чё там у монтессори 👀
1.48K subscribers
356 photos
44 videos
259 links
📍про книги:
взрослый нон-фикшен +
классные малышовые

📍🔥 про людей,
которые любят книги

📍про детали в книгах и вокруг них

📍здесь родители,
настоящие и будущие,
которые смотрят чуть шире,
чем прямо перед собой

для связи @vik_zdrvsmsl
Download Telegram
🙌 — Наверное, главная особенность скандинавской литературы в том, что ребёнок в ней — субъект. И вся история строится вокруг него, его переживаний, чувств и эмоций. Он может совершать разные поступки, может быть в любом настроении, учиться плохо или хорошо — но, главное, ребенок растет в атмосфере принятия и понимания. Себя и окружающего мир. Вот, наверное, то, что мы точно найдём в скандинавской литературе.

Разговор с ребёнком и подростком всегда открытый и откровенный, искренний, без ненужных заигрываний, нравоучений, нотаций. Без табу и использования властного ресурса взрослых. В шведской литературе уделяется много внимания темам смерти, принятия своего тела, феминизму, отношениям внутри семьи, перовым влюбленностям, разочарования в людях, гендерной идентичности, психологии, буллингу, одиночеству, страхам. А еще — какашкам, соплям и прочему, что в определённом возрасте ребенку очень интересно.

Шведская литература помогает ребенку разобраться в том, что происходит с ним и вокруг него, она может стать поддержкой и опорой на пути взросления.

Кажется, что такой общий подход сегодня близок и современным детским писателям в России, несмотря на очевидные социально-политические трудности и медийную федеральную повестку.

— Как думаете, есть ли связь между содержанием детских книг и благополучием страны?

— С благополучием страны связано все. Но в первую очередь — личная свобода человека. Если она есть, то и с ребёнком, оказывается, можно говорить на любые темы как с равным.

Но в России сегодня есть большое количество прекрасных и внутренне свободных писателей и читателей, а значит — классных детских книг на любой вкус.

[готовлю продолжение]
предыдущий пост —>
следующий пост —>

на мои вопросы отвечала Ольга Пичугина, филолог, PR-менеджер издательства "Белая ворона", редактор телеграм-канала и других соцсетей издательства

#чё_там_у_эксперта

--
кто осилил, расскажите, как вам? что-то может своё вспомнилось, то, о чём давно не вспоминали?
мой муж, когда в черновике прочитал интервью, например, пересказал мне мультик про Нильса 😅
как думаете, на тюбике клея хотели написать 'аня'?

неужели издательство так идеально подбирает обложки под читателей 🙃 или это просто марка немецкого клея?

готовлю на вечер большой обзор с видеолисталками по серии книжек про Конни, Якоба и детский сад
привет!

итак, заказала у альпины всё, что нашла про сад) чтобы закрыть уже для себя этот вопрос и сказать 'сделала всё, что могла' :)

все книжки есть в продаже, цены от 230р, это мягкие обложки, вот они на озоне —>
в твёрдом переплёте от 400р.


🎶 видео без звука, включайте, никого не потревожите

подробности в посте ниже ⤵️

#книжки_как_бы_для_малышки
книги номер 24, 25 и 26
ЯКОБ В ДЕТСКОМ САДУ
👶 2+

[подходит для яселек,
видеолисталка в посте выше]

Самая адекватная для Аниного возраста (1.7) из всех трёх.
В фаворитах уже пару недель.

Сама книга

картонная, тактильно приятная, квадратная, яркая. Пять разворотов с массой деталей для разглядывания. Текста минимум, исключительно описательная функция.

Как читаем?

Аня притаскивает, открывает первый разворот и сидит смотрит в него — и каждый раз как первый 🙂

Я прочитываю текст, и мы называем и ищем велосипеды, мячики, где спрятался якоб, сколько колясок. Дочитываем до конца почти всегда.

🦕 Из забавного

Аня показывает в книге игрушку–динозавра, смеётся от чувства узнавания и... гавкает.

