#مهەمەد_تەقەڤی
ئەبوورێحان وو ئاشڤانێ کەڕ
ھاتییە گۆتن کو رۆژەکێ ئەبوورێھانێ بیروونی لگەل یەک ژ شاگرتێن خوە ژ بۆ لێنێرینا ستێرکان ژ باژارێ کو لێ دژییا دەرکەت وو ل چۆلەکێ ل کێلەکا ئاشەکی ژ بۆ بێنڤەدانێ مان دا کو بوو شەڤ. دەمەک ژ شەڤێ کو دەرباس بوو ئاشڤان دەرکەت وو روو ل ئەبوورێھان وو شاگرتێ وی کر وو گۆت: "ئەز دخوازم دەرییێ ێش بگرم ئەگەر ھوون دخوازن وەرنە ھندور نھا ب من را وەرن ژ بەر کو گوھێن من کەڕن وو دێ ئیشەڤ ژی باران ببارە وو ھوونێ تەڕ دبن و نڤشەڤێ ژی چقاس دەری لێخنن ژی ئەز نابھیزم وو ھوونێ د بن بارانێ دا بمینن!
ژ نشکێ ڤا شاگرتێ ئەبوورێھان گۆتنێن ئاشڤانی قەتاند وو گۆت: "ئەڤ کو ل ڤر روونشتییە زانییار وو ماتماتیکزانێ ھەری مەزن وو ھەروھا ستێرکناسێ جیھانێیە وو ل گۆر تەخمینا وی ئیشەڤ باران نابارە!"
ئاشڤانی گۆت: لێ ھوون ب خوە دزانن. گوھێن من کەڕن وو ئەگەر شەڤێ دەری لێخنن ئەز نابھیزن.
شەڤ ژ نیڤێ دەرباس بوو وو بارانەکە بھێز دەستپێ ب بارینێ کر وو ئەبوورێھان وو شاگرتێ وی چقاس ل دەری خستن ئاشڤان ھشیار نەبوو وو نەبوو دا کو بوو سبە وو ئاشڤان دەرکەت وو دیت کو شاگرت وو مامۆستە ژ ھێزا سەرمایێ دلەرزن وو وان ھەردویان ژ ئاشڤانی پرسی کو تە چاوا دزانی شەڤاچوو باران دبارە؟
ئاشڤانی بەرسڤاند: نە من، لێ سەیێ من دزانی.
ئەبوورێھانی گۆت: لێ سەیێ تە چاوا دزانە کو کەنگی باران دبارە؟
ئاشڤانی گۆت: ھەر شەڤ کو بریارە باران ببارە سەیێ من تێ ھندور دا کو تەڕ نەبە.
ژ نشکێ ڤا ئەبوورێھان دەنگێ خوە بلند کر وو گۆت: خوەدێیۆ ئەز ب وێ قاسی دزانم؛ کو دزانم ھین ژی بقاسی سەیەکی نزانم...!
لگەل: در کنار
لێنێرین: بررسی
ستێرک:: ستارە
باژار: شهر
ژین: زندگی کردن
دەرکەتن: خارج شدن
بێنڤەدان: استراحت
دەرباس بوون: گذشتن
هندر: داخل
ژنشکێڤا: ناگهان
زانیار: دانشمند
قەتاندن: قطع کردن
ماتماتیکزان: ریاضیدان
ستێرکناس: ستارە شناس
هەروها: همچنین
لگۆر: بر طبق
هشیار بوون: بیدار شدن
هێز: قدرت
چاوا: چطور
بەرسڤاندن: پاسخ دادن
Ebûrêhan û Aşvanê Kerr
Hatîye gotin ku rojekê Ebûrêhanê Bîrûnî ligel yek ji şagirtên xwe ji bo lênêrîna stêrkan ji bajarê ku lê dijîya derket û li çolekê li kêleka aşekî ji bo bênvedanê man da ku bû şev. Demek ji şevê ku derbas bû aşvan derket û rû li Ebûrêhan û şagirtê wî kir û got: "ez dixwazim derîyê êş bigirim eger hûn dixwazin werine hindur niha bi min ra werin ji ber ku guhên min kerr in û dê îşev jî baran bibare û hûn ê terr bibin û nivşevê jî çiqas derî lêxinin jî ez nabihîzim û hûn ê di bin baranê da bimînin!
