پوتین و تعبیر کابوس داستایفسکی
ماریو بارگاس یوسا/ برگردان منوچهر یزدانی
شرق: زمانی که در لندن زندگی میکردم، مجلات زیادی میخواندم که در انگلستان آن زمان بسیار عالی بود؛ تا اینکه متوجه شدم برای مثال، خواندن تمام بخشهای «اکونومیست» تقریبا یک هفته طول میکشد و مرا از خواندن کتاب، رمان، شعر و مقاله، که اندیشههای واقعی در آنها نهفتهاند، بازمیدارد. اکنون برای اینکه بدانم در همه جهان چه نوشته میشود، فقط دو مجله میخوانم ـیکی ضمیمه هفتگی ادبی «تایمز» و دیگری ماهنامه «نوشتههای آزاد» به زبان اسپانیایی که در مکزیک و اسپانیا (با ۳۰ یا ۴۰ درصد تفاوت در هر شماره) منتشر میشود. به نظر من این دو تای آخری بهترین مجلههای زبان ما هستند و به خوانندگان خوب توصیه میکنم آنها را از یاد نبرند.
ادامه مطلب رادرسایت بخوانید:
http://www.bookcity.org/detail/29890/root/papers
ماریو بارگاس یوسا/ برگردان منوچهر یزدانی
شرق: زمانی که در لندن زندگی میکردم، مجلات زیادی میخواندم که در انگلستان آن زمان بسیار عالی بود؛ تا اینکه متوجه شدم برای مثال، خواندن تمام بخشهای «اکونومیست» تقریبا یک هفته طول میکشد و مرا از خواندن کتاب، رمان، شعر و مقاله، که اندیشههای واقعی در آنها نهفتهاند، بازمیدارد. اکنون برای اینکه بدانم در همه جهان چه نوشته میشود، فقط دو مجله میخوانم ـیکی ضمیمه هفتگی ادبی «تایمز» و دیگری ماهنامه «نوشتههای آزاد» به زبان اسپانیایی که در مکزیک و اسپانیا (با ۳۰ یا ۴۰ درصد تفاوت در هر شماره) منتشر میشود. به نظر من این دو تای آخری بهترین مجلههای زبان ما هستند و به خوانندگان خوب توصیه میکنم آنها را از یاد نبرند.
ادامه مطلب رادرسایت بخوانید:
http://www.bookcity.org/detail/29890/root/papers
www.bookcity.org
پوتین و تعبیر کابوس داستایفسکی
مقالهای از ماریو بارگاس یوسا درباره مجلهها و نوشتههای آزاد
ز گلزارِ تو ریحان میبَرم
«نگاه به استاد دکتر محمدعلی موحد در آستانهی صدسالگی»
✍🏼 سعید رضادوست
«او یگانه رهبرِ فرهنگیِ امروزِ ایران است.» چنین گفت محمدرضا شفیعیکدکنی در وصفِ محمدعلی موحد. شفیعیکدکنی که ایدهپردازِ مقولهی «شناور شدنِ زبان» است و آگاه به اینکه ایران طی سدهها از گزافگویی و بزرگنمایی آسیبها دیده است. او با آگاهی از تمامی اینها در وصفِ موحد چنان میگوید. موحد که باز هم به تعبیرِ شفیعیکدکنی طی هفتاد سال گذشته، کمیابترین مصداقِ درست و راستِ «روشنفکرِ عمیق و معتدل» بوده است. اگر به سندیتِ شناسنامه اکتفا کنیم، دومِ خردادِ ۱۴۰۱، محمدعلی موحد واردِ صدسالگی میشود و اما به تعبیرِ مولانا «بلکه صد قرن است آن عبدالعلی»؛ هزاری است در کالبدِ یک.
محمدعلی موحد طی یک قرن، از فرشِ بازار تا عرشِ اسرار را پیموده و برای ما و آیندگان «تحفههای آنجهانی» ارمغان آورده است. او با ابنبطوطه سفرها کرده و با مولانا در دکانِ وحدتِ مثنوی به گفتوگو نشسته و «از آن الفاظِ وحیآسایِ شکّربارِ شمسالدین» سخنها در گوش کرده است. مصدّقدیده است و «خوابِ آشفتهی نفت» را برایمان روایت کرده و «در کشاکشِ دین و دولت» راهِ چگونهزیستن را به شهروندان و حاکمان پیشنهاد داده است.
موحد کلاننگر است و حتی در فهمِ مثنوی نیز همواره انگشتِ تأکید بر این نکته مینهد که باید دید و سنجید که مرادِ مولانا از بیانِ این سخنان چه بوده و نباید در پیچوخمِ آنچه به تعبیرِ زریابِ خویی «علمِ شریفِ گورنگاری» است گرفتار شد. او همواره در پیِ آموختنِ اندیشه و اندوختنِ توشه برای زندگیِ معنادارِ آدمی بوده است. از تکتکِ کلماتش نیز میتوان این را دریافت، حتی آنگاه که از «قانون حاکم» و «درسهایی از داوریهای نفتی» سخن به میان میآورد. از همینرو نیز هرگاه یادِ برخی رفیقانِ رفته را میکند، میگوید که «بوی زندگی میدادند.» این وصف را بارها از او دربارهی داریوش شایگان شنیدهام.
اما وجه بسیار مهم محمدعلی موحد که کمتر به آن پرداخته شده است و باید در معاشرتی نزدیکتر با او، آن را دریافت، توجهِ مثالزدنیاش به انسانها و محیط پیرامونیشان است. موحد با وجودِ اشتغالاتِ پرشمار و همهجانبهی زندگی، همواره متوجهِ جزئیات است. نکتهبین است؛ نکتهگیر نیست. مراقب است کدام رفیق، مدتی است کمپیداست. پیگیر است گرهِ فروبستهی زندگیِ کدام آشنا کور مانده تا کاری اگر از دستش ساخته است انجام دهد. او در آستانهی صدسالگی نیز تماس میگیرد و فرامیخواندَت تا در خلوتش بنشینی و چای بنوشی و درددل کنی. او مراقب است پرسشهای کنکورِ دانشگاه، «زخمهای روحفرسا» بر جانِ دانشآموزانِ وطن ننشاند و آزرده میشود اگر از آزردگیِ روزگارت بیخبر مانده باشد. من کیمیاگریِ استادم دکتر محمدعلی موحد را دراین دقیقه میبینم: «هنرِ توجه به جزئیات».
💢روزنامه ایران | دوشنبه | دوم خرداد ۱۴۰۱ | سال بیستوهشتم | شماره ۷۹۱۴ | صفحه آخر
@Bookcitycc
«نگاه به استاد دکتر محمدعلی موحد در آستانهی صدسالگی»
✍🏼 سعید رضادوست
«او یگانه رهبرِ فرهنگیِ امروزِ ایران است.» چنین گفت محمدرضا شفیعیکدکنی در وصفِ محمدعلی موحد. شفیعیکدکنی که ایدهپردازِ مقولهی «شناور شدنِ زبان» است و آگاه به اینکه ایران طی سدهها از گزافگویی و بزرگنمایی آسیبها دیده است. او با آگاهی از تمامی اینها در وصفِ موحد چنان میگوید. موحد که باز هم به تعبیرِ شفیعیکدکنی طی هفتاد سال گذشته، کمیابترین مصداقِ درست و راستِ «روشنفکرِ عمیق و معتدل» بوده است. اگر به سندیتِ شناسنامه اکتفا کنیم، دومِ خردادِ ۱۴۰۱، محمدعلی موحد واردِ صدسالگی میشود و اما به تعبیرِ مولانا «بلکه صد قرن است آن عبدالعلی»؛ هزاری است در کالبدِ یک.
محمدعلی موحد طی یک قرن، از فرشِ بازار تا عرشِ اسرار را پیموده و برای ما و آیندگان «تحفههای آنجهانی» ارمغان آورده است. او با ابنبطوطه سفرها کرده و با مولانا در دکانِ وحدتِ مثنوی به گفتوگو نشسته و «از آن الفاظِ وحیآسایِ شکّربارِ شمسالدین» سخنها در گوش کرده است. مصدّقدیده است و «خوابِ آشفتهی نفت» را برایمان روایت کرده و «در کشاکشِ دین و دولت» راهِ چگونهزیستن را به شهروندان و حاکمان پیشنهاد داده است.