Как писал Корней Чуковский в книге "От двух до пяти", малыши очень хотят понять окружающий мир, но так мала их база знаний, что постоянно приключаются такие казусы) Кот–сфинкс тоже ав-ав почему-то)

Читать ли малышам, которые не ходят и не собираются в сад?

Я бы не стала — зачем) В два года нужно много чего осмыслить и без лишних тем.


КОННИ В ДЕТСКОМ САДУ
👧3+

[книжка–картонка с кучей окошек, видеолисталка в посте выше]

Книга картонная, семь разворотов, на каждой странице по несколько окошек. Крутая на подарок.

Очень много информации уместили, помимо садика, — тут и времена года, и что делают из пшеницы, а что из молока, и из чего состоит зуб, и про смешивание цветов, и про столбик уличного термометра — прям много и интересно, но точно не Ане пока что. А, ещё ПДД на последнем форзаце 🦓

Из этой книжки я узнала новенькое и для себя: в немецких садах раз в год проходят пижамные вечеринки, когда дети остаются в саду с ночёвкой)


КОННИ ИДЁТ В ДЕТСКИЙ САД
👧 3+
[история на 'почитать и обсудить' видеолисталка в посте выше]

Здесь много текста, смыслов, странички бумажные.

Мы попробовали читать Ане, но нет, несколько страниц держит внимание, потом находятся дела поважнее.

♡ Серия про Конни

Это уже настоящие такие книжки для трёхлеток и старше про жизненные ситуации. Хорошо вместе читать, обсуждать.

Помимо садика, есть много ситуационных книг с Конни (разговор с незнакомцем; у врача; у зубного врача; у парикмахера; ссора с подругой...), мягкие обложки есть на озоне —>

☀️ Из необычного

К концу книги появляется девочка в инвалидной коляске, которая делает всё то же, что и остальные: играет в мяч, ест деньрожденческий кекс, поёт песню...

В общем, повод поговорить о том, что все разные и будем это ценить.

--
Хотите поделиться мнением об этом? Как думаете, транслировать ли малышам, что люди могут выглядеть и жить по-разному: перемещаться сами или с помощью других, могут заикаться или медленно подбирать слова, могут быть не такими, как ребёнок привык видеть?

Может, вы уже объясняли? Или, возможно, вы родитель малыша, про которого "объясняют"? 🙏
видео беззвучное 🤫 включайте

Знаете, как каркают шведские вороны?
Krax krax krax ⤵️
Привет, друзья

Готовлю на завтра последнюю часть интервью про шведскую детскую литературу. Там про адаптацию текстов и сложности перевода, интересные примеры.

А пока расскажу про добрый образчик истинно шведской литературы для малышей.

Приглядитесь к фото в посте выше — там фото книги и в оригинальном* исполнении, и в русскоязычном.

🙂 МАМА МУ УХОДИТ В ОТРЫВ
Юя Висландер и Свен Нурдквист
0+ (по факту я бы сказала 2+)
издательство Белая ворона

Книжка–шутка, которую просто весело читать. В лучших традициях, заложенных Астрид Линдгрен, — здесь нет поучений. Книжка для смеха и общего удовольствия.

Сюжет

Искренняя, эмоциональная, немного бедовая Мама Му катается с горки, рисует, лазает через забор, прыгает по лужам...

Её друг, нудноватый, беспокойный, очень правильный, Кракс Krax хватается за голову и призывает к нормальному коровьему поведению.

Финал смешной и неожиданный, смотрите видеолисталку, Кракс классный 😌

Как читаем с Аней?

Аня в почти 1.8 пока не разгадывает комизм сюжета и персонажей. Ей ещё невдомёк, как коровы и вороны ведут себя в этом мире) Поэтому выходки в книжке не смутили малышку вообще нисколько.

Читать надо очень интонационно, слушателю от этого особенно кайфово.

* За фото книжечки на шведском благодарю подписчицу Виту 🤍 Вита, спасибо вам!

детская книга номер 27
#книжки_как_бы_для_малышки
продолжение
#чё_там_у_эксперта
ПРО ШВЕДСКУЮ ДЕТСКУЮ ЛИТЕРАТУРУ
[пост номер 3]

вопросы от моих подписчиц Марии и Катерины, девочки, спасибо за включённость 🙏

— Ольга, как адаптируются детские тексты для маленького русскоязычного читателя?