Ji nişkê va şagirtê Ebûrêhan gotinên aşvanî qetand û got: "ev ku li vir rûniştîye zanîyar û matmatîkzanê herî mezin û herwiha stêrknasê cîhanê ye û li gor texmîna wî îşev baran nabare!"
Aşvanî got: lê hûn bi xwe dizanin. Guhên min kerr in û eger şevê derî lêxinin ez nabihîzin.
Şev ji nîvê derbas bû û baraneke bihêz dest bi barînê kir û Ebûrêhan û şagirtê wî çiqas li derî xistin aşvan hişyar nebû û nebû da ku bû sibe û aşvan derket û dît ku şagirt û mamoste ji hêza sermayê dilerzin û wan her duyan ji aşvanî pirsî ku te çawa dizanî şevaçû baran dibare?
Aşvanî bersivand: ne min, lê seyê min dizanî.
Ebûrêhanî got: lê seyê te çawa dizane ku kengî baran dibare?
Aşvanî got: her şev ku biryar e baran bibare seyê min tê hindur da ku terr nebe.
Ji nişkê va Ebûrêhan dengê xwe bilind kir û got: Xwedêyo ez bi wê qasî dizanim; ku dizanim hîn jî biqasî seyekî nizanim...!
ئەبوورێحان وو ئاشڤانێ کەڕ
ھاتییە گۆتن کو رۆژەکێ ئەبوورێھانێ بیروونی لگەل یەک ژ شاگرتێن خوە ژ بۆ لێنێرینا ستێرکان ژ باژارێ کو لێ دژییا دەرکەت وو ل چۆلەکێ ل کێلەکا ئاشەکی ژ بۆ بێنڤەدانێ مان دا کو بوو شەڤ. دەمەک ژ شەڤێ کو دەرباس بوو ئاشڤان دەرکەت وو روو ل ئەبوورێھان وو شاگرتێ وی کر وو گۆت: "ئەز دخوازم دەرییێ ێش بگرم ئەگەر ھوون دخوازن وەرنە ھندور نھا ب من را وەرن ژ بەر کو گوھێن من کەڕن وو دێ ئیشەڤ ژی باران ببارە وو ھوونێ تەڕ دبن و نڤشەڤێ ژی چقاس دەری لێخنن ژی ئەز نابھیزم وو ھوونێ د بن بارانێ دا بمینن!
ژ نشکێ ڤا شاگرتێ ئەبوورێھان گۆتنێن ئاشڤانی قەتاند وو گۆت: "ئەڤ کو ل ڤر روونشتییە زانییار وو ماتماتیکزانێ ھەری مەزن وو ھەروھا ستێرکناسێ جیھانێیە وو ل گۆر تەخمینا وی ئیشەڤ باران نابارە!"
ئاشڤانی گۆت: لێ ھوون ب خوە دزانن. گوھێن من کەڕن وو ئەگەر شەڤێ دەری لێخنن ئەز نابھیزن.
شەڤ ژ نیڤێ دەرباس بوو وو بارانەکە بھێز دەستپێ ب بارینێ کر وو ئەبوورێھان وو شاگرتێ وی چقاس ل دەری خستن ئاشڤان ھشیار نەبوو وو نەبوو دا کو بوو سبە وو ئاشڤان دەرکەت وو دیت کو شاگرت وو مامۆستە ژ ھێزا سەرمایێ دلەرزن وو وان ھەردویان ژ ئاشڤانی پرسی کو تە چاوا دزانی شەڤاچوو باران دبارە؟
ئاشڤانی بەرسڤاند: نە من، لێ سەیێ من دزانی.
ئەبوورێھانی گۆت: لێ سەیێ تە چاوا دزانە کو کەنگی باران دبارە؟
ئاشڤانی گۆت: ھەر شەڤ کو بریارە باران ببارە سەیێ من تێ ھندور دا کو تەڕ نەبە.
