsirwani
Sewdah

Xwedêyo!bi min re bipeyive

Rojekê mêrekî bi xwe re dipeyivî,got:"Xwedêyo!bi min re bipeyive",çûkekê dest bi xwendinê kir û sitirî,lê mêrik ew nebihîst,pişt re qêriya û got:"Xwedêyo! Bi min re bipeyive",paşê dengê birûskê ji esmanî hat,lê mêrik ew nebihîst,paşê li derdora xwe mêze kir û got:"Xwedêyo!bihêle ez te bibînim"sitêrkek ji esmanî vebiriqî,lê belê mêrik ew nedît,pişt re deng kir û got:"Xwedêyo!mûcizeyekê nîşanî min bide",mewcûdek hate dinyayê,lê mêrik fam nekir.mêrik bi bê hêvîtî giriya û got:"Xwedêyo!destê xwe li min bike û bihêle ez bizanim tu li vir î"
🦋Di vê demê de pelatînkek hat û destê xwe li mêrikî kir,lê mêrikî pelatînk bi destê xwe ji xwe dûr xist û çû.

Vebiriqîn:درخشیدن
Pelatînk:پروانە
Bihêle : بگذار
Dest lê kirin:لمس کردن
خدايا!با من حرف بزن

روزي مردي با خودش حرف مي زد،گفت:خدايا! با من حرف بزن"،سپس گنجشكی شروع به خواندن كرد ولی مرد آن را نشنيد،سپس فرياد زد و گفت:"خدايا! با من حرف بزن"،سپس صدای رعد و برق از آسمان آمد،ولی مرد آن را نشنيد،سپس به اطرافش نگاه كرد و گفت:خدايا!بگذار ببينمت"،ستاره ای در آسمان درخشيد اما مرد ان را نديد،سپس فرياد زد و گفت:"خدايا!معجزه ای به من نشان بده"،موجودي به دنيا امد،ولي مرد نفهميد.مرد با ناميدي فرياد زد و گفت:"خدايا! لمسم كن و بگذار درك كنم/بفهمم تو اينجایی"...در اين هنگام پروانه ای آمد و مرد را لمس كرد،ولی مرد پروانه را با دستش از خود دور كرد و رفت.

#Sewdah

@Bumavaz
Roja ❤️jinan❤️ ya cihanî pîroz be.

روز جهانی زن خجسته باد🌹❤️

@Bumavaz
#مهەمەد_تەقەڤی
ئەڤ خوارییا دیوێر ژ راستییا مەیە!

دەما ئەنووشیرەڤانی خوەست ئەیوانا کۆشکا مەدایینێ چێ بکە فەرمان دا زەڤییێن دەردۆرێ بکرن...
زەڤییێن دەردۆرێ ژ خوەدییان ھاتن کڕین ژ بلییا پیرەژنەکێ، کو نەپەژراند وێ بفرۆشە وو گۆت: ئەز جینارەتییا شاھەنشاھ ئەنووشیرڤانی ب تەڤاھییا دنیایێ نافرۆشم...
ئەنووشیرڤان ژ گۆتنا وێ کێفخوەش ببوو وو گۆت: بلا مالا پیرەژنکێ ل شوونا خوە بمینە وو ڤێجا مالا وێ قاییم وو راستەڤا کر وو ئەیوانا کۆشکێ ل دەردۆرێ چێ کر. ژ ئالییێ خەلکێ دەردۆرێ، ئەو دەر "مالا پیرەژنکێ" ھات بناڤ کرن.
ھاتییە گۆتن کو ھەر رۆژ دوود ژ ئاشپێژخانەیا پیرەژنکێ دچوو ژۆر وو ل سەر دیوارێن نەخشکری وو بەدەوا کۆشکێ روودنشت وو ھەر سبە وو بەرێڤارێ مانگەیا وێ ل سەر خالیچەیا ئەیوانێ دھات وو دچوو وو خزمەتکاران گلییا خوە دبر با شاھەنشاھی لێ شاھەنشێھ دگۆت کو ھەر چ تێک چوو ژ نوو ڤا چێ بکن!
قەیسەرا روومێ سەفیرەک شاندە ئیرانێ وو دەما ئەو ھاتە مادایینێ ژ مەزناھی وو بەدەوییا وێ ئاڤاھییێ ماتمایی بوو...
ئەیب وو خوارییەکێ د کونجا ئەویوانێ دا بالا وی کشاند وو پرسی: چما ئەڤ بەش چێ نەبوویە؟
ھات گۆتن کو ئەڤ جهـ مالا پیرەژنکەکە کو نەپەژراندییە وێ بفرۆشە وو پاشایی ژی ئەو ب فرۆتنێ نەچار نەکرییە...
سێفیر گۆت: خواری وو ئەیبا وسا کو ژ ئەدل وو دادگەرییێ بگھژە من باشترە ژ خەمل وو درۆستییا کو ژ زلم وو ستەمێ پەیدا ببە...
پەیڤێن دژوار:
خواری: کجی
کۆشک: کاخ
زەڤی: زمین
دەردۆر: اطراف
خوەدی: مالک، صاحب
ژبلی: غیر از
پەژراندن: پذیرفتن
جینارەتی: همسایگی
تەڤاهی: تمام
قاییم وو راستەڤا: محکم و قوی
نەخشکری وو بەدەو: نقاشی شدە و زیبا
گلی برن: شکایت بردن
تێک چوون: خراب شدن
مەزناهی: جلال و شکوە
ئاڤاهی: بنا
کونج: گوشه
بەش: بخش
جهـ: جا، مکان
نەچار کرن: مجبور کردن
دادگەری: عدل
خەمل: آراستگی
Ev xwarî ya dîwêr ji rastîya me ye!

