22 сентября big thief выступят в солт-лейк-сити (юта) в рамках 38-го ежегодного проекта “twilight concert series”, объединяющего крупных исполнителей и местных малоизвестных артистов. в этом году (но в другие дни), помимо наших хороших, выступают хорошиe japanese breakfast, waxahatchee и др.
новая музыка все ближе…
#bigthief_news
новая музыка все ближе…
#bigthief_news
❤🔥4💘2
нежная “lorraine” с masterpiece.
———
«лоррейн»
[1]
когда я увидела тебя впервые,
грянул гром.
голубая подводка на твоих глазах зацепила меня,
и некая сила трения
не дала мне избежать контакта [1].
твой рот [2] коснулся моего уха
прекрасным слогом,
и тогда я дала тебе связать мне руки
и увести.
[припев]
о, лоррейн [3], утро субботы с тобой!
о, лоррейн, твои горячие мягкие руки…
[2]
мы уснули на складе [4].
ты мяла мне губы, касалась их своими, и я проснулась.
ты и я — будто две колибри,
что кричат на воронов;
с тобой я предпочла фактам басни [5].
а затем позволила тебе
затащить меня под стол [6].
[припев]
о, лоррейн, утро субботы с тобой!
о, лоррейн, твои горячие мягкие руки…
———
[1] в оригинале: “and like we were two lovers forming from friction”. я не физик, но трение — сила, которая препятствует движению одного тела по поверхности, то есть что-то зацепило адрианну и лоррейн друг в друге так, что не позволило избежать взаимодействия; возникло трение.
[2] я бы убрал уточнение про рот, не будь в песне сильного сексуального подтекста. даже произнося “you mouth caught my ear”, адрианна делает паузу, и потом как бы разрушает наши ожидания: “with such perfect diction”. я показал паузу разделением на две строчки и сохранением сексуального оттенка в первой из них.
[3] в оригинале: “oh, lorraine”, что звучит как “oh, the rain”. «дождь утром в субботу» — очень идиллично. к слову, в начале песни гремит гром. время с лоррейн у адрианны ассоциируется с дождем.
[4] перебравшись в нью-йорк, адрианна нелегально жила на заброшенном складе в бруклине (из интервью NPR).
[5] во-первых, колибри упоминаются в “real love”, песне об абьюзивных отношениях родителей адрианны. колибри маленькие, но у ленкер, видимо, смелые и бойкие, раз они связались с воронами, довольно крупными птицами. во-вторых, часто все герои басен — это животные, метафора людей. возможно, адрианна отдает дань уважения лоррейн, повлиявшей на ее писательский стиль, ведь басенные оттенки свойственны многим ее песням.
[6] в английском “under the table” помимо буквального значения имеет два других: 1) что-то секретное, что держится в тайне (например, квир-отношения адрианны и лоррейн — тут же вспоминается перепалка колибри и воронов); 2) очень пьяный. возможно, тем субботним утром они сильно напились.
#bigthief_song
———
«лоррейн»
[1]
когда я увидела тебя впервые,
грянул гром.
голубая подводка на твоих глазах зацепила меня,
и некая сила трения
не дала мне избежать контакта [1].
твой рот [2] коснулся моего уха
прекрасным слогом,
и тогда я дала тебе связать мне руки
и увести.
[припев]
о, лоррейн [3], утро субботы с тобой!
о, лоррейн, твои горячие мягкие руки…
[2]
мы уснули на складе [4].
ты мяла мне губы, касалась их своими, и я проснулась.
ты и я — будто две колибри,
что кричат на воронов;
с тобой я предпочла фактам басни [5].
а затем позволила тебе
затащить меня под стол [6].
[припев]
о, лоррейн, утро субботы с тобой!
о, лоррейн, твои горячие мягкие руки…
———
[1] в оригинале: “and like we were two lovers forming from friction”. я не физик, но трение — сила, которая препятствует движению одного тела по поверхности, то есть что-то зацепило адрианну и лоррейн друг в друге так, что не позволило избежать взаимодействия; возникло трение.
[2] я бы убрал уточнение про рот, не будь в песне сильного сексуального подтекста. даже произнося “you mouth caught my ear”, адрианна делает паузу, и потом как бы разрушает наши ожидания: “with such perfect diction”. я показал паузу разделением на две строчки и сохранением сексуального оттенка в первой из них.
[3] в оригинале: “oh, lorraine”, что звучит как “oh, the rain”. «дождь утром в субботу» — очень идиллично. к слову, в начале песни гремит гром. время с лоррейн у адрианны ассоциируется с дождем.
[4] перебравшись в нью-йорк, адрианна нелегально жила на заброшенном складе в бруклине (из интервью NPR).