ژ نشکێ ڤا ئەبوورێھان دەنگێ خوە بلند کر وو گۆت: خوەدێیۆ ئەز ب وێ قاسی دزانم؛ کو دزانم ھین ژی بقاسی سەیەکی نزانم...!
لگەل: در کنار
لێنێرین: بررسی
ستێرک:: ستارە
باژار: شهر
ژین: زندگی کردن
دەرکەتن: خارج شدن
بێنڤەدان: استراحت
دەرباس بوون: گذشتن
هندر: داخل
ژنشکێڤا: ناگهان
زانیار: دانشمند
قەتاندن: قطع کردن
ماتماتیکزان: ریاضیدان
ستێرکناس: ستارە شناس
هەروها: همچنین
لگۆر: بر طبق
هشیار بوون: بیدار شدن
هێز: قدرت
چاوا: چطور
بەرسڤاندن: پاسخ دادن
Ebûrêhan û Aşvanê Kerr
Hatîye gotin ku rojekê Ebûrêhanê Bîrûnî ligel yek ji şagirtên xwe ji bo lênêrîna stêrkan ji bajarê ku lê dijîya derket û li çolekê li kêleka aşekî ji bo bênvedanê man da ku bû şev. Demek ji şevê ku derbas bû aşvan derket û rû li Ebûrêhan û şagirtê wî kir û got: "ez dixwazim derîyê êş bigirim eger hûn dixwazin werine hindur niha bi min ra werin ji ber ku guhên min kerr in û dê îşev jî baran bibare û hûn ê terr bibin û nivşevê jî çiqas derî lêxinin jî ez nabihîzim û hûn ê di bin baranê da bimînin!
Ji nişkê va şagirtê Ebûrêhan gotinên aşvanî qetand û got: "ev ku li vir rûniştîye zanîyar û matmatîkzanê herî mezin û herwiha stêrknasê cîhanê ye û li gor texmîna wî îşev baran nabare!"
Aşvanî got: lê hûn bi xwe dizanin. Guhên min kerr in û eger şevê derî lêxinin ez nabihîzin.
Şev ji nîvê derbas bû û baraneke bihêz dest bi barînê kir û Ebûrêhan û şagirtê wî çiqas li derî xistin aşvan hişyar nebû û nebû da ku bû sibe û aşvan derket û dît ku şagirt û mamoste ji hêza sermayê dilerzin û wan her duyan ji aşvanî pirsî ku te çawa dizanî şevaçû baran dibare?
Aşvanî bersivand: ne min, lê seyê min dizanî.
Ebûrêhanî got: lê seyê te çawa dizane ku kengî baran dibare?
Aşvanî got: her şev ku biryar e baran bibare seyê min tê hindur da ku terr nebe.
Ji nişkê va Ebûrêhan dengê xwe bilind kir û got: Xwedêyo ez bi wê qasî dizanim; ku dizanim hîn jî biqasî seyekî nizanim...!
آورده اند که روزی ابوریحان بیرونی به همراه یکی از شاگردانش برای بررسی ستارگان از شهر محل سکونتش بیرون شد و در بیابان کنار یک آسیاب بیتوته نمود تا اینکه غروب شد. کمی از شب گذشت که آسیابان بیرون آمد و خطاب به ابوریحان و شاگردش گفت که میخواهد در آسیاب را ببندد اگر میخواهید درون بیایید همین اکنون با من به درون آیید، چون من گوشهایم نمیشنود و امشب هم باران می آید شما خیس میشوید و نیمه شب هم هر چقدر در را بکوبید من نمیشنوم وشما باید زیر باران بمانید!
ناگهان شاگرد ابوریحان سخنان آسیابان را قطع کرد و گفت: این که اینجا نشسته بزرگترین دانشمند و ریاضیدان و همچنین منجم جهان است و طبق برآورد ایشان امشب باران نمی آید! آسیابان گفت به هر حال من گفتم. من گوشهام نمیشنود و شب اگر شما در را بکوبید من متوجه نمیشوم.