موحد کلاننگر است و حتی در فهمِ مثنوی نیز همواره انگشتِ تأکید بر این نکته مینهد که باید دید و سنجید که مرادِ مولانا از بیانِ این سخنان چه بوده و نباید در پیچوخمِ آنچه به تعبیرِ زریابِ خویی «علمِ شریفِ گورنگاری» است گرفتار شد. او همواره در پیِ آموختنِ اندیشه و اندوختنِ توشه برای زندگیِ معنادارِ آدمی بوده است. از تکتکِ کلماتش نیز میتوان این را دریافت، حتی آنگاه که از «قانون حاکم» و «درسهایی از داوریهای نفتی» سخن به میان میآورد. از همینرو نیز هرگاه یادِ برخی رفیقانِ رفته را میکند، میگوید که «بوی زندگی میدادند.» این وصف را بارها از او دربارهی داریوش شایگان شنیدهام.
اما وجه بسیار مهم محمدعلی موحد که کمتر به آن پرداخته شده است و باید در معاشرتی نزدیکتر با او، آن را دریافت، توجهِ مثالزدنیاش به انسانها و محیط پیرامونیشان است. موحد با وجودِ اشتغالاتِ پرشمار و همهجانبهی زندگی، همواره متوجهِ جزئیات است. نکتهبین است؛ نکتهگیر نیست. مراقب است کدام رفیق، مدتی است کمپیداست. پیگیر است گرهِ فروبستهی زندگیِ کدام آشنا کور مانده تا کاری اگر از دستش ساخته است انجام دهد. او در آستانهی صدسالگی نیز تماس میگیرد و فرامیخواندَت تا در خلوتش بنشینی و چای بنوشی و درددل کنی. او مراقب است پرسشهای کنکورِ دانشگاه، «زخمهای روحفرسا» بر جانِ دانشآموزانِ وطن ننشاند و آزرده میشود اگر از آزردگیِ روزگارت بیخبر مانده باشد. من کیمیاگریِ استادم دکتر محمدعلی موحد را دراین دقیقه میبینم: «هنرِ توجه به جزئیات».
💢روزنامه ایران | دوشنبه | دوم خرداد ۱۴۰۱ | سال بیستوهشتم | شماره ۷۹۱۴ | صفحه آخر
@Bookcitycc
شیاطین (دفتر یادداشت های داستایفسکی)
نویسنده: فیودور داستایفسکی
مترجم: میلاد میناکار
ناشر: کتاب پارسه
قیمت: ۲,۵۰۰,۰۰۰ ریال
تعدادصفحات: ۵۸۰
شیاطین رمانی دشوار و نعز از شاهکارهای بی بدیل داستایفسکی است، رمانی که آینده نگر انقلاب روسیه و قرن بیستم است. این رمان، آلبر کامو را یک عمر مجذوب کیریلف ساخت و سال ها او را درگیر منطق محکم جهان داستایفسکی کرد. شیاطین همچنین رمانی است که داستایفسکی را سه سال بین قلب و شور سیاسی اش درگیر کرد؛ و نیز بین آنچه می خواست بگوید و آنچه باید می گفت. این رمان به ما نشان می دهد او چگونه با مهارت از پس این مهم برآمد، و دفتر یادداشت های شیاطین نشان می دهد که نویسنده چه سخت در این راه تلاش کرده است.
@Bookcitycc
نویسنده: فیودور داستایفسکی
مترجم: میلاد میناکار
ناشر: کتاب پارسه
قیمت: ۲,۵۰۰,۰۰۰ ریال
تعدادصفحات: ۵۸۰
شیاطین رمانی دشوار و نعز از شاهکارهای بی بدیل داستایفسکی است، رمانی که آینده نگر انقلاب روسیه و قرن بیستم است. این رمان، آلبر کامو را یک عمر مجذوب کیریلف ساخت و سال ها او را درگیر منطق محکم جهان داستایفسکی کرد. شیاطین همچنین رمانی است که داستایفسکی را سه سال بین قلب و شور سیاسی اش درگیر کرد؛ و نیز بین آنچه می خواست بگوید و آنچه باید می گفت. این رمان به ما نشان می دهد او چگونه با مهارت از پس این مهم برآمد، و دفتر یادداشت های شیاطین نشان می دهد که نویسنده چه سخت در این راه تلاش کرده است.
@Bookcitycc
انتشارات نگاه منتشرکرد:
عزیزنسین در کتاب پیش رو نیز، چون دیگر آثارش، جامعه ترکیه را به نقد کشیده و آفات آن را با قلمی طنازانه پیش چشم خواننده نهاده. عنصر مشترک داستانهای نسین نگاه طنز به مسائل فرهنگی است و گاه طعنه های سیاسی نیز در نوشتههای او به چشم میآید. او نگاه برآمده از عقب ماندگی فرهنگی را در تقابل با مدرنیته قرار داده و موقعیت های خاصی را خلق کرده است.
@Bookcitycc
عزیزنسین در کتاب پیش رو نیز، چون دیگر آثارش، جامعه ترکیه را به نقد کشیده و آفات آن را با قلمی طنازانه پیش چشم خواننده نهاده. عنصر مشترک داستانهای نسین نگاه طنز به مسائل فرهنگی است و گاه طعنه های سیاسی نیز در نوشتههای او به چشم میآید. او نگاه برآمده از عقب ماندگی فرهنگی را در تقابل با مدرنیته قرار داده و موقعیت های خاصی را خلق کرده است.
@Bookcitycc
چاپ اول کتاب «ضحاک» منتشر شد.
نوشته: ولادیمیر مدودف
ترجمه:فرزانه شفیعی ؛مریم قدیانلو
ناشر: نشرهرمس
برشی از کتاب
گفت: «آندری! شرایط سخت است. فراموش نکن که جنگ است. باید خیلی مراقب باشیم. هنوز خیلی چیزها را نمیدانی. میدانی برای چه آدمهایی کار میکنی؟! آنها از هر وسیلهای استفاده میکنند تا به من صدمه بزنند».
- حتی اسم من را هم نمیدانند ...
اما پدر گوش نمیکرد. پاسخ داد: «الان زمان مناسبی برای توضیح دادن نیست؛ باشد تا شب ...»
دربارهٔ کتاب
ولادیمیر مدوِدِف، نویسندهٔ روسی تاجیکتبار، در ترنس بایکالیا متولد شد و در کودکی به تاجیکستان آمد و بیشتر در این منطقه زندگی کرده است. مدودف کارهای زیادی را آزمود؛ کارگری، معلمی مدرسه، روزنامهنگاری، عکاسی خبری، مربی ورزشی و سردبیری مجلات ادبی پامیرو دروژبا نارودوف. از او چهار کتاب منتشر شده است؛ یک مجموعه داستان کوتاه و رمانهای دری به بهشت، کلید زمین و ضحاک. رمان ضحاک که در سال ۲۰۱۷ منتشر شد چهار جایزه را از آن خود کرد و تاکنون بهترین اثر نویسنده شناخته میشود.
@Bookcitycc
نوشته: ولادیمیر مدودف
ترجمه:فرزانه شفیعی ؛مریم قدیانلو
ناشر: نشرهرمس
برشی از کتاب
گفت: «آندری! شرایط سخت است. فراموش نکن که جنگ است. باید خیلی مراقب باشیم. هنوز خیلی چیزها را نمیدانی. میدانی برای چه آدمهایی کار میکنی؟! آنها از هر وسیلهای استفاده میکنند تا به من صدمه بزنند».
- حتی اسم من را هم نمیدانند ...
اما پدر گوش نمیکرد. پاسخ داد: «الان زمان مناسبی برای توضیح دادن نیست؛ باشد تا شب ...»