[5] во-первых, колибри упоминаются в “real love”, песне об абьюзивных отношениях родителей адрианны. колибри маленькие, но у ленкер, видимо, смелые и бойкие, раз они связались с воронами, довольно крупными птицами. во-вторых, часто все герои басен — это животные, метафора людей. возможно, адрианна отдает дань уважения лоррейн, повлиявшей на ее писательский стиль, ведь басенные оттенки свойственны многим ее песням.
[6] в английском “under the table” помимо буквального значения имеет два других: 1) что-то секретное, что держится в тайне (например, квир-отношения адрианны и лоррейн — тут же вспоминается перепалка колибри и воронов); 2) очень пьяный. возможно, тем субботним утром они сильно напились.
#bigthief_song
💘5❤🔥1
“animals” следует за “velvet ring”. все тот же альбом masterpiece. я не совсем понимаю, о чем песня. адрианна намекает, что какие-то аспекты нашего поведения детерминированы, инстинктивны, как у животных, что доверие в отношениях — штука сложная, и никогда не знаешь, искренен ли любимый человек или нет.
при этом сама она предпочитает бить и бежать: как бы «если я не могу быть уверена в твоей искренности, то я уйду сама и сто раз тебе об этом напомню». но на что она уговаривает его/ее «решиться» (или принять какое-то решение) — для меня это загадка. может, у вас есть предположения? оригинал текста здесь.
———
«животные»
[1]
животные удивительны.
как они притаились в лучах солнца!
вот и я затаила дыхание,
пересчитала наличку.
живу, только чтобы убегать,
и теперь мне пора.
мы же были рождены такими —
вот увидишь, я заставлю тебя решиться!
о, бедная я!
[2]
она всегда знала и будет знать,
что… о, как я любила ее!
но мне правда пора.
мы же были рождены такими —
вот увидишь, я заставлю тебя решиться!
о, бедная я!
[3]
ты и я — мы устроены одинаково,
и теперь я понимаю, что ничто и никогда
не заставит тебя решиться.
будь у меня выбор, я бы ждала,
пока не найду ответ.
но ничто в твоих глазах не выдает,
когда и почему ты соврешь мне.
о, бедная я!
#bigthief_song
при этом сама она предпочитает бить и бежать: как бы «если я не могу быть уверена в твоей искренности, то я уйду сама и сто раз тебе об этом напомню». но на что она уговаривает его/ее «решиться» (или принять какое-то решение) — для меня это загадка. может, у вас есть предположения? оригинал текста здесь.
———
«животные»
[1]
животные удивительны.
как они притаились в лучах солнца!
вот и я затаила дыхание,
пересчитала наличку.
живу, только чтобы убегать,
и теперь мне пора.
мы же были рождены такими —
вот увидишь, я заставлю тебя решиться!
о, бедная я!
[2]
она всегда знала и будет знать,
что… о, как я любила ее!
но мне правда пора.
мы же были рождены такими —
вот увидишь, я заставлю тебя решиться!
о, бедная я!
[3]
ты и я — мы устроены одинаково,
и теперь я понимаю, что ничто и никогда
не заставит тебя решиться.
будь у меня выбор, я бы ждала,
пока не найду ответ.
но ничто в твоих глазах не выдает,
когда и почему ты соврешь мне.
о, бедная я!
#bigthief_song
❤🔥5💘2
big thief : adrianne lenker ♾️
“animals” следует за “velvet ring”. все тот же альбом masterpiece. я не совсем понимаю, о чем песня. адрианна намекает, что какие-то аспекты нашего поведения детерминированы, инстинктивны, как у животных, что доверие в отношениях — штука сложная, и никогда…
может, речь об измене? на своем опыте знаю, что из-за заниженной самооценки отношения не обходятся без подозрений в потенциальной измене. ты живешь и боишься, ждешь, что тебе изменят, потому что кто-то привлекательнее тебя или потому что «мы так устроены» (хоть это и не так). может, «решиться» на это?
❤🔥4
❤🔥5🕊1💘1
великий “paul” с masterpiece. моя первая любовь.
———
«пол»
[1]
когда мы с полом
виделись в последний раз [1],
я многого о себе надумала [2]
и уже было впустила его,
как вдруг остановилась
и уставилась в стену [3].
во рту пересохло, так что
в голову пришло лишь покатать его [4].
мы запрыгнули в тачку;
я кружила по парку путей [5],
но тут он выключил фары,
открыл бутылку и показал мне,
что такое «любовь» [6].
[припев]
я буду механизмом,
что отбрасывает тени,
когда ты просыпаешься
и засыпаешь [7].
буду проигрывателем
для твоих пластинок —
понимаешь, о чем я? [8]
твоим крепким орешком [9],
от которого несет виски;
стану убийцей,
той, от кого тебя кинет в дрожь.
мы погибнем от моих рук [10].
[2]
шли месяцы, мы расцвели,
но я задумалась, что рано или поздно
все эти мысли вынудят меня уйти [11],
и потому я проглотила их.
я поняла: никто не полюбит
меня так, что эта хрень
покинет меня навсегда [12].
[припев]
я буду механизмом,
что отбрасывает тени,
когда ты просыпаешься
и засыпаешь.
буду проигрывателем
для твоих пластинок —
понимаешь, о чем я?
твоим крепким орешком,
от которого несет виски;
стану убийцей,
той, от кого тебя кинет в дрожь.
мы погибнем от моих рук.
[3]
пол, я помню, ты сказал,
что примешь меня,
какой бы я ни была.
но я должна забыть тебя.
пойми, милый, ты очень нежен,
и если я останусь с тобой,
то лишь причину тебе боль.
[припев]
я была твоим мечтателем,
единственной в твоем поле зрения.
могла оседлать даже ураган;
спроси они тебя,
ты назвал бы мое имя [13].
два самогонщика,
всегда на грани нового вздоха.
пол, я любила тебя
с той минуты, как ушла.
———
[1] возможная отсылка к песне джони митчелл “the last time i saw richard” с альбома blue (1971).
[2] в оригинале: “i was horrible”. возможно, лирическая героиня считала себя ужасным человеком, что откликается в последнем куплете: «[я] лишь причиню тебе боль». вариант «я была плохим человеком» показался мне странным и недостаточным, неполным.
[3] возможно, адрианна пила, поэтому ей было плохо, а оригинальное “caught the wall”(у меня — «засмотрелась на стену») может отражать степень пьянства, и тогда она не засматривается на стену, а опирается на нее, теряя равновесие. «во рту пересохло» — к этому же. при переводе я придерживался более невинной версии развития событий, исключающей пьянство. новые отношения могут испугать того, кому когда-то причинили боль: бросили, предали и т.д., особенно на фоне личных сомнений человека в том, может ли он вообще построить отношения или нет. адрианна просто не может дать шанс любви пола. но, как всегда, чувства амбивалентны: страх уживается с желанием.
[4] под оригинальным “take him for a spin” часто понимают тест-драйв еще не купленной машины. по сути, это попытка адрианны разобраться в чувствах.
[5] по прошлому [4] комментарию может показаться, будто лир.героиня хотела вернуть эти отношения. возможно, так оно и было, но страх новой боли сильнее, поэтому она ездит кругами — все равно что топчется на месте, уходит от обсуждения с полом чувств. в парке путей (“freight train yard” — буквально: парк торговых поездов) — имеется в виду железнодорожных.
[6] пол предлагает адрианне выпить, ведь алкоголь раскрепощает. он, видимо, хотел поговорить о чувствах, желал этих отношений. для пола «любовь» — это не скрывать чувств. с другой стороны, «показал мне, что такое “любовь”» имеет сексуальный оттенок.
[7] адрианна говорит, что отбрасывает тени, то есть «только все портит», причем круглосуточно (от рассвета до заката). с другой стороны, она может желать быть его солнцем, источником света, счастья. припев — единственное место в песне, имеющее хоть какой-то оттенок надежды на лучшее.
#bigthief_song
———
«пол»
[1]
когда мы с полом
виделись в последний раз [1],
я многого о себе надумала [2]
и уже было впустила его,
как вдруг остановилась
и уставилась в стену [3].
во рту пересохло, так что
в голову пришло лишь покатать его [4].
мы запрыгнули в тачку;
я кружила по парку путей [5],
но тут он выключил фары,
открыл бутылку и показал мне,
что такое «любовь» [6].
[припев]
я буду механизмом,
что отбрасывает тени,
когда ты просыпаешься
и засыпаешь [7].
буду проигрывателем
для твоих пластинок —
понимаешь, о чем я? [8]
твоим крепким орешком [9],
от которого несет виски;
стану убийцей,
той, от кого тебя кинет в дрожь.
мы погибнем от моих рук [10].
[2]
шли месяцы, мы расцвели,
но я задумалась, что рано или поздно
все эти мысли вынудят меня уйти [11],
и потому я проглотила их.
я поняла: никто не полюбит
меня так, что эта хрень
покинет меня навсегда [12].
[припев]
я буду механизмом,
что отбрасывает тени,
когда ты просыпаешься
и засыпаешь.
буду проигрывателем
для твоих пластинок —
понимаешь, о чем я?
твоим крепким орешком,
от которого несет виски;
стану убийцей,
той, от кого тебя кинет в дрожь.
мы погибнем от моих рук.
[3]
пол, я помню, ты сказал,
что примешь меня,
какой бы я ни была.
но я должна забыть тебя.
пойми, милый, ты очень нежен,
и если я останусь с тобой,
то лишь причину тебе боль.
[припев]
я была твоим мечтателем,
единственной в твоем поле зрения.
могла оседлать даже ураган;
спроси они тебя,
ты назвал бы мое имя [13].
два самогонщика,
всегда на грани нового вздоха.
пол, я любила тебя
с той минуты, как ушла.
———
[1] возможная отсылка к песне джони митчелл “the last time i saw richard” с альбома blue (1971).
[2] в оригинале: “i was horrible”. возможно, лирическая героиня считала себя ужасным человеком, что откликается в последнем куплете: «[я] лишь причиню тебе боль». вариант «я была плохим человеком» показался мне странным и недостаточным, неполным.
[3] возможно, адрианна пила, поэтому ей было плохо, а оригинальное “caught the wall”(у меня — «засмотрелась на стену») может отражать степень пьянства, и тогда она не засматривается на стену, а опирается на нее, теряя равновесие. «во рту пересохло» — к этому же. при переводе я придерживался более невинной версии развития событий, исключающей пьянство. новые отношения могут испугать того, кому когда-то причинили боль: бросили, предали и т.д., особенно на фоне личных сомнений человека в том, может ли он вообще построить отношения или нет. адрианна просто не может дать шанс любви пола. но, как всегда, чувства амбивалентны: страх уживается с желанием.
[4] под оригинальным “take him for a spin” часто понимают тест-драйв еще не купленной машины. по сути, это попытка адрианны разобраться в чувствах.
[5] по прошлому [4] комментарию может показаться, будто лир.героиня хотела вернуть эти отношения. возможно, так оно и было, но страх новой боли сильнее, поэтому она ездит кругами — все равно что топчется на месте, уходит от обсуждения с полом чувств. в парке путей (“freight train yard” — буквально: парк торговых поездов) — имеется в виду железнодорожных.
[6] пол предлагает адрианне выпить, ведь алкоголь раскрепощает. он, видимо, хотел поговорить о чувствах, желал этих отношений. для пола «любовь» — это не скрывать чувств. с другой стороны, «показал мне, что такое “любовь”» имеет сексуальный оттенок.
[7] адрианна говорит, что отбрасывает тени, то есть «только все портит», причем круглосуточно (от рассвета до заката). с другой стороны, она может желать быть его солнцем, источником света, счастья. припев — единственное место в песне, имеющее хоть какой-то оттенок надежды на лучшее.
#bigthief_song
💘7 2
big thief : adrianne lenker ♾️
великий “paul” с masterpiece. моя первая любовь. ——— «пол» [1] когда мы с полом виделись в последний раз [1], я многого о себе надумала [2] и уже было впустила его, как вдруг остановилась и уставилась в стену [3]. во рту пересохло, так что в голову…
продолжение комментариев к “paul”.
[8] адрианна — мастер амбивалентности. продолжая рассуждения в [7] комментарии, надо сказать, что и эта строчка не менее двойственная. с одной стороны, «понимаешь, о чем я?» создает сексуальный оттенок: игла проигрывателя «ездит» по пластинке, или пластинка насаживается на центральную ось. с другой стороны, адрианна может иметь в виду, что будет кружиться как пластинка, проигрывая все те же слова, и избегать разговоров о чувствах.
[9] в оригинале: “tough cookie” — кого не так просто сломить. как бы «соучастник преступления». пол мог рассчитывать на нее.
[10] в оригинале: “a thriller”, от глагола “to thrill” — «дрожать». дрожь вызывает, например, влюбленность, касания любимого человека. с другой стороны, дрожат от страха, не зря есть жанр триллер. та же амбивалентность. адрианна предупреждает пола, что их отношения в любом случае обречены — дай она шанс, они кончатся по ее вине (“cause of our death”). она считает себя ходячей проблемой.
[11] пока их отношения (видимо, речь о прошлой попытке отношений с полом) переживали лучшие времена, адрианна не могла не думать, что она не доверяет полу, что он неискренен и рано или поздно причинит ей боль; эту же тему она затрагивает в “animals”.
[12] ничья любовь никогда не излечит раны адрианны. лир.героине нужно научиться уживаться с ними, относиться к ним бережно, ведь внутренние конфликты, затрагивающие самые важные аспекты нашей самооценки (любовь в том числе), с нами навеки. они фундаментальны, они сформировали паттерны нашего мышления. именно поэтому адрианна уже знает, чем кончатся отношения, но по сути она не может этого знать — просто она бессознательно привела бы отношения к плохому концу.
[13] в оригинале: “the woman you’d call”. звучит как «что бы ни случилось…», поэтому пришлось додумать при переводе.
#bigthief_song
[8] адрианна — мастер амбивалентности. продолжая рассуждения в [7] комментарии, надо сказать, что и эта строчка не менее двойственная. с одной стороны, «понимаешь, о чем я?» создает сексуальный оттенок: игла проигрывателя «ездит» по пластинке, или пластинка насаживается на центральную ось. с другой стороны, адрианна может иметь в виду, что будет кружиться как пластинка, проигрывая все те же слова, и избегать разговоров о чувствах.
[9] в оригинале: “tough cookie” — кого не так просто сломить. как бы «соучастник преступления». пол мог рассчитывать на нее.
[10] в оригинале: “a thriller”, от глагола “to thrill” — «дрожать». дрожь вызывает, например, влюбленность, касания любимого человека. с другой стороны, дрожат от страха, не зря есть жанр триллер. та же амбивалентность. адрианна предупреждает пола, что их отношения в любом случае обречены — дай она шанс, они кончатся по ее вине (“cause of our death”). она считает себя ходячей проблемой.
[11] пока их отношения (видимо, речь о прошлой попытке отношений с полом) переживали лучшие времена, адрианна не могла не думать, что она не доверяет полу, что он неискренен и рано или поздно причинит ей боль; эту же тему она затрагивает в “animals”.
[12] ничья любовь никогда не излечит раны адрианны. лир.героине нужно научиться уживаться с ними, относиться к ним бережно, ведь внутренние конфликты, затрагивающие самые важные аспекты нашей самооценки (любовь в том числе), с нами навеки. они фундаментальны, они сформировали паттерны нашего мышления. именно поэтому адрианна уже знает, чем кончатся отношения, но по сути она не может этого знать — просто она бессознательно привела бы отношения к плохому концу.
[13] в оригинале: “the woman you’d call”. звучит как «что бы ни случилось…», поэтому пришлось додумать при переводе.
#bigthief_song
❤🔥5
пожалуй, самая грустная песня с masterpiece — “randy”.
от первого лица о женщине, больной деменцией или альцгеймером; ее помещают в больницу или интернат, где на протяжении песни ее состояние ухудшается. рэнди скорее всего не существует — обычный прохожий, увиденный из окна палаты на втором этаже.
она скучает по прежней жизни, а позже у нее возникают галлюцинации. в итоге единственное, что она помнит — это свое имя, но лишь потому, что ей его напоминают. вспоминается фильм михаэля ханеке «любовь».
моя бабушка по папе болела деменцией, поэтому я очень чувствую последние строки, они разбивают сердце. если нас удивляет и ужасает, что больной близкий не узнает нас, говорит, что мы не знакомы, представьте, как ему страшно там, внутри? когда вокруг одни незнакомцы. адрианна знает, как сочинять песни.
———
«рэнди»
[1]
о, рэнди, не бери в голову.
принеси мне деревце,
я сама буду поливать его.
ничто уже не кажется мне реальным,
да и различию я всего два-три цвета.
[2]
каково это — дышать полной грудью?
подружиться с кем-то,
собираться вместе?
среди женщин я — волк*.
ты видишь лишь, что свет горит**.
[3]
милый, так ты посадишь
тот сикамор?***
а я буду смотреть, как он растет,
со второго этажа.
последнее время я редко покидаю дом,
а ты больше не проходишь мимо.
[4]
все эти влюбленные
в платьях из вельвета…
вот бы отправиться
в верхнюю часть города!
когда увидишь, что свет горит,
скажешь им, чтоб дали мне уйти?
[5]
нашла в еде конский волос,
а в комнате — енота.
цементный пол весь цветет
голубыми сойками.
[6]
рэнди, они говорят, что я сошла с ума,
так может пойдем потанцуем
под проливным дождем?
мы не знакомы, но ты знаешь мое имя.
будешь повторять его,
пока свет совсем не погаснет?
———
* возможно, имеется в виду, что из всех больных в ее отделении (женское крыло, если есть разделение) у нее наиболее тяжелое состояние, поэтому ей выделили одноместную палату, изолировав от других. она как волк — тот, кого боятся и избегают. а боятся, возможно, из-за предрассудков; в последней строфе она замечает, что о ней говорят как о сумасшедшей.
**адрианна трижды упоминает в песне свет: дважды горящий и единожды потухший. он символизирует как свет в ее палате, так и «ясность», «светлость» ее рассудка. о больных деменцией часто говорят как о тех, кто медленно и неизбежно угасает.
***сикамор — также известная как библейская смоковница — один из видов рода фикус семейства тутовые (нет блин тамовые — прим.адм.).
#bigthief_song
от первого лица о женщине, больной деменцией или альцгеймером; ее помещают в больницу или интернат, где на протяжении песни ее состояние ухудшается. рэнди скорее всего не существует — обычный прохожий, увиденный из окна палаты на втором этаже.
она скучает по прежней жизни, а позже у нее возникают галлюцинации. в итоге единственное, что она помнит — это свое имя, но лишь потому, что ей его напоминают. вспоминается фильм михаэля ханеке «любовь».
моя бабушка по папе болела деменцией, поэтому я очень чувствую последние строки, они разбивают сердце. если нас удивляет и ужасает, что больной близкий не узнает нас, говорит, что мы не знакомы, представьте, как ему страшно там, внутри? когда вокруг одни незнакомцы. адрианна знает, как сочинять песни.
———
«рэнди»
[1]
о, рэнди, не бери в голову.
принеси мне деревце,
я сама буду поливать его.
ничто уже не кажется мне реальным,
да и различию я всего два-три цвета.
[2]
каково это — дышать полной грудью?
подружиться с кем-то,
собираться вместе?
среди женщин я — волк*.
ты видишь лишь, что свет горит**.
[3]
милый, так ты посадишь
тот сикамор?***
а я буду смотреть, как он растет,
со второго этажа.
последнее время я редко покидаю дом,
а ты больше не проходишь мимо.
[4]
все эти влюбленные
в платьях из вельвета…
вот бы отправиться
в верхнюю часть города!
когда увидишь, что свет горит,
скажешь им, чтоб дали мне уйти?
[5]
нашла в еде конский волос,
а в комнате — енота.
цементный пол весь цветет
голубыми сойками.
[6]
рэнди, они говорят, что я сошла с ума,
так может пойдем потанцуем
под проливным дождем?
мы не знакомы, но ты знаешь мое имя.
будешь повторять его,
пока свет совсем не погаснет?
———
* возможно, имеется в виду, что из всех больных в ее отделении (женское крыло, если есть разделение) у нее наиболее тяжелое состояние, поэтому ей выделили одноместную палату, изолировав от других. она как волк — тот, кого боятся и избегают. а боятся, возможно, из-за предрассудков; в последней строфе она замечает, что о ней говорят как о сумасшедшей.
**адрианна трижды упоминает в песне свет: дважды горящий и единожды потухший. он символизирует как свет в ее палате, так и «ясность», «светлость» ее рассудка. о больных деменцией часто говорят как о тех, кто медленно и неизбежно угасает.
***сикамор — также известная как библейская смоковница — один из видов рода фикус семейства тутовые (нет блин тамовые — прим.адм.).
#bigthief_song
💘6
big thief : adrianne lenker ♾️
пожалуй, самая грустная песня с masterpiece — “randy”. от первого лица о женщине, больной деменцией или альцгеймером; ее помещают в больницу или интернат, где на протяжении песни ее состояние ухудшается. рэнди скорее всего не существует — обычный прохожий…
безумно красивая голубая сойка, которая в “randy” мерещится адрианне на цементному полу больницы. она обитает в северной америке, преимущественно на востоке.
#bigthief_stuff
#bigthief_stuff
💘5
и, наконец, “humans”. последний переведенный мной трек с masterpiece.
ночью адрианна и ее партнер поругались, и вместо того, чтобы утром поговорить, поделиться чувствами, она не дает ему даже коснуться нее. думаю, кому-то знаком этот паттерн обиды — например, когда родитель по-детски обижается на тебя, ребенка, и не разговаривает, делая вид, что тебя вообще нет.
тем не менее, партнер адрианны — как тот самый надежный пол, с которым у них ничего не вышло из-за ее сомнений в себе. во второй строфе она рассказывает, что партнер может подобрать к ней ключ: поговорить, отогнать этим тревожные мысли («манящий к себе нож»). его/ее глаза так искренни, что адрианна снова верит в их отношения. но внутренние конфликты никуда не уйдут: «я не вижу себя / ты не видишь меня, ведь я не вижу себя».
———
«люди»
[1]
сущность человека в истинном свете.
любовь — это простуда, ясно?
почему на утро после жуткой ночи
я не даю тебе коснуться меня,
будто из всех сил пытаюсь сбить жар?
[2]
человек, ты расслабляешь мой разум,
не даешь мне взяться за
манящий к себе нож.
твои глаза как крепость,
как тебе удается вернуться мне веру?
[припев]
я не вижу себя, не вижу.
и ты не видишь меня,
ведь я не вижу себя.
ты не видишь меня, я не вижу себя.
ты не видишь меня, я не вижу себя.
[3]
сущность человека в истинном свете.
любовь — это простуда, ясно?
почему на утро после жуткой ночи
я не даю тебе коснуться меня,
будто из всех сил пытаюсь сбить жар?
[припев]
я не вижу себя, не вижу.
и ты не видишь меня,
ведь я не вижу себя.
ты не видишь меня, я не вижу себя.
ты не видишь меня, я не вижу себя.
[бридж]
я обманываю свое сердце,
вру ему. (2x)
[4]
сущность человека в истинном свете.
любовь — это простуда, ясно?
почему на утро после жуткой ночи
я не даю тебе коснуться меня,
будто из всех сил пытаюсь сбить жар?
[припев]
я не вижу себя, не вижу.
и ты не видишь меня,
ведь я не вижу себя.
ты не видишь меня, я не вижу себя.
ты не видишь меня, я не вижу себя.
ты не видишь меня, я не вижу себя.
ты не видишь меня, я не вижу себя.
#bigthief_song
ночью адрианна и ее партнер поругались, и вместо того, чтобы утром поговорить, поделиться чувствами, она не дает ему даже коснуться нее. думаю, кому-то знаком этот паттерн обиды — например, когда родитель по-детски обижается на тебя, ребенка, и не разговаривает, делая вид, что тебя вообще нет.
тем не менее, партнер адрианны — как тот самый надежный пол, с которым у них ничего не вышло из-за ее сомнений в себе. во второй строфе она рассказывает, что партнер может подобрать к ней ключ: поговорить, отогнать этим тревожные мысли («манящий к себе нож»). его/ее глаза так искренни, что адрианна снова верит в их отношения. но внутренние конфликты никуда не уйдут: «я не вижу себя / ты не видишь меня, ведь я не вижу себя».
———
«люди»
[1]
сущность человека в истинном свете.
любовь — это простуда, ясно?
почему на утро после жуткой ночи
я не даю тебе коснуться меня,
будто из всех сил пытаюсь сбить жар?
[2]
человек, ты расслабляешь мой разум,
не даешь мне взяться за
манящий к себе нож.
твои глаза как крепость,
как тебе удается вернуться мне веру?
[припев]
я не вижу себя, не вижу.
и ты не видишь меня,
ведь я не вижу себя.
ты не видишь меня, я не вижу себя.
ты не видишь меня, я не вижу себя.
[3]
сущность человека в истинном свете.
любовь — это простуда, ясно?
почему на утро после жуткой ночи
я не даю тебе коснуться меня,
будто из всех сил пытаюсь сбить жар?
[припев]
я не вижу себя, не вижу.
и ты не видишь меня,
ведь я не вижу себя.
ты не видишь меня, я не вижу себя.
ты не видишь меня, я не вижу себя.
[бридж]
я обманываю свое сердце,
вру ему. (2x)
[4]
сущность человека в истинном свете.
любовь — это простуда, ясно?
почему на утро после жуткой ночи
я не даю тебе коснуться меня,
будто из всех сил пытаюсь сбить жар?
[припев]
я не вижу себя, не вижу.
и ты не видишь меня,
ведь я не вижу себя.
ты не видишь меня, я не вижу себя.
ты не видишь меня, я не вижу себя.
ты не видишь меня, я не вижу себя.
ты не видишь меня, я не вижу себя.
#bigthief_song
💘5
🔸 хэштеги, которые помогут вам не запутаться в большом воровстве (или, лучше сказать, в воровстве в крупных размерах).
#bigthief_news — новости, анонсы новой музыки и концертов;
#bigthief_gram — посты/сториз в запрещенной соц.сети (на языке нашего канала — в бигфифграме);
#bigthief_song — переводы песен;
#bigthief_translation — посты с ссылками на переводы всех песен с того или иного альбома;
#bigthief_quotes — цитаты из песен, интервью и т.д.;
#bigthief_stuff — все прочее, включая бэкстейдж, воспоминания, фан-арты и все, что нет смысла категоризовать;
#bigthief_performance — живые выступления группы в записи;
#bigthief_interview — переводы интервью или уведомление о новых интервью.
#bigthief_news — новости, анонсы новой музыки и концертов;
#bigthief_gram — посты/сториз в запрещенной соц.сети (на языке нашего канала — в бигфифграме);
#bigthief_song — переводы песен;
#bigthief_translation — посты с ссылками на переводы всех песен с того или иного альбома;
#bigthief_quotes — цитаты из песен, интервью и т.д.;
#bigthief_stuff — все прочее, включая бэкстейдж, воспоминания, фан-арты и все, что нет смысла категоризовать;
#bigthief_performance — живые выступления группы в записи;
#bigthief_interview — переводы интервью или уведомление о новых интервью.
переводы всех песен с дебютного альбома big thief — masterpiece.
1. “little arrow”
2. “masterpiece”
3. “vegas”
4. “real love”
5. “interstate”
6. “lorraine”
7. “paul” (+комментарии)
8. “humans”
9. “velvet ring”
10. “animals”
11. “randy”
12. “parallels”
о чем masterpiece? во-первых, это автопортрет. адрианна рассказывает об отношениях с родителями (“masterpiece”, “interstate”, “real love”): отец, мечтавший для дочери о карьере поп-звезды; мать, терпевшая его побои; их ссоры глазами ребенка; желание отца возобновить общение.
это также песни об отношениях, о том, как адрианна чувствует себя в них — “paul”, “velvet ring”, “parallels”, “lorraine”, “vegas”; о закрытой натуре адрианны, страхе уязвимости перед партнером — “animals”, “humans”. это метафоры одиночества и тяги к изменению — “paul”, “parallels”, “randy”. и, наконец, это импрессионизм, самый загадочный трек альбома — “little arrow”.
#bigthief_translation
1. “little arrow”
2. “masterpiece”
3. “vegas”
4. “real love”
5. “interstate”
6. “lorraine”
7. “paul” (+комментарии)
8. “humans”
9. “velvet ring”
10. “animals”
11. “randy”
12. “parallels”
о чем masterpiece? во-первых, это автопортрет. адрианна рассказывает об отношениях с родителями (“masterpiece”, “interstate”, “real love”): отец, мечтавший для дочери о карьере поп-звезды; мать, терпевшая его побои; их ссоры глазами ребенка; желание отца возобновить общение.
это также песни об отношениях, о том, как адрианна чувствует себя в них — “paul”, “velvet ring”, “parallels”, “lorraine”, “vegas”; о закрытой натуре адрианны, страхе уязвимости перед партнером — “animals”, “humans”. это метафоры одиночества и тяги к изменению — “paul”, “parallels”, “randy”. и, наконец, это импрессионизм, самый загадочный трек альбома — “little arrow”.
#bigthief_translation
💘4❤🔥3🕊2
capacity открывается песней “pretty things” — посткоитальной балладой.
во время секса партнер героини сделал что-то, что не должен был делать. но адрианна — явный эмпат. она понимает, что у агрессии есть причины и истоки. и отплачивает не той же монетой. вот что она сказала о песне в интервью stereogum:
———
* в оригинале глагол “violate”, который у нас чаще переводят как «изнасиловать», но я погуглил: “violate” мягче, чем “rape”, и предполагает скорее домогательство без более прямого физического воздействия.
#bigthief_song
во время секса партнер героини сделал что-то, что не должен был делать. но адрианна — явный эмпат. она понимает, что у агрессии есть причины и истоки. и отплачивает не той же монетой. вот что она сказала о песне в интервью stereogum:
«я имела в виду, что женственность — это сила. быть женственной — не значит быть слабой или милой и изящной. женственность — это энергия, что есть во всем вокруг: в мужчинах, женщинах, кем бы вы ни были. она повсюду, даже в листьях деревьев. [лирическая героиня] сталкивается с энергией жестокости, токсичностью со стороны мужчины. [в строфе про таинство крещения] она принимает от него весь его гнев, страх и токсичность, исходящие от эго, но она понимает, что за всем этим что-то стоит. ее взгляд на агрессию глубок.
при этом я не считаю, что быть маскулинным — значит быть жестоким и агрессивным. я скорее пытаюсь найти баланс между мужской и женской энергией. ведь, помимо женщины, во мне есть и мужчина, моя маскулинность. в песне я такая: “окей, это часть нас”. так может сказать и та, кого опыт взаимодействия с мужчиной травмировал, вплоть до домогательств*, но эта женщина нашла в себе силы увидеть, как много скрывается за этой агрессией. <…> она берет от мужчины эту энергию жестокости и преобразует, возвращая ему ее в новой форме, как бы говоря: “я знаю, что в твоей сути есть нечто большее, чем [агрессия], я не слепа к происходящему”».
———
* в оригинале глагол “violate”, который у нас чаще переводят как «изнасиловать», но я погуглил: “violate” мягче, чем “rape”, и предполагает скорее домогательство без более прямого физического воздействия.
#bigthief_song
❤🔥3💘2🕊1
big thief : adrianne lenker ♾️
capacity открывается песней “pretty things” — посткоитальной балладой. во время секса партнер героини сделал что-то, что не должен был делать. но адрианна — явный эмпат. она понимает, что у агрессии есть причины и истоки. и отплачивает не той же монетой.…
«милые вещи» (“pretty things”)
[1]
мэттью, не сожалей об этом, не надо.
моя рука вся в твоем шелке [1],
а сердце твое — в моем поту,
и ты зажигаешь последнюю сигарету,
что у меня есть.
я согрею тебя.
[2]
вот что делают одиночки вроде нас.
милый, я здесь именно за этим.
я позабочусь о тебе, исполню
все твои желания,
если ты хочешь.
хочешь же?
[припев]
не держи меня за дурочку.
женщина есть как во мне,
так и в тебе.
[3]
меж моих бедер,
где сходятся гром с молнией, —
таинство крещения
смывает гнев мужчин,
их вечную тягу к борьбе,
их ложь и обман [2].
но губы мои сладки, как сахар [3],
на вкус, как сахар.
[4]
прижав мои запястья к кровати,
он вдавливал меня и стонал [4].
прижимал голову к моему храму,
и его голова — тоже храм [5].
папочка, твои губы сладки,
как сахар.
[припев]
не держи меня за дурочку.
женщина есть как во мне,
так и в тебе тоже.
и далеко не всегда она делает
только милые вещи.
———
[1] под шелком (“silk”) адрианна скорее всего имеет в виду сперму.
[2] как адрианна и сказала, она преобразует полученную от мужчины агрессию, возвращая ее в другой форме: например, в форме нежности и заботы («я согрею тебя»). это не кажется покорностью, потому что в ответ она получает то, что отдает: его губы так же сладки, как сахар, как и ее. они поймали одну волну, а в последней строфе сойдутся их «храмы».
[3] речь либо о губах на лице, либо о женских половых губах. эта двойственность будет релевантна далее (см. [5]).
[4] несмотря на