Dema Enûşîrevanî xwest eywana koşka Medayînê çê bike ferman da zevîyên derdorê bikirin...
Zevîyên derdorê ji xwedîyan hatin kirrîn ji bilî ya pîrejinekê, ku nepejirand wê bifroşe û got: ez cînaretîya şahenşah Enûşîrvanî bi tevahîya dinyayê nafroşim...
Enûşîrvan ji gotina wê kêfxweş bibû û got: bila mala pîrejinikê li şûna xwe bimîne û vêca mala wê qayîm û rasteva kir û eywana koşkê li derdorê çê kir. Ji alîyê xelkê derdorê, ew der "mala pîrejinikê" hat binav kirin.
Hatîye gotin ku her roj dûd ji aşpêjxaneya pîrejinikê diçû jor û li ser dîwarên nexişkirî û bedew a koşkê rûdinişt û her sibe û berêvarê mangeya wê li ser xalîçeya eywanê dihat û diçû û xizmetkaran gilîya xwe dibir ba şahenşahî lê şahenşêh digot ku her çi têk çû ji nû va çê bikin!
Qeysera Rûmê sefîrek şande îranê û dema ew hate Madayînê ji mezinahî û bedewîya wê avahîyê matmayî bû...
Eyb û xwarîyekê di kunca ewywanê da bala wî kişand û pirsî: çima ev beş çê nebûye?
Hat gotin ku ev cih mala pîrejinikek e ku nepejirandîye wê bifroşe û paşayî jî ew bi firotinê neçar nekirîye...
Sêfîr got: xwarî û eyba wisa ku ji edil û dadgerîyê bigihije min baştir e ji xemil û dirostîya ku ji zilm û stemê peyda bibe...


🔸این‌ کَجی دیوار از راستی ماست!

هنگامی که انوشیروان خواست ایوان کاخ مدائن را بسازد دستور داد زمینهای اطراف آن را خریداری کنند، زمینهای اطراف از صاحبانش خریداری شد مگر پیرزنی که امتناع ورزید و گفت : من همسایگی شاهنشاه انوشیروان را به تمام عالم نمیفروشم ....

انوشیروان سخن او را پسندید و گفت : خانه پیرزن در جای خودش باقی باشد و آنگاه ساختمان او را محکم و با دوام کرد ایوان را محیط بر آن ساخت
اهل آن نواحی آنجا را "خانه پیرزن" نامیدند

گویند هر روز دود از آشپزخانه پیرزن بر دیوارهای کنده کاری شده زیبای عمارت مینشست و هر صبح و عصر گاوش از روی فرشهای ایوان گذر میکرد و غلامان شکایت به شاهنشاه بردند اما وی گفت هر چه خراب شد دوباره از نو تعمیر کنید!

قیصر روم سفیری به ایران فرستاد و وقتی سفیر به مدائن آمد از عظمت و زیبائی آن بنا در شگفت شد .

در گوشه ایوان یک نقص و کجی
توجه او را جلب کرد پرسید :
آن قسمت چرا درست نشده است ؟

گفتند این محل خانه ی پیرزنی است که مایل به فروش نشد و پادشاه هم او را مجبور نکرد . سفیر گفت :

این چنین کجی و نقص که از عدل و دادگری بهم رسد بهتر از آراستگی و درستی است که از روی ظلم و جور پیدا شود....

@Bumavaz
8'ê Marsê çi roj e?
Di 8'ê marsê de çi qewimiye?

"Di 8'ê marsa 1875'an de jinên karker yên fabrîqeyên tevinkariyê yên bajarê Newyourk'ê li dijî xirabiya rewşa karê xwe û kêmbûna asta meaşan derketin kolanan. Ev protestoya wan ji aliyê polîsê wî bajarî ve hat serkutkirin û polîsan bi awayekî hovane êrişî refên xwepêşandern kirin û ew ji hevdu belav kirin. Jimareyek ji jinên xwepêşander birîndar û destbiser bûn. Ev yeka bû hokar ku jinên din yên karker jî ji mafên xwe yên rewa û mirovî bihesin û hewl bidin ku bibin rêbiwarê riya wan. Ev tevgera îtirazî her salê bi awayekî eşkere yan veşartî di fabrîqeyên cuda de dihat lidarxistin. Di 8'ê marsa 1907'an de jinên tevinker yên DYA'yê vê carê ji bo ku danên karê xwe bikin 10 saetan dest bi protesto û xwepêşandanê kirin ku vê carê jî dîsa ji aliyê polîsê wî welatî ve hatin serkutkirin û bi dehan jin destbiser û birîndar bûn. Di vê xwepêşandanê de jimareyeke zêde ji zelamên karker û jinên ayîdî çînên din yên civakê jî beşdar bûn. Di sala 1908'an de partiya sosyalîst ya Amerîkayê lijneyek netewî ya jinan ji bo mafê jinan yê dengdayînê pêk tîne û di heman salê de di meha marsê de karkerên jinê yên tevinker bi daxwaza qedexekirina îş ji bo zarokan û bidestxistina mafê dengdayînê ji bo jinan xwepêşandanê dikin. Ev bûyerën 8'ê marsê yên wë salê dibin sedem ku di sala dû wê re yanê di sala 1909'an de ev roja weke yekemîn roja neteweyî ya jinan diyar bibe.