دربارهٔ کتاب
ولادیمیر مدوِدِف، نویسندهٔ روسی تاجیکتبار، در ترنس بایکالیا متولد شد و در کودکی به تاجیکستان آمد و بیشتر در این منطقه زندگی کرده است. مدودف کارهای زیادی را آزمود؛ کارگری، معلمی مدرسه، روزنامهنگاری، عکاسی خبری، مربی ورزشی و سردبیری مجلات ادبی پامیرو دروژبا نارودوف. از او چهار کتاب منتشر شده است؛ یک مجموعه داستان کوتاه و رمانهای دری به بهشت، کلید زمین و ضحاک. رمان ضحاک که در سال ۲۰۱۷ منتشر شد چهار جایزه را از آن خود کرد و تاکنون بهترین اثر نویسنده شناخته میشود.
@Bookcitycc
بازی آخر بانو درایتالیا
انتشارات فرانچسکو بریوسکی که از سال ۲۰۱۵ ، در بخش سری کتاب های "دیگران" به نشر آثار داستان نویسی نوین زبان های فارسی،عربی، ترکی و روسی میپردازد نهمین رمان از نویسندگان معاصر ایران را به بازار عرضه کرد. پس از انتشار ترجمه آثاری چون سووشون از سیمین دانشور، دایی جان ناپلئون از ایرج پزشکزاد و چراغ ها را من خاموش میکنم از زویا پیرزاد، این بار نوبت به نشر رمان ارزشمند و پر فروش بازی آخر بانو نوشته خانم بلقیس سلیمانی رسیده است. اثری که بازتاب تحسین برانگیزی در حیطه نوآوری های محتوایی و به ویژه ساختاری داستان نویسی معاصر ایران بشمار می آید. این اثر توسط فائزه مردانی که پیش ازین رمان عشق و چیزهای دیگر نوشته مصطفی مستور را ترجمه کرده بود، برگردان و به همراه موخره ای در توصیف مفاهیم اجتماعی، تاریخی و روانشناختی رویداد ها که عامل شکل گیری شخصیت های اصلی داستان بشمار میآیند، به چاپ رسیده است. آنچه به گمان ناشر بیش از هر چیز کنجکاوی و توجه خواننده ایتالیایی را بر می انگیزد تلفیق چند وجهی مفاهیمی چون توصیف ویژگی هاي زندگانی روستایی در چارچوب دگرگونی های پر تلاطمی چون انقلاب و جنگ در ساختار هویتی نسل جوان ایران پس از انقلاب است. مفاهیمی که برای خواننده غربی بسیار نا آشنا و دور مینمايد. آنچه در نوشته مترجم کتاب در موخره آمده است می کوشد تا کلیدواژه های محتوایی و به ویژه نو آوری های ساختاری رمان خانم سلیمانی را بررسی و روشن کند. در بخشی ازین متن میخوانیم:
"... رویکرد فلسفی، تاریخی و اجتماعی نویسنده بر واقعیت و هویت 'زن' متمرکز است که در جریان های سیاسی و فرهنگی برهه ی خاصی از تاریخ مردسالاری معاصر به مفاهیمی از آگاهی استقلال فکری و وجدان سیاسی نزدیک میشود... ابعاد متفاوت تعابیر هویت زن در شخصیت بانو، بهره گیری از قالب چند صدایی و چند وجهی، و بکارگیری استعاره 'بازی'میان واقعيت و فراواقعیت، میان آفرینش ذهنی و حقیقت ملموس رویداد ها، خواننده را به چالشی سخت میکشاند زیرا نویسنده از خواننده میخواهد که وارد 'بازی' شود و با شخصیت ها و رویداد ها از نزدیک مواجه شده از مرز واقعيت و فراوانی عبور کند ... هر یک از شخصیت ها روایتی از و در درون آن روایتی از دیگری بازگو میکند و خواننده ناچار است وارد بازی شده تکه های پازل داستان را در کنار یکدیگر قرار دهد... "
باید امیدوار بود که ترجمه چنین اثر نوگرا و ارزشمند نیز همانند دیگر رمان های ترجمه شده به زبان ایتالیایی تصویر گویا و شایسته دیگری از غنای داستان نویسی معاصر ایران به فرآیند ادبیات جهانی عرضه کند.
@Bookcitycc
انتشارات فرانچسکو بریوسکی که از سال ۲۰۱۵ ، در بخش سری کتاب های "دیگران" به نشر آثار داستان نویسی نوین زبان های فارسی،عربی، ترکی و روسی میپردازد نهمین رمان از نویسندگان معاصر ایران را به بازار عرضه کرد. پس از انتشار ترجمه آثاری چون سووشون از سیمین دانشور، دایی جان ناپلئون از ایرج پزشکزاد و چراغ ها را من خاموش میکنم از زویا پیرزاد، این بار نوبت به نشر رمان ارزشمند و پر فروش بازی آخر بانو نوشته خانم بلقیس سلیمانی رسیده است. اثری که بازتاب تحسین برانگیزی در حیطه نوآوری های محتوایی و به ویژه ساختاری داستان نویسی معاصر ایران بشمار می آید. این اثر توسط فائزه مردانی که پیش ازین رمان عشق و چیزهای دیگر نوشته مصطفی مستور را ترجمه کرده بود، برگردان و به همراه موخره ای در توصیف مفاهیم اجتماعی، تاریخی و روانشناختی رویداد ها که عامل شکل گیری شخصیت های اصلی داستان بشمار میآیند، به چاپ رسیده است. آنچه به گمان ناشر بیش از هر چیز کنجکاوی و توجه خواننده ایتالیایی را بر می انگیزد تلفیق چند وجهی مفاهیمی چون توصیف ویژگی هاي زندگانی روستایی در چارچوب دگرگونی های پر تلاطمی چون انقلاب و جنگ در ساختار هویتی نسل جوان ایران پس از انقلاب است. مفاهیمی که برای خواننده غربی بسیار نا آشنا و دور مینمايد. آنچه در نوشته مترجم کتاب در موخره آمده است می کوشد تا کلیدواژه های محتوایی و به ویژه نو آوری های ساختاری رمان خانم سلیمانی را بررسی و روشن کند. در بخشی ازین متن میخوانیم:
"... رویکرد فلسفی، تاریخی و اجتماعی نویسنده بر واقعیت و هویت 'زن' متمرکز است که در جریان های سیاسی و فرهنگی برهه ی خاصی از تاریخ مردسالاری معاصر به مفاهیمی از آگاهی استقلال فکری و وجدان سیاسی نزدیک میشود... ابعاد متفاوت تعابیر هویت زن در شخصیت بانو، بهره گیری از قالب چند صدایی و چند وجهی، و بکارگیری استعاره 'بازی'میان واقعيت و فراواقعیت، میان آفرینش ذهنی و حقیقت ملموس رویداد ها، خواننده را به چالشی سخت میکشاند زیرا نویسنده از خواننده میخواهد که وارد 'بازی' شود و با شخصیت ها و رویداد ها از نزدیک مواجه شده از مرز واقعيت و فراوانی عبور کند ... هر یک از شخصیت ها روایتی از و در درون آن روایتی از دیگری بازگو میکند و خواننده ناچار است وارد بازی شده تکه های پازل داستان را در کنار یکدیگر قرار دهد... "
باید امیدوار بود که ترجمه چنین اثر نوگرا و ارزشمند نیز همانند دیگر رمان های ترجمه شده به زبان ایتالیایی تصویر گویا و شایسته دیگری از غنای داستان نویسی معاصر ایران به فرآیند ادبیات جهانی عرضه کند.
@Bookcitycc
نشر نامک منتشر کرد:
مخاطب حقیقی من، آن مردی است که میداند یک جای کار در قرن بیستویکمِ کنونی، میلنگد. او دقیقاً قادر نیست آن را بیابد، اما عمیقاً حس میکند که جامعۀ مدرن به جنسِ مذکّر پشت کرده است...
... مردان، این واکنش شدید علیه خویش را لمس میکنند و آگاهانه و ناآگاهانه در حال اعتصاب هستند. آنها با نرخی هشدار دهنده در حال ترکِ دانشگاه، نیروی کار، ازدواج و پدرانگی میباشند...