شب از نیمه گذشت باران شدیدی شروع به باریدن کرد و ابوریحان و شاگردش هر چه بر در آسیاب کوفتند آسیابان بیدار نشد که نشد تا اینکه صبح شد و آسیابان بیرون آمد و دید که شاگرد و استاد هر دو از شدت سرما به خود میلرزند و هر دو با هم به آسیابان گفتند که تو از کجا میدانستی که دیشب باران می آید؟
آسیابان پاسخ داد من نمیدانستم، سگ من میدانست! ابوریحان گفت: آخر چگونه سگ میداند که باران میآید؟ آسیابان گفت: هر شبی که قرار است باران بیاید سگ به درون آسیاب می آید تا خیس نشود. ناگهان ابوریحان آواز داد و گفت:
خدایا آنقدر میدانم؛ که میدانم به اندازه یک سگ، هنوز نمیدانم...!
@Bumavaz
ناگهان شاگرد ابوریحان سخنان آسیابان را قطع کرد و گفت: این که اینجا نشسته بزرگترین دانشمند و ریاضیدان و همچنین منجم جهان است و طبق برآورد ایشان امشب باران نمی آید! آسیابان گفت به هر حال من گفتم. من گوشهام نمیشنود و شب اگر شما در را بکوبید من متوجه نمیشوم.
شب از نیمه گذشت باران شدیدی شروع به باریدن کرد و ابوریحان و شاگردش هر چه بر در آسیاب کوفتند آسیابان بیدار نشد که نشد تا اینکه صبح شد و آسیابان بیرون آمد و دید که شاگرد و استاد هر دو از شدت سرما به خود میلرزند و هر دو با هم به آسیابان گفتند که تو از کجا میدانستی که دیشب باران می آید؟
آسیابان پاسخ داد من نمیدانستم، سگ من میدانست! ابوریحان گفت: آخر چگونه سگ میداند که باران میآید؟ آسیابان گفت: هر شبی که قرار است باران بیاید سگ به درون آسیاب می آید تا خیس نشود. ناگهان ابوریحان آواز داد و گفت:
خدایا آنقدر میدانم؛ که میدانم به اندازه یک سگ، هنوز نمیدانم...!
@Bumavaz
#Kammoral
🔴 wateya hejarîyê
Rojek mêrekî zengîn lawê xwe yê biçûk bire nav gundekî, heta
ku nîşanî wî bide ku xelkên ku li wir dijîn, çiqas feqêr in.
Ew şevûrojekê li mala gundîyekî nedar mêvan bûn.
Li rêya vegerînê li dawîya seferê, mêrik ji lawê xwe pirsî: nêrîna te ji bo seyrana me çi bû?lawik bersivand: pir hêja bû bavo.
bavî jê pirsî? gelo jîyana wan bala te kişand?. lawik bersivand. erê bavo.
bav pirsî : tu çi tişt ji wê gerînê hîn bûy?lawik kêmek fikirîya û paşê bi aramî got: têgihiştim ku em li mal kuçikek me heye û yê wan çar in. li hewşeya me fevvareeyek heye û yê wan çemekî bê dawî heye.
me li nav hewşê fanûsên xemilandî hene û yê wan stêrk in.
hewşa me bi dîwaran Sinûr dibe û lê baxê wan bê dawî ye. bi guhdarîya gepên lawikî, zimanê mêrik hate girtin û paşê lawikî gepa xwe zêde kir: spas dikim bavo. te bi min nîşan da ku em çiqas hejar in.
Wate:معنا
hejar:فقير
zengîn :دارا
gund:روستا
nêrîn :نظر
seyran:سير و سفر
bersivandin :جواب دادن
têgihiştin :فهميدن
hewş:حياط
çem :رود
stêrk:ستاره
sinûr:مرز و حد
🔴 معناي فقر
روزی یک مرد ثروتمند، پسر بچه کوچکش را به ده برد تا به او نشان دهد مردمی که در آنجا زندگی می کنند، چقدر فقیر هستند.