Bi borîna demê re û bi berêkêve ev roja bû roja serhildana jinên karker li hember dewlet û kardêrên sermayedar, ji bo başbûna rewş û mercên kar û bidestxistina mafên civakî ji bo hemû jinan di sertaserê cîhana sanetî de ."

Wergêr: Nevîd

8 مارس چه روزی است؟
در 8 مارس چه اتفاقاتی افتاده است؟

" در ۸ مارس ۱۸۷۵ زنان كارگر كارخانه های نساجی در شهر نیویورک برای بهبود شرایط كارشان و در اعتراض به پایین بودن سطح دستمزد شان، دست به تظاهرات زدند. این حركت به درگیری با پلیس آمريکا انجامید و پلیس بطور وحشیانه به تطاهرات حمله کرد و آنرا سركوب نمود. عده ای از زنان تظاهر كننده زخمی و دستگیر شدند. اين مسئله باعث شد که زنان کارگر ديگر هم کم کم به حقوق انسانی خود آگاهی پيدا کنند. و سعی کنند که راه آنها را ادامه بدهند. حركت اعتراضی هر سال به حالت آشكار و یا مخفی در کارخانه های مختلف ادامه پیدا کرد. روز ۸ مارس ۱۹۰۷ مجددا زنان نساج آمریكا با خواست ۱۰ ساعت كار روزانه دست به تظاهرات می زنند كه این بار هم تظاهرات آنها با سركوب پلیس روبرو می گردد و به دستگیری بسیاری از زنان منجر می شود. در این تظاهرات عده ی زیادی از مردان كارگر و زنان طبقات دیگر جامعه نیز شركت می كنند. در سال ۱۹۰۸ حزب سوسیالیست آمریكا به تشكیل كمیته ملی زنان برای كمپین حق رأی زنان در انتخابات اقدام می كند و در مارس همان سال كارگران زن بافنده سوزنی با خواست ممنوع كردن كار برای كودكان و كسب حق رأی زنان درنیویورک تظاهرات می كنند. رویدادهای ۸ مارس همان سال سبب گردید كه در سال بعد یعنی سال ۱۹۰۹ این روز بعنوان نخستین روز ملی زنان در آمریكا تثبیت شود.

این روز كم كم به روز مخالفت زنان كارگر با دولت و كارفرمایان سرمایه دار ، برای بهبود شرایط كار و کسب حقوق اجتماعی برای كل زنان در سراسر دنیای صنعتی ، تبدیل می گردد."
Wergêr:Nevîd

@bumavaz
Forwarded from اتچ بات
@Bumavaz
🔺🔺🔺🔺🔺🔺🔺🔺🔺🔺🔺

Wexta ew du salî bû bavê wê mal terkand û çû.
Wê çaxê dîya wê 18 salî bû û divîya bi tenê qêza xwe mezin bike.
Ti caran wê nedixwest meşhûr bibe, tenê dixwest alîkarîya hunermendên din bike ku ew bigihêjin xewn û xeyalên xwe...
Rojekê hevelakî wê demoya sê staranên wê li ser malpera "MySpace"ê bar kirin!
Ev demo piştî du salan ketin destê studyoya zebt a XLê.
Îro Adel 29 salî ye, heta niha wê 15 Grammy birine û 100 milyon CDyên wê hatine firotin û du caran ew wek bibandortirîn mirov li dinyayê hatîye danasîn...

پدرش وقتى دو سالش بود خانواده رو ترك كرد.
مادرش ١٨ سالش بود و بايد به تنهايى بزرگش مى كرد.
هيچوقت روياى مشهور شدن نداشت فقط مى خواست به بقيه هنرمندا كمك كنه تا به روياهاشون برسن ...
يه روز يكى از دوستاش دموى سه قطعه رو روى وب سایت ((ماى اسپيس)) آپلود كرد!
اين دمو دو سال بعد توسط استوديوی ضبط xl پيدا شد...
امروز، تو ٢٩ سالگى، ادل ١٥ تا گرمى برده، بالاى١٠٠ ميليون سى دى صوتى ازش فروخته شده و دو بار به عنوان تاثيرگذارترين آدم در جهان معرفى شده....
@Bumavaz