... بیمسؤولیتی مردها، از روی ناپختگی یا میل به آسیب رساندن به زنان نیست؛ آنها اتفاقاً به منزلۀ پاسخ به فقدان مشوّقهایی که جامعۀ امروزین به ایشان در جایگاه پدران، شوهران و روزی آورندگانی مسؤول عرضه میکند، رفتاری معقول در پیش گرفتهاند...
مَردان در اعتصاب (چرا مردان ازدواج، پدرانگی و موفقیت را تحریم کردهاند؟) / نویسنده: دکتر هلن اسمیت / مترجم: امیر پورکاشانی / ویراستار و طرح جلد: مصطفی ذکریاپور / چاپ: اول / قطع: رقعی / تعداد صفحه: 164 / قیمت: 60 هزار تومان
@Bookcitycc
مخاطب حقیقی من، آن مردی است که میداند یک جای کار در قرن بیستویکمِ کنونی، میلنگد. او دقیقاً قادر نیست آن را بیابد، اما عمیقاً حس میکند که جامعۀ مدرن به جنسِ مذکّر پشت کرده است...
... مردان، این واکنش شدید علیه خویش را لمس میکنند و آگاهانه و ناآگاهانه در حال اعتصاب هستند. آنها با نرخی هشدار دهنده در حال ترکِ دانشگاه، نیروی کار، ازدواج و پدرانگی میباشند...
... بیمسؤولیتی مردها، از روی ناپختگی یا میل به آسیب رساندن به زنان نیست؛ آنها اتفاقاً به منزلۀ پاسخ به فقدان مشوّقهایی که جامعۀ امروزین به ایشان در جایگاه پدران، شوهران و روزی آورندگانی مسؤول عرضه میکند، رفتاری معقول در پیش گرفتهاند...
مَردان در اعتصاب (چرا مردان ازدواج، پدرانگی و موفقیت را تحریم کردهاند؟) / نویسنده: دکتر هلن اسمیت / مترجم: امیر پورکاشانی / ویراستار و طرح جلد: مصطفی ذکریاپور / چاپ: اول / قطع: رقعی / تعداد صفحه: 164 / قیمت: 60 هزار تومان
@Bookcitycc
جلد سیام دانشنامۀ جهان اسلام در يك نگاه
جلد سیام دانشنامۀ جهان اسلام شامل بخشی از مقالات حرف «ص» همۀ مقالات حرف «ض» و بخشی از مقالات حرف «ط»، يعنی از مدخل «صفيه بنت حُيیّ» (همسر پيامبر اكرم) تا «طَرابزون (شهر و استانی در شمالشرق تركيه)»، با مشارکت اعضای علمی و اجرايی بنیاد دایرةالمعارف اسلامی، همچنين همراهی جمع ارجمندی از استادان و پژوهشگران حوزه و دانشگاه (167 دانشور از 17 شهر و استان ايران «156 تن» و از 9 كشور هند و افغانستان و عمان و تركيه و سوريه و آلمان و انگلستان و امريكا و كانادا «11 تن»)، تهيه و تدوين و منتشر شد.
از 261 مقالۀ تأليفشده برای 249 مدخل اين مجلد، 122 مقاله را همكاران علمی بنياد تأليف كرده و 16 مقاله را مؤلفان بيرون از بنياد با همكاران علمی بنياد مشتركاً تأليف نمودهاند؛ 111 مقاله به خامۀ مؤلفان ايرانی بيرون از بنياد، 8 مقاله به مساهمت غيرايرانيان و 4 مقاله نيز به نوشتۀ ايرانيان غيرمقيم فراهم شده است. 114 تصوير و نمودار (62 عكس رنگی، 36 عكس سياهوسفيد، 9 طرح، دو نقشۀ رنگی، يك نقشۀ كف «پلان»، دو جدول و دو نسبنامه) ياريگر درك بهتر محتوای مقالات است.
بلندترين مقالههای مجلد 30 به مفاهيم و مصطلحاتی چون: ضمان و ضمانتنامۀ بانكی و ضمان دَرَك (44 ستون)، صيد (از دو منظر تاريخ اجتماعی و فقه؛ 35 ستون)، طبقات (31 ستون)، طبيعت و طبيعيات (31 ستون)، صلح (26 ستون)، صنايع دستی (23 ستون)، ضعيف (در حديث و رجال؛ 22 ستون)، طاعون (22 ستون)، صهيونيسم (21 ستون)، ضريح (20 ستون)، صَقالبه (18 ستون) و ضروريات دين (15 ستون) میپردازد. بعضی از مقالات بلند يا مهم نيز به اعلام اختصاص دارد، از آن جمله: سيدضياءالدين طباطبايی (27 ستون)، ابوجعفر محمدبن جرير طبری (22 ستون)، آل طاووس (18 ستون)، سيدمحمدحسين طباطبايی (18 ستون)، عبدالرحيم طالبوف (18 ستون)، سيدمحمود و اعظمالسادات طالقانی (16 ستون)، سيدمحمدكاظم طباطبايی يزدی (صاحب عُروه؛ 16 ستون)، خاندان طالقانی (15 ستون)، طالبان (15 ستون)، سيدمحمد طباطبايی (از رهبران مشروطه؛ 5/13 ستون)، احسان طبری (5/13 ستون).
برخی ديگر از مقالات مهم سیاُمين جلد دانشنامه، بهتفكيك 16 حوزۀ موضوعی-منطقهای در جهان اسلام، عبارتند از:
آسیای صغیر و بالکان: صوفيه، مصطفی ضرير، ضياءپاشا، طاهر و زهره، طرابزون؛
ادبیات و زبانها: عمران صلاحی، عبدالحسين و همايون صنعتیزاده كرمانی، لطفعلی صورتگر، ضحاك، ضياء نخشبی، طالب آملی، گويش طبری، طبيب اصفهانی، طرزی افشار؛
ادبیات و زبان عربی: صلاح جاهين، صَمّةُالقُشَيری، ابوبكر صولی، ضمير، احمدبن محمد طبری، طبقاتالشعرا؛
اسلام معاصر: جهانگيرخان و قاسمخان و روزنامۀ صور اسرافيل، علی صياد شيرازی، جلال طالبانی، واقعۀ طبس؛
تاریخ اجتماعی: مدارس صلاحيه، ضبطيه، ضرابخانه، طبقات اجتماعی، طبلخانه؛
تاریخ ايران و اسلام: صلاحالدين ايوبی، صُلَيحيان، مرتضیقلیخان صنيعالدوله، مسجد ضِرار، ضياءالملك، طاهريان ايران و يمن؛ غزوۀ طائف؛
تاریخ علم: صمغ، صورتهای فلكی، طالع و مطالع، طاووس، ابوالحسن طبری، حاسب طبری، علیبن ربن طبری؛
جغرافیا: صنعا، صور، صورةالارض، صيدا، طالقان، طائف، طبرستان، طبس؛
شبهقارۀ هند و جنوبشرق آسیا: صوبه، محمد ضياءالحق، طالبان، طالقان جوزجان، محمود طرزی؛
عرفان: صمت، طبقاتالصوفيه؛
فقه و حقوق: صَلب، صناديقی، سيدعلی طباطبايی، ابونصر حسنبن فضل طبرِسی، ابوعلی طبری، طحاوی؛
فلسفه: جميل صليبا، صناعات خمس، محمود صناعی، صوان الحكمة، طب روحانی؛
قرآن و حدیث: صلوات، صلۀ رحم، ضبط، سورۀ ضحی، ضعيف، سيدمحمد ضياءآبادی، طاعت، طاغوت، طالبيين، سيدعبدالعزيز طباطبايی يزدی، ابوعلی فضلبن حسن طبرِسی، عمادالدين طبری، طبالائمه و طبالنبوی؛
کلام و فرق: صوفيةالمعتزله، ابومنصور احمدبنعلی طبَرسی، طبقاتالمعتزله؛
مطالعات غرب جهان اسلام: صِقِلّيه، احمد ضَبّی، طارقبن زياد، طاهريان اندلس، طُبنه؛
هنر و معماری:مدرسۀ صنايع مستظرفه، صندوق، علیاكبر صنعتی، ضرب، ضياءالذاكرين، جليل ضياءپور، طاقوقوس، ژازه طباطبايی، طبل.