آن دو یک شبانه روز در خانه محقر یک روستایی مهمان بودند. در راه بازگشت و در پایان سفر، مرد از پسرش پرسید: نظرت در مورد مسافرتمان چه بود؟پسر پاسخ داد:
عالی بود پدر! پدر پرسید آیا به زندگی آنها توجه کردی؟پسر پاسخ داد: بله پدر! و پدر پرسید: چه چیزی از این سفر یاد گرفتی؟پسر کمی اندیشید و بعد به آرامی گفت: فهمیدم که ما در خانه یک سگ داریم و آنها چهار تا. ما در حیاطمان یک فواره داریم و آنها رودخانه ای دارند که نهایت ندارد.
ما در حیاطمان فانوس های تزیینی داریم و آنها ستارگان را دارند.
حیاط ما به دیوارهایش محدود می شود اما باغ آنها بی انتهاست! با شنیدن حرفهای پسر، زبان مرد بند آمده بود. بعد پسر بچه اضافه کرد : متشکرم پدر، تو به من نشان دادی که ما چقدر فقیر هستیم.
#Kammoral
@Bumavaz
🔴 wateya hejarîyê
Rojek mêrekî zengîn lawê xwe yê biçûk bire nav gundekî, heta
ku nîşanî wî bide ku xelkên ku li wir dijîn, çiqas feqêr in.
Ew şevûrojekê li mala gundîyekî nedar mêvan bûn.
Li rêya vegerînê li dawîya seferê, mêrik ji lawê xwe pirsî: nêrîna te ji bo seyrana me çi bû?lawik bersivand: pir hêja bû bavo.
bavî jê pirsî? gelo jîyana wan bala te kişand?. lawik bersivand. erê bavo.
bav pirsî : tu çi tişt ji wê gerînê hîn bûy?lawik kêmek fikirîya û paşê bi aramî got: têgihiştim ku em li mal kuçikek me heye û yê wan çar in. li hewşeya me fevvareeyek heye û yê wan çemekî bê dawî heye.
me li nav hewşê fanûsên xemilandî hene û yê wan stêrk in.
hewşa me bi dîwaran Sinûr dibe û lê baxê wan bê dawî ye. bi guhdarîya gepên lawikî, zimanê mêrik hate girtin û paşê lawikî gepa xwe zêde kir: spas dikim bavo. te bi min nîşan da ku em çiqas hejar in.
Wate:معنا
hejar:فقير
zengîn :دارا
gund:روستا
nêrîn :نظر
seyran:سير و سفر
bersivandin :جواب دادن
têgihiştin :فهميدن
hewş:حياط
çem :رود
stêrk:ستاره
sinûr:مرز و حد
🔴 معناي فقر
روزی یک مرد ثروتمند، پسر بچه کوچکش را به ده برد تا به او نشان دهد مردمی که در آنجا زندگی می کنند، چقدر فقیر هستند.
آن دو یک شبانه روز در خانه محقر یک روستایی مهمان بودند. در راه بازگشت و در پایان سفر، مرد از پسرش پرسید: نظرت در مورد مسافرتمان چه بود؟پسر پاسخ داد:
عالی بود پدر! پدر پرسید آیا به زندگی آنها توجه کردی؟پسر پاسخ داد: بله پدر! و پدر پرسید: چه چیزی از این سفر یاد گرفتی؟پسر کمی اندیشید و بعد به آرامی گفت: فهمیدم که ما در خانه یک سگ داریم و آنها چهار تا. ما در حیاطمان یک فواره داریم و آنها رودخانه ای دارند که نهایت ندارد.
ما در حیاطمان فانوس های تزیینی داریم و آنها ستارگان را دارند.
حیاط ما به دیوارهایش محدود می شود اما باغ آنها بی انتهاست! با شنیدن حرفهای پسر، زبان مرد بند آمده بود. بعد پسر بچه اضافه کرد : متشکرم پدر، تو به من نشان دادی که ما چقدر فقیر هستیم.
#Kammoral
@Bumavaz
Forwarded from Hêvosîna kurdiya Kurmancî
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Forwarded from Tpzk.BelgeName
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Forwarded from Tpzk.BelgeName
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM