📚 Bilinguator: bilingual books library
10 subscribers
7 photos
11 links
We make bilingual books in all possible language couples. Follow us not to miss new books and website updates!

Website: bilinguator.com
VK: vk.com/bilinguator
Twitter (X): twitter.com/bilinguator
Pinterest: pinterest.com/bilinguator
Download Telegram
Channel name was changed to «📚 Bilinguator: bilingual books library»
Welcome to the Bilinguator official Telegram channel! We are glad to present our online library of bilingual books in all possible language couples. All news and website updates will appear here. Stay tuned!
Your 📚 Bilinguator.com

Добро пожаловать на официальный Телеграм-канал Bilinguator! Мы рады представить вам нашу онлайн-библиотеку двуязычных книг на всех возможных парах языков. Все новости и обновления на сайте будут появляться здесь. Будьте в курсе!
Ваш 📚 Bilinguator.com
In the meantime, we are celebrating the 80th language on our website: we have added a translation of “The Little Prince” into the #Bashkir language! 🥳

Тем временем мы празднуем 80-ый язык на нашем сайте: добавили перевод «Маленького принца» на башкирский язык! 🥳
📚 Bilinguator: bilingual books library
Photo
Monument to the letter “ё” in Ulyanovsk, Russia

Monument to the letter “ё” /jo/ can be found in the city of Ulyanovsk, Russia. The monument reflects the first appearance of this letter, written by the hand of Nikolay Karamzin.

Quite snowy, isnʼt it?

As the Russian language developed, the sound /jo/ began to appear more and more often in speech, but there were no strict rules in writing. Then, in 1783, Princess Ekaterina Dashkova proposed using the digraph “iô”. The proposal was approved by the Academy of Sciences. However, not everyone agreed with this innovation. Short time passed and in 1797, Nikolay Karamzin, the famous Russian historian and poet, began to use his own letter — “ё”. The first word with this letter was “слёзы” (tears). Through many constraints, the letter survived until now. Thus, Karamzin can be considered the father of this letter. The monument was erected right in his homeland.

Even today, the position of the letter remains precarious: in writing the letter is often used without dots (as “е”). This leads to double interpretation of words and difficulties for foreigners in learning the Russian language. We strongly recommend using the letter to avoid shedding “слёзы” (many tears) or “слезы” (one tear, Genitive case). 😉
We dot all the «ё» letters in the Bilinguator.com library with a tool which we called Ёditor.
📚 Bilinguator: bilingual books library
Photo
Памятник букве «ё» в Ульяновске

В городе Ульяновске можно встретить интересный памятник, посвящённый букве «ё». Он отражает то, как в действительности выглядела первая написанная буква «ё» рукой Николая Карамзина.

(Было так снежно на момент фотографирования, что пришлось откапывать.)

По мере развития русского языка звук [йо] стал всё чаще появляться в речи, но на письме строгих правил к нему не предъявлялось. В 1783 году, княгиня Екатерина Дашкова предложила использовать диграф «iô». Предложение было одобрено Академией наук, однако не все согласились с таким нововведением. Прошло немного времени, и в 1797 году Николай Карамзин, известный русский историк и поэт, начал использовать собственную букву — «ё». Первое слово, содержащее новую букву было «слёзы». 😭 Несмотря на множество ограничений, карамзинское написание буквы дошло до наших дней. Не зря памятник установлен на его родной земле: городе, носившем в его времена название Синбирск/Симбирск.

Несмотря на то, что буква «ё» выжила, её положение всё ещё остаётся неопределённым, так как в письменном виде буква часто употребляется без точек. Это безусловно приводит к двойному толкованию слов и трудностям для иностранцев в изучении русского языка. Мы настоятельно рекомендуем использовать букву, чтобы от недопонимания не пролить «слёзы» (или «слезы»?). 😉
Во всех русскоязычных текстах на сайте Bilinguator.com мы принципиально расставляем точки над «ё» при помощи небольшого инструмента, который мы назвали Ёditor.
We continue to celebrate 80 languages on our website! 🎉 We just launched a new web page with quite an interesting visualisation of how many bilingual books are currently available in different language couples. Try it yourself!

Продолжаем праздновать 80 языков на нашем сайте! 🎉 Мы только что запустили новую вэб-страницу с довольно любопытной визуализацией того, сколько двуязычных книг на данных момент доступно на разных языковых парах. Опробуйте сами!
📜 “Eugene Onegin” in 6 languages in bilingual format

Perhaps the most famous and widely read story of Alexander Sergeyevich Pushkin in verse appeared in our library in Russian and five other languages. And there will be even more translations!

It would be interesting to know how translators into English and other languages conveyed the love story of the sincere and dreamy girl Tatyana Larina to the careless and cynical Eugene Onegin? Then follow the link and read!

📜 «Евгений Онегин» на 6 языках в двуязычном формате

Пожалуй, самая известная и читаемая история Александра Сергеевича Пушкина в стихах появилась в нашей библиотеке на русском и ещё пяти языках. И переводов будет ещё больше!

Интересно узнать, как переводчики на английский и другие языки передали историю любви искренней и мечтательной девушки Татьяны Лариной к беспечному и циничному Евгению Онегину? Тогда переходите по ссылке и читайте!
With a new design to a new life! 😎

Bilinguator is no longer the same… It became more stylish! Searching for bilingual texts is now a real pleasure. Judge for yourself using the example of a search for Italian-English books.

С новым дизайном в новую жизнь! 😎

Bilinguator уже не тот… Теперь он более стильный! Искать двуязычные тексты теперь одно удовольствие. Оцените сами на примере поиска по итальянско-русским книгам.
🤥 «Приключения Пиноккио» на итальянском с параллельным переводом

Книга о деревянном мальчике Пиноккио — это самая переведённая на разные языки итальянская книга. Пока что на нашем сайте она доступна с пятью переводами, но это изменится! Узнайте из первоисточника, какие приключения пережил Буратино на пути к превращению в настоящего мальчика. Читайте и скачивайте в двуязычном формате.

🤥 “The Adventures of Pinocchio” in Italian with parallel translation

The book about the wooden boy Pinocchio is the most translated Italian book into different languages. For now, it is available with five translations on our website, but this will change! Find out from the original source what adventures Pinocchio experienced on his way to becoming a real boy. Read and download in bilingual format.
Вообще-то, наш сайт посвящён языкам, и мы могли бы уже давно исправить ошибки в склонении некоторых слов для пущей грамотности, но пока что до такого мы не доросли… 😅
(Кстати, в польской версии «41 książek», буквально «41 книг», — это правильное написание.)
🦉 «Слепая сова» Садега Хедаята с параллельным переводом

Самая переводимая книга Ирана теперь доступна на персидском с параллельным переводом на русский и английский языки. Садег Хедаят — это личность тяжёлая и трагическая. Родился в Тегеране, жил в Индии, покончил жизнь самоубийством во Франции. Глубокий трагизм своего жизненного пути он отразил в не менее мрачном модернистском романе «Слепая сова». В центре сюжета — мужчина, занимающийся раскрашиванием пеналов, страстно влюблённый в девушку-туркменку и ненавидящий её. С каждым абзацем, с каждым словом этого произведения читатель всё глубже погружается в пучину мыслей, бреда и страданий главного героя.

Читайте на нашем сайте!
📚 Bilinguator: bilingual books library
🦉 «Слепая сова» Садега Хедаята с параллельным переводом Самая переводимая книга Ирана теперь доступна на персидском с параллельным переводом на русский и английский языки. Садег Хедаят — это личность тяжёлая и трагическая. Родился в Тегеране, жил в Индии…
🦉 “The Blind Owl” by Sadegh Hedayat with parallel translation

Iran’s most translated book is now available in #Persian, with parallel translations into #Russian and #English. Sadegh Hedayat is a difficult and tragic personality. Born in Tehran, lived in India, committed suicide in France. He reflected the deep tragedy of his life’s path in the no less gloomy modernist novel “The Blind Owl.” In the center of the plot is a man who paints pen cases, passionately in love with a Turkmen girl and hating her. With every paragraph, with every word of this work, the reader dives deeper into the abyss of the thoughts, delirium and suffering of the main character.

Read on our website!