@Bookcitycc
جلد سیام دانشنامۀ جهان اسلام شامل بخشی از مقالات حرف «ص» همۀ مقالات حرف «ض» و بخشی از مقالات حرف «ط»، يعنی از مدخل «صفيه بنت حُيیّ» (همسر پيامبر اكرم) تا «طَرابزون (شهر و استانی در شمالشرق تركيه)»، با مشارکت اعضای علمی و اجرايی بنیاد دایرةالمعارف اسلامی، همچنين همراهی جمع ارجمندی از استادان و پژوهشگران حوزه و دانشگاه (167 دانشور از 17 شهر و استان ايران «156 تن» و از 9 كشور هند و افغانستان و عمان و تركيه و سوريه و آلمان و انگلستان و امريكا و كانادا «11 تن»)، تهيه و تدوين و منتشر شد.
از 261 مقالۀ تأليفشده برای 249 مدخل اين مجلد، 122 مقاله را همكاران علمی بنياد تأليف كرده و 16 مقاله را مؤلفان بيرون از بنياد با همكاران علمی بنياد مشتركاً تأليف نمودهاند؛ 111 مقاله به خامۀ مؤلفان ايرانی بيرون از بنياد، 8 مقاله به مساهمت غيرايرانيان و 4 مقاله نيز به نوشتۀ ايرانيان غيرمقيم فراهم شده است. 114 تصوير و نمودار (62 عكس رنگی، 36 عكس سياهوسفيد، 9 طرح، دو نقشۀ رنگی، يك نقشۀ كف «پلان»، دو جدول و دو نسبنامه) ياريگر درك بهتر محتوای مقالات است.
بلندترين مقالههای مجلد 30 به مفاهيم و مصطلحاتی چون: ضمان و ضمانتنامۀ بانكی و ضمان دَرَك (44 ستون)، صيد (از دو منظر تاريخ اجتماعی و فقه؛ 35 ستون)، طبقات (31 ستون)، طبيعت و طبيعيات (31 ستون)، صلح (26 ستون)، صنايع دستی (23 ستون)، ضعيف (در حديث و رجال؛ 22 ستون)، طاعون (22 ستون)، صهيونيسم (21 ستون)، ضريح (20 ستون)، صَقالبه (18 ستون) و ضروريات دين (15 ستون) میپردازد. بعضی از مقالات بلند يا مهم نيز به اعلام اختصاص دارد، از آن جمله: سيدضياءالدين طباطبايی (27 ستون)، ابوجعفر محمدبن جرير طبری (22 ستون)، آل طاووس (18 ستون)، سيدمحمدحسين طباطبايی (18 ستون)، عبدالرحيم طالبوف (18 ستون)، سيدمحمود و اعظمالسادات طالقانی (16 ستون)، سيدمحمدكاظم طباطبايی يزدی (صاحب عُروه؛ 16 ستون)، خاندان طالقانی (15 ستون)، طالبان (15 ستون)، سيدمحمد طباطبايی (از رهبران مشروطه؛ 5/13 ستون)، احسان طبری (5/13 ستون).
برخی ديگر از مقالات مهم سیاُمين جلد دانشنامه، بهتفكيك 16 حوزۀ موضوعی-منطقهای در جهان اسلام، عبارتند از:
آسیای صغیر و بالکان: صوفيه، مصطفی ضرير، ضياءپاشا، طاهر و زهره، طرابزون؛
ادبیات و زبانها: عمران صلاحی، عبدالحسين و همايون صنعتیزاده كرمانی، لطفعلی صورتگر، ضحاك، ضياء نخشبی، طالب آملی، گويش طبری، طبيب اصفهانی، طرزی افشار؛
ادبیات و زبان عربی: صلاح جاهين، صَمّةُالقُشَيری، ابوبكر صولی، ضمير، احمدبن محمد طبری، طبقاتالشعرا؛
اسلام معاصر: جهانگيرخان و قاسمخان و روزنامۀ صور اسرافيل، علی صياد شيرازی، جلال طالبانی، واقعۀ طبس؛
تاریخ اجتماعی: مدارس صلاحيه، ضبطيه، ضرابخانه، طبقات اجتماعی، طبلخانه؛
تاریخ ايران و اسلام: صلاحالدين ايوبی، صُلَيحيان، مرتضیقلیخان صنيعالدوله، مسجد ضِرار، ضياءالملك، طاهريان ايران و يمن؛ غزوۀ طائف؛
تاریخ علم: صمغ، صورتهای فلكی، طالع و مطالع، طاووس، ابوالحسن طبری، حاسب طبری، علیبن ربن طبری؛
جغرافیا: صنعا، صور، صورةالارض، صيدا، طالقان، طائف، طبرستان، طبس؛
شبهقارۀ هند و جنوبشرق آسیا: صوبه، محمد ضياءالحق، طالبان، طالقان جوزجان، محمود طرزی؛
عرفان: صمت، طبقاتالصوفيه؛
فقه و حقوق: صَلب، صناديقی، سيدعلی طباطبايی، ابونصر حسنبن فضل طبرِسی، ابوعلی طبری، طحاوی؛
فلسفه: جميل صليبا، صناعات خمس، محمود صناعی، صوان الحكمة، طب روحانی؛
قرآن و حدیث: صلوات، صلۀ رحم، ضبط، سورۀ ضحی، ضعيف، سيدمحمد ضياءآبادی، طاعت، طاغوت، طالبيين، سيدعبدالعزيز طباطبايی يزدی، ابوعلی فضلبن حسن طبرِسی، عمادالدين طبری، طبالائمه و طبالنبوی؛
کلام و فرق: صوفيةالمعتزله، ابومنصور احمدبنعلی طبَرسی، طبقاتالمعتزله؛
مطالعات غرب جهان اسلام: صِقِلّيه، احمد ضَبّی، طارقبن زياد، طاهريان اندلس، طُبنه؛
هنر و معماری:مدرسۀ صنايع مستظرفه، صندوق، علیاكبر صنعتی، ضرب، ضياءالذاكرين، جليل ضياءپور، طاقوقوس، ژازه طباطبايی، طبل.
@Bookcitycc
ایسنا:سجاد آیدنلو که معتقد است زبان فارسی و ادبیات آن هرگز از بین نخواهد رفت، درباره نگرانی برای زبان فارسی و همچنین زبانهای قومی میگوید: اگر نگاه ما نگاهی تعادلی و علمی باشد، جای هیچ نگرانی نیست.
این پژوهشگر و مدرس زبان و ادبیات فارسی در گفتوگو با ایسنا، درخصوص اینکه چه میزان از حساسیتها در بزنگاههای مختلف راجعبه زبان فارسی و همچنین زبانهای قومی و محلی جایز است، اظهار کرد: اگر نگاه ما، نگاهی تعادلی و علمی باشد، جای هیچ نگرانی نیست. یعنی زبان فارسی را هم بهعنوان زبان ملی و هم رسمی میپذیریم.
او در ادامه گفت: کمااینکه نیاکان ما هم در طول هزارسال گذشته زبان فارسی را پذیرفته و به کار بردهاند و زبانهای مادری و محلی هم هر یک جایگاه خود را دارند و محترم هستند؛ یعنی ضرورت حفظ زبان فارسی و ملی و رسمی دانستن آن به معنای انکار یا خدایناکرده مخالفت با زبانهای مادری نیست و برعکس.
آیدنلو همچنین با اشاره به ضرورت توجه به زبانهای قومی بیان کرد: لزوم توجه به زبانهای مادری و قومی و گویشها و لهجههای محلی هم تناقضی با حفظ زبان فارسی ندارد؛ اتفاقا من معتقدم، چندین جا گفتم و نوشتم که ما میتوانیم از قابلیتهای زبانهای مادری و محلی هم در حل بعضی دشواریهای متون فارسی - حتی فارسی میانه و فارسی باستان - استفاده کنیم؛ و برعکس از پشتوانه و پیشینه فرهنگی و لغوی زبان فارسی برای تحلیل ریشهشناختی، زبانی و ادبی بعضی مسائل در زبانهای مادری و محلی استفاده کنیم.
این شاهنامهپژوه سپس درباره نگرانی برای فارسی و زبانهای محلی، شرط لازم را چنین مطرح کرد: جای نگرانی نیست؛ اگر اعتدال و نگرش علمی حاکم باشد.
سجاد آیدنلو همچنین درباره تاثیر رخدادهای سیاسی در دهههای اخیر(همانند دوره استعمارگری انگلیس در ایران) بر زبان فارسی بیان کرد: به هیچ وجه تاثیری نمیگذارد. بهخاطر اینکه در طول تاریخ هم این را داشتیم، حملات مختلف، بزرگتر و خطرآفرینتر حتی از جریانهای سیاسی معاصر رخ دادهاند. ممکن است تب و تابها و افت و خیزهایی اتفاق بیفتد ولی هرگز زبان فارسی و ادبیات آن از بین نخواهد رفت. همچنان که در طول این هزار سال از بین نرفته است.
@Bookcitycc
این پژوهشگر و مدرس زبان و ادبیات فارسی در گفتوگو با ایسنا، درخصوص اینکه چه میزان از حساسیتها در بزنگاههای مختلف راجعبه زبان فارسی و همچنین زبانهای قومی و محلی جایز است، اظهار کرد: اگر نگاه ما، نگاهی تعادلی و علمی باشد، جای هیچ نگرانی نیست. یعنی زبان فارسی را هم بهعنوان زبان ملی و هم رسمی میپذیریم.
او در ادامه گفت: کمااینکه نیاکان ما هم در طول هزارسال گذشته زبان فارسی را پذیرفته و به کار بردهاند و زبانهای مادری و محلی هم هر یک جایگاه خود را دارند و محترم هستند؛ یعنی ضرورت حفظ زبان فارسی و ملی و رسمی دانستن آن به معنای انکار یا خدایناکرده مخالفت با زبانهای مادری نیست و برعکس.
آیدنلو همچنین با اشاره به ضرورت توجه به زبانهای قومی بیان کرد: لزوم توجه به زبانهای مادری و قومی و گویشها و لهجههای محلی هم تناقضی با حفظ زبان فارسی ندارد؛ اتفاقا من معتقدم، چندین جا گفتم و نوشتم که ما میتوانیم از قابلیتهای زبانهای مادری و محلی هم در حل بعضی دشواریهای متون فارسی - حتی فارسی میانه و فارسی باستان - استفاده کنیم؛ و برعکس از پشتوانه و پیشینه فرهنگی و لغوی زبان فارسی برای تحلیل ریشهشناختی، زبانی و ادبی بعضی مسائل در زبانهای مادری و محلی استفاده کنیم.
این شاهنامهپژوه سپس درباره نگرانی برای فارسی و زبانهای محلی، شرط لازم را چنین مطرح کرد: جای نگرانی نیست؛ اگر اعتدال و نگرش علمی حاکم باشد.
سجاد آیدنلو همچنین درباره تاثیر رخدادهای سیاسی در دهههای اخیر(همانند دوره استعمارگری انگلیس در ایران) بر زبان فارسی بیان کرد: به هیچ وجه تاثیری نمیگذارد. بهخاطر اینکه در طول تاریخ هم این را داشتیم، حملات مختلف، بزرگتر و خطرآفرینتر حتی از جریانهای سیاسی معاصر رخ دادهاند. ممکن است تب و تابها و افت و خیزهایی اتفاق بیفتد ولی هرگز زبان فارسی و ادبیات آن از بین نخواهد رفت. همچنان که در طول این هزار سال از بین نرفته است.
@Bookcitycc
زبان کارگردانان ایرانی با سلیقهام سازگار است
گفتگو: ابوالحسن حاتمی
ایلنا، پروفسور اِلا فیلیپونه (عضو هیئتعلمی دانشگاه توسکا ایتالیا) زبانشناس و تاریخپژوهی است که سالها روی تاریخ، فرهنگ و زبان فارسی تحقیق کرده و از همه جالبتر، بخش قابل توجهی از تحقیقاتش به حوزه زبان بلوچی اختصاص دارد. او معتقد است؛ ایرانشناسی حوزههای بسیار گستردهای را شامل میشود و علایق او در این زمینه، معجونی غیرعادی از این موارد است.
فیلیپونه که در میان حوزههای مطالعاتی و ایرانشناسی، بیشتر از همه به گویششناسی ایرانشهری و انتشار توضیحات و مطالب دستوری در حوزههای مختلف گویشی در مناطق مختلف ایران علاقه دارد، مطالعات ایرانشناسی را در ایتالیا - بهخصوصی در رشته زبان و ادبیات فارسی- به دلیل لیست بلندبالای پژوهشگرانی که در حوزههای مختلف تاریخ و فرهنگ ایران کار کردهاند، در حد یک مکتب میبیند.
ادامه گفتگو را درسایت بخوانید:
http://www.bookcity.org/detail/29894/root/speak
گفتگو: ابوالحسن حاتمی
ایلنا، پروفسور اِلا فیلیپونه (عضو هیئتعلمی دانشگاه توسکا ایتالیا) زبانشناس و تاریخپژوهی است که سالها روی تاریخ، فرهنگ و زبان فارسی تحقیق کرده و از همه جالبتر، بخش قابل توجهی از تحقیقاتش به حوزه زبان بلوچی اختصاص دارد. او معتقد است؛ ایرانشناسی حوزههای بسیار گستردهای را شامل میشود و علایق او در این زمینه، معجونی غیرعادی از این موارد است.
فیلیپونه که در میان حوزههای مطالعاتی و ایرانشناسی، بیشتر از همه به گویششناسی ایرانشهری و انتشار توضیحات و مطالب دستوری در حوزههای مختلف گویشی در مناطق مختلف ایران علاقه دارد، مطالعات ایرانشناسی را در ایتالیا - بهخصوصی در رشته زبان و ادبیات فارسی- به دلیل لیست بلندبالای پژوهشگرانی که در حوزههای مختلف تاریخ و فرهنگ ایران کار کردهاند، در حد یک مکتب میبیند.
ادامه گفتگو را درسایت بخوانید:
http://www.bookcity.org/detail/29894/root/speak
انتشار گزیده اشعار برنده نوبل
ایسنا: گزیده اشعار لوئیز گلوک، شاعر برنده نوبل ادبیات ۲۰۲۰ با عنوان «زنبق وحشی» با ترجمه رزا جمالی منتشر شده است.
به گزارش ایسنا، این کتاب در ۸۲ صفحه با شمارگان ۵۰۰ نسخه و قیمت ۴۰ هزار تومان در انتشارات ایهام راهی بازار کتاب شده است.
در نوشته پشت جلد کتاب میخوانیم: داوران جایزه نوبل نوشتهاند که شعر لوئیز گلوک را صدایی اشتباهنشدنی دانستهاند که به خاطر زیبایی بیپیرایهاش زندگی شخصی را جهانشمول میکند. او که از کودکی اولین شاعر مورد علاقهاش ویلیام بلیک بوده، گویی که ترانههای معصومیت را با صدایی نوین بازآفرینی کرده است. زیبایی روحِ شاعرانه و شهودش او را فراتر از گستره و کانونهای ادبیات آمریکا ساخته است و این صدای ناب شاعرانه را جهانی کرده است.
لوئیز الیزابت گلوک برنده نوبل سال ۲۰۲۰، در سال ۱۹۴۳ از پدر و مادری که تباری روس و مجارستانی داشتند در نیویورک متولد شد. او در «لانگ آیلند» بزرگ شد و در دانشگاه کلمبیا درس خواند. سالهاست که معلم شعر در دانشگاههای آمریکاست. لوئیز برنده پولیتزر جایزه ملی کتاب آمریکا هم بوده و پیش ازاین به عنوان ملکالشعرای آمریکا انتخاب شده بود. شعر او در دنیایی وهمگون میگذرد که یادآورِ خاطرات، فقدان، فراق، جدایی و لحظات حسی زندگیست. توصیفات بسیار ظریف و وسواس در انتخاب کلمات و لحن غنایی از مشخصات کار اوست. او را شاعری اندیشمند خواندهاند که مضامینی نظیر ارتباطات انسانی را در هالهای از ابهام، مورد کندوکاوی شاعرانه قرار میدهد.
در نمونه شعری از این کتاب میخوانیم:
تمامِ مدت درباره تو مینویسم
بلند گفتم
هر زمان که میگویم من
اشارهایست به تو.
«دریانوردی به سمت بیزانس» گزیده اشعار ویلیام باتلرییتس، «فردا و فردا و فردا» صد قطعه از ویلیام شکسپیر و «لالهها» گزیده شعر شاعران زن انگلیسیزبان از دیگر ترجمههای رزا جمالی در نشر یادشده هستند.
@Bookcitycc
ایسنا: گزیده اشعار لوئیز گلوک، شاعر برنده نوبل ادبیات ۲۰۲۰ با عنوان «زنبق وحشی» با ترجمه رزا جمالی منتشر شده است.
به گزارش ایسنا، این کتاب در ۸۲ صفحه با شمارگان ۵۰۰ نسخه و قیمت ۴۰ هزار تومان در انتشارات ایهام راهی بازار کتاب شده است.
در نوشته پشت جلد کتاب میخوانیم: داوران جایزه نوبل نوشتهاند که شعر لوئیز گلوک را صدایی اشتباهنشدنی دانستهاند که به خاطر زیبایی بیپیرایهاش زندگی شخصی را جهانشمول میکند. او که از کودکی اولین شاعر مورد علاقهاش ویلیام بلیک بوده، گویی که ترانههای معصومیت را با صدایی نوین بازآفرینی کرده است. زیبایی روحِ شاعرانه و شهودش او را فراتر از گستره و کانونهای ادبیات آمریکا ساخته است و این صدای ناب شاعرانه را جهانی کرده است.
لوئیز الیزابت گلوک برنده نوبل سال ۲۰۲۰، در سال ۱۹۴۳ از پدر و مادری که تباری روس و مجارستانی داشتند در نیویورک متولد شد. او در «لانگ آیلند» بزرگ شد و در دانشگاه کلمبیا درس خواند. سالهاست که معلم شعر در دانشگاههای آمریکاست. لوئیز برنده پولیتزر جایزه ملی کتاب آمریکا هم بوده و پیش ازاین به عنوان ملکالشعرای آمریکا انتخاب شده بود. شعر او در دنیایی وهمگون میگذرد که یادآورِ خاطرات، فقدان، فراق، جدایی و لحظات حسی زندگیست. توصیفات بسیار ظریف و وسواس در انتخاب کلمات و لحن غنایی از مشخصات کار اوست. او را شاعری اندیشمند خواندهاند که مضامینی نظیر ارتباطات انسانی را در هالهای از ابهام، مورد کندوکاوی شاعرانه قرار میدهد.
در نمونه شعری از این کتاب میخوانیم:
تمامِ مدت درباره تو مینویسم
بلند گفتم
هر زمان که میگویم من
اشارهایست به تو.
«دریانوردی به سمت بیزانس» گزیده اشعار ویلیام باتلرییتس، «فردا و فردا و فردا» صد قطعه از ویلیام شکسپیر و «لالهها» گزیده شعر شاعران زن انگلیسیزبان از دیگر ترجمههای رزا جمالی در نشر یادشده هستند.
@Bookcitycc
زایش تابلو
شاید کمتر کسی تصور میکرد که آغاز جنبشی در اوایل قرن شانزدهم میلادی در اروپا، که هدفی جز تخریب شمایلهای مسیحی نداشت، سرآغاز انقلابی در هنر، به ویژه نقاشی، باشد زیرا هنرمندانی که چنین ضربه خورده بودند کوشیدند تا راهی بیابند که به نقاشی اصیل یا حقیقی برسد. پس از آن واقعه، آزمون و خطای شمار بیشماری نقاش در اروپا، به ویژه هلند، منشاء حضور تابلو در اواخر قرن هفدهم میلادی است. در واقع عصر مدرن در اروپا مصادف با رواج تابلو بود و قاب آن تابلو مرز واقعیت از آن هنر محسوب میشد. پس صحبت فقط از تکنیک نقاشی نیست بلکه عامل اصلی دگردیسی در عمل دیدن بود زیرا اتفاقات بیشماری رخ داده بود که این دگربینی را ممکن ساخته بود تا سرانجام بوم نقاشی توانست چرخشهایی را تجربه کند که آغاز و انجام تابلو را معین میکند. این سیر حرکتی همزمان هنر نقاشی و منظر سوژه در غرب را میتوان با درنگ دکارت در کار دیدن چشم و تفکر در باب بینایی بیشتر وارسید. بنا به گفتۀ ویکتور استویکیسا(1949) تابلو پدیدهای متأخر است که تاریخ آن از سویی مترادف با تاریخ نقاشی حقیقی و تکوین عصری است که ما آن را به نام هنر مدرن میشناسیم و ثمراتی مانند به رسمیت شناختن طبیعت بیجان یا فرانقاشی دارد و از سویی دیگر حضور و اهمیت شخص نقاش در مقام هنرمند و سوژۀ اثر در تقابل با مخاطب تابلو است. او در ادامه و در سه بخش مختلف آغاز و تکوین تابلو را چنان نشان میدهد تا مخاطب کتاب زایش تابلو، فرانقاشی در آغاز دوران مدرن (1993) علاوهبر شناختن این روند با مفهوم فرانقاشی چنان خود بگیرد که گفتی از نخست نقاشی جز فرانقاشی نبوده باشد زیرا در جریان این تکوین است که نقاشِ هنرمند و تابلویی پر از لایههای گوناگون معنا زاده میشود که دیگر در خدمت هیچچیز نیست جز خود هنر نقاشی. پس کتاب زایش تابلو صرفاً متنی دربارۀ تاریخ هنر یا نقاشی و حتی تابلو نیست بلکه کوششی است تا به بهانۀ تکوین تابلو دگرگونی بزرگی در فرهنگ و هنر اروپایی ملاحظه شود، دگرگونی که بعدها نام مدرن به آن اطلاق شد هرچند که بذر آن از قرون گذشته در دل خاک فرهنگ کاشته شده بود و اینگونه حتی میتوان گفت هنر مدرن همان است که در هنر کلاسیک مسطور بود.
@Bookcitycc
شاید کمتر کسی تصور میکرد که آغاز جنبشی در اوایل قرن شانزدهم میلادی در اروپا، که هدفی جز تخریب شمایلهای مسیحی نداشت، سرآغاز انقلابی در هنر، به ویژه نقاشی، باشد زیرا هنرمندانی که چنین ضربه خورده بودند کوشیدند تا راهی بیابند که به نقاشی اصیل یا حقیقی برسد. پس از آن واقعه، آزمون و خطای شمار بیشماری نقاش در اروپا، به ویژه هلند، منشاء حضور تابلو در اواخر قرن هفدهم میلادی است. در واقع عصر مدرن در اروپا مصادف با رواج تابلو بود و قاب آن تابلو مرز واقعیت از آن هنر محسوب میشد. پس صحبت فقط از تکنیک نقاشی نیست بلکه عامل اصلی دگردیسی در عمل دیدن بود زیرا اتفاقات بیشماری رخ داده بود که این دگربینی را ممکن ساخته بود تا سرانجام بوم نقاشی توانست چرخشهایی را تجربه کند که آغاز و انجام تابلو را معین میکند. این سیر حرکتی همزمان هنر نقاشی و منظر سوژه در غرب را میتوان با درنگ دکارت در کار دیدن چشم و تفکر در باب بینایی بیشتر وارسید. بنا به گفتۀ ویکتور استویکیسا(1949) تابلو پدیدهای متأخر است که تاریخ آن از سویی مترادف با تاریخ نقاشی حقیقی و تکوین عصری است که ما آن را به نام هنر مدرن میشناسیم و ثمراتی مانند به رسمیت شناختن طبیعت بیجان یا فرانقاشی دارد و از سویی دیگر حضور و اهمیت شخص نقاش در مقام هنرمند و سوژۀ اثر در تقابل با مخاطب تابلو است. او در ادامه و در سه بخش مختلف آغاز و تکوین تابلو را چنان نشان میدهد تا مخاطب کتاب زایش تابلو، فرانقاشی در آغاز دوران مدرن (1993) علاوهبر شناختن این روند با مفهوم فرانقاشی چنان خود بگیرد که گفتی از نخست نقاشی جز فرانقاشی نبوده باشد زیرا در جریان این تکوین است که نقاشِ هنرمند و تابلویی پر از لایههای گوناگون معنا زاده میشود که دیگر در خدمت هیچچیز نیست جز خود هنر نقاشی. پس کتاب زایش تابلو صرفاً متنی دربارۀ تاریخ هنر یا نقاشی و حتی تابلو نیست بلکه کوششی است تا به بهانۀ تکوین تابلو دگرگونی بزرگی در فرهنگ و هنر اروپایی ملاحظه شود، دگرگونی که بعدها نام مدرن به آن اطلاق شد هرچند که بذر آن از قرون گذشته در دل خاک فرهنگ کاشته شده بود و اینگونه حتی میتوان گفت هنر مدرن همان است که در هنر کلاسیک مسطور بود.
@Bookcitycc
مقدمه بر خواندن بوف کور
نویسنده: محمد نظری - محمد خالوندی
ناشر: نو نوشت
قیمت: ۴۵۰,۰۰۰ ریال
تعدادصفحات: ۱۱۶
@Bookcitycc
نویسنده: محمد نظری - محمد خالوندی
ناشر: نو نوشت
قیمت: ۴۵۰,۰۰۰ ریال
تعدادصفحات: ۱۱۶
@Bookcitycc
چاپ اول کتاب «دلداده زمین» منتشر شد.
نوشته: هیوبرت دریفوس
ترجمه:زانیار ابراهیمی
ناشر: نشرهرمس
این کتاب روایتی است از حدود دوازده ساعت شرح فلسفی هیوبرت دریفوس از رمان برادران کارامازوف فیودور داستایفسکی، در درسگفتاری با همین عنوان که به سال ۲۰۰۷، ده سال پیش از درگذشت او، ارائه شده است.
این اثر، به هیچرو تقریر طابق النعل بالنعل سخنان او در این درسگفتار نیست. درآوردن قالب شفاهی به قالب مکتوب، لاجرم مستلزم جرحوتعدیل و در مواردی حذفواضافههایی است که کتاب حاضر را در معنای دقیق کلمه به روایتی از دریفوس تبدیل میکند.
برشی از کتاب:
داستایفسکی مفاهیم بسیاری را در مسیحیت خصلتی وجودی میبخشد، تا جایی که به سخن دریفوس نسخهٔ کموبیش کاملِ دیگری از مسیحیت عرضه میکند. در این رمان سروکارمان با انگارههایی وجودی از مفاهیمی مانند خداوند، ابدیت، وحی، تجسد، تصلیب، بهشت و جهنم و شخصیتهایی مثل مسیح خواهد بود؛ و نیز تقابلی جالب توجه را بین فرشته و شیطانِ وجودی شاهد خواهیم بود.
@Bookcitycc
نوشته: هیوبرت دریفوس
ترجمه:زانیار ابراهیمی
ناشر: نشرهرمس
این کتاب روایتی است از حدود دوازده ساعت شرح فلسفی هیوبرت دریفوس از رمان برادران کارامازوف فیودور داستایفسکی، در درسگفتاری با همین عنوان که به سال ۲۰۰۷، ده سال پیش از درگذشت او، ارائه شده است.
این اثر، به هیچرو تقریر طابق النعل بالنعل سخنان او در این درسگفتار نیست. درآوردن قالب شفاهی به قالب مکتوب، لاجرم مستلزم جرحوتعدیل و در مواردی حذفواضافههایی است که کتاب حاضر را در معنای دقیق کلمه به روایتی از دریفوس تبدیل میکند.
برشی از کتاب:
داستایفسکی مفاهیم بسیاری را در مسیحیت خصلتی وجودی میبخشد، تا جایی که به سخن دریفوس نسخهٔ کموبیش کاملِ دیگری از مسیحیت عرضه میکند. در این رمان سروکارمان با انگارههایی وجودی از مفاهیمی مانند خداوند، ابدیت، وحی، تجسد، تصلیب، بهشت و جهنم و شخصیتهایی مثل مسیح خواهد بود؛ و نیز تقابلی جالب توجه را بین فرشته و شیطانِ وجودی شاهد خواهیم بود.
@Bookcitycc
«رخداد»
سفری فلسفی با قطار یک مفهوم
اسلاوی ژیژک
ترجمهی امیررضا گلابی
تغییری ریشهای که زندگی افراد را زیرورو میکند یا نظم وضعیتی را بر هم میزند چه مختصاتی دارد؟ اگر چنین تغییری غیرقابل محاسبه و غیرقابل پیشبینی باشد چگونه میتوان به آن فکر کرد؟ اسلاوی ژیژیک در این کتاب میکوشد چارچوبی برای فکر کردن به این تغییر، که نام فلسفی آن «رخداد» است، فراهم کند. مفهوم رخداد در فلسفهی قرن بیستم به نامهای مهمی چون هایدگر، دلوز، دریدا و بدیو گره خورده و به واسطهی این نامها تفکر زمان ما را تحتالشعاع قرار داده است. همین امر ژیژک را وامیدارد که سفر خود را از تعاریف مختلف رخداد آغاز کند و سپس، از نقطهی حال، روایتی از رخدادهای تاریخ فلسفه از افلاطون تا دکارت و هگل بپردازد. همچنین مفهوم رخداد را در قاب مورد علاقهی خود، گفتار روانکاوی، بگنجاند تا به این وسیله شرحی دیگر از مفاهیم آن مخصوصاً ساحتهای مشهور خیالی، نمادین و واقعی ارائه کند. شرح او، مثل اغلب متنهایی که از او خواندهایم، همراه است با مثالهای فراوانی از سینما، ادبیات، موسیقی، اکتشافات علمی، وقایع سیاسی، لطیفهها و حکایتهای تمثیلی.
@Bookcitycc
«رخداد»
سفری فلسفی با قطار یک مفهوم
اسلاوی ژیژک
ترجمهی امیررضا گلابی
تغییری ریشهای که زندگی افراد را زیرورو میکند یا نظم وضعیتی را بر هم میزند چه مختصاتی دارد؟ اگر چنین تغییری غیرقابل محاسبه و غیرقابل پیشبینی باشد چگونه میتوان به آن فکر کرد؟ اسلاوی ژیژیک در این کتاب میکوشد چارچوبی برای فکر کردن به این تغییر، که نام فلسفی آن «رخداد» است، فراهم کند. مفهوم رخداد در فلسفهی قرن بیستم به نامهای مهمی چون هایدگر، دلوز، دریدا و بدیو گره خورده و به واسطهی این نامها تفکر زمان ما را تحتالشعاع قرار داده است. همین امر ژیژک را وامیدارد که سفر خود را از تعاریف مختلف رخداد آغاز کند و سپس، از نقطهی حال، روایتی از رخدادهای تاریخ فلسفه از افلاطون تا دکارت و هگل بپردازد. همچنین مفهوم رخداد را در قاب مورد علاقهی خود، گفتار روانکاوی، بگنجاند تا به این وسیله شرحی دیگر از مفاهیم آن مخصوصاً ساحتهای مشهور خیالی، نمادین و واقعی ارائه کند. شرح او، مثل اغلب متنهایی که از او خواندهایم، همراه است با مثالهای فراوانی از سینما، ادبیات، موسیقی، اکتشافات علمی، وقایع سیاسی، لطیفهها و حکایتهای تمثیلی.
@Bookcitycc