— Методом проб, ошибок, дискуссий, споров. Мне кажется, что правильные слова вообще не так просто найти — даже в обычном разговоре. Сложные моменты обсуждаются. Это слаженная работа редактора и переводчика. Обычно у адаптации есть причины: имя героя звучит для русскоязычного читателя плохо, слово в буквальном переводе слишком просторечно, и это портит текст, дети так не говорят, слишком разный культурный опыт у читателей, что-то нарушает нормы российского законодательства — и так далее. Все изменения согласуем с автором и правообладателем.

— Наверняка у вас накопилось немало издательских историй :) Я права?

— Историй у нас много. Недавно вот получили ответ на давно волнующий редакцию и читателей вопрос: «Почему в книге „Как я появился на свет?“ на одной из страниц есть цифра 6, хотя больше нигде никаких цифр нет?».

А все просто: шесть по-шведски «sex». Эта книга впервые вышла 12 лет назад, а этот момент пропустили: переводчик и редактор были уверены, что все понятно. Полемика вокруг «краника» и «дырочки», тоже встречающихся в этой книге, не утихает до сих пор. Дело в том, что в Швеции в разговоре с ребенком половые органы мальчиков и девочек действительно называют именно так, и ни у кого по этому поводу нет вопросов и смущения: у шведов есть язык для разговора с детьми о сексе. В России такого языка все еще, к сожалению, нет.

— Обожаю такие живые истории!

— Другой пример: недавно у нас вышла серия книг шведской писательницы Гуниллы Бергстрём про мальчика Акселя. Правда, в оригинале его зовут Альфонс. Как сказала блогерка и независимый критик Валерия «Мартышка» Мартьянова: «Хорошего мальчика Альфонсом в России не назовут». Поэтому у нас он Аксель — подчеркнуто скандинавское происхождение и нет ненужных ассоциаций.

— Слышала, что на английском он тоже не Альфонс, а Алфи Аткинс :)
Ольга, интересно, как для детей адаптируется шведское слово или выражение, аналогов которому нет в русском языке?
Сноски, примечания?..

— Во взрослых книгах можно и нужно делать сноски и примечания. Это уважение к читателю, ведь у него уже есть достаточно опыта, чтобы разобраться. В детских книгах мы стараемся избегать таких вещей, чтоб не нагружать ребенка лишней информаций, отвлекающей от основного повествования. Ищем аналоги, а объяснения и дискуссию оставляем для общения с теми, кому это интересно.

— Наверняка есть примеры...

— Год назад мы издали две рождественские книги Астрид Линдгрен — она превратила в прозу два известных в Швеции рождественских стихотворения — «Гном и лис» и «Не спит лишь гном».

Но в оригинале герой — томтен. Более того, обе книги уже выходили на русском языке в другом переводе и с другими иллюстрациями, и там был именно «томтен». И это очень важный персонаж в скандинавской мифологии. Но какого-то прямого аналога в России нет. Кто-то считает, что томтен ближе к домовому, кто-то — к гному. Мы в числе вторых.
Ксения Коваленко переложила новый перевод историй Линдгрен, более близкий к оригиналу, а томтена назвала гномом. Гном проще, чем неизвестный нам томтен, которого читают то как «тотем», то как «тот он». Кроме того, в русской традиции у него близкий контекст.

— Да, гном звучит понятнее...

— Или вот, тоже из рождественских и новогодних историй — «Механический Дед Мороз» Свена Нурдквиста. В оригинале книга называется «Tomtemaskinen», то есть «Механический томтен».

Где-то в комментариях на «Лабиринте» нам предложили вот так и назвать — «Томтемашина». Но переводчица все-таки назвала книгу понятно для наших читателей. Тем более, это никак не влияет на сюжет и смысл истории.

— Насколько вообще близок или далёк русскоязычный человек от человека, который говорит на шведском? И как эти основные отличия влияют на язык?

— Люди разные, культуры разные. Не очень хочется раскладывать людей по коробкам.

Социально-культурный опыт, история, экономика, политика — все влияет на язык человека, его представления о себе и мире, способе коммуникации. Странно и некрасиво будет обсуждать неких «усреднённых шведов и русских».

Я бы хотела отметить вот что: шведы после Второй мировой войны создали мир доброй и светлой детской литературы. Йоста Кнутсон, Барбру Лидгрен … В книгах этих авторов незамысловатый сюжет, но при этом истории очень теплые и радостные. Астрид Линдгрен напрямую связывала жестокое отношение к детям и милитаризацию. Она справедливо считала, что домашнее насилие над ребенком пораждает большое насилие, апофеоз которого — война. И, конечно, литература для детей помогает разорвать круг насилия. Было ли что-то подобное у нас? Мне кажется, что жить в мире мы так и не научились.

При этом шведскую, скандинавскую литературу любят в России. Целыми поколениями. Не только хорошо известные с советских времён истории. Книги про «Петсона и Финдуса» невероятно популярны, это наш хит, который не сдает позиции. Ульф Старк любим в России, Мони Нильсон тоже. Полюбили читали и книги Ульрики Кестере — молодой писательницы и художницы. Думается, что дело тут в том, что шведы нашли некую универсальную интонацию разговора с детьми во всем мире — и она все еще работает.

— Ольга, спасибо за интервью!

предыдущий пост —>

на мои вопросы отвечала Ольга Пичугина, филолог, PR-менеджер издательства "Белая ворона", редактор телеграм-канала и других соцсетей издательства

🙌 8 октября издательство планирует в Москве лекцию по шведским детским книгам, ссылка на лекцию —> 
Из этой серии у нас была уже книжечка про посещение доктора, разбирала её —>

Эти книжечки тоже свежие, есть в продаже на всех площадках, цена 600–700р.


🧸 ТОТТЕ НАВОДИТ ПОРЯДОК

Тотте ищет любимого игрушечного медведя, игрушки разбросаны, не отыскать; навёл порядок, попутно нашёл кучу нужного — а вот и мишка!

В книге никто никого не учит 🤍 Просто описание действий и мыслей мальчика.


💦 ТОТТЕ КУПАЕТСЯ

Здесь вшито много маленьких историй–картинок: вот греется чайник на плите, потому что у бабушки нет горячей воды; а вот Тотте был на море; а тут дождик поливает цветы... Такое всё понятное и доброе.


🎨 Формат, бумага, визуал

Книжки–картонки, тактильно приятная матовая бумага. Много страниц.

Мой глаз отдыхает: графика, капля цвета и спокойный оттенок белого.

Благодарна издательству 'Белая ворона' за знакомство с книжками, которые мне не надоедают 😌 Для того, кто говорит об оттенке белого фона книги, это очень важная опция :)

#книжки_как_бы_для_малышки
детские книги номер 28 и 29
друзья, блог чё там в монтессори уходит в отпуск

я на связи в директе, читаю книги, придумываю новые темы и проекты

планирую вернуться с обновлённым форматом, дождитесь, чтобы оценить ваше–не ваше; книги точно останутся :)

до скорого, надеюсь, свидания 🙌 мира нам!
пока не сдала в библиотеку, залетаю показать этот шедевральный шедевр от новозеландского автора, а на днях расскажу про обновлённый “чё там у монтессори 👀

Аня в 1.9 понимает сюжет книги, совместное чтение стало куда веселее 🤓 каждое новое понимание смыслов, — это же восторг для родителя и хитрая улыбка от слушателя

🎶 видео, как всегда, без звука, полистайте на ускорении

книжки этой нет уже давно в лёгком доступе, видела её на авито в разном состоянии погрызанности от 1,5 до 3к

по поводу такой цены: у меня библиотечная книжка, изданная на русском в 2011-м (а в оригинале аж в 1983), на ней уже тогда ценник 313р, короче, если попадётся где-то по приемлемой для вас цене, берите! оч классная, и перевод Марины Бородицкой, прекрасно передающий ритм сюжета, тоже супер

#книжки_как_бы_для_малышки
детская книга №30


рада вам! как дела? малыши подросли?🥰 каких книжек прикупили к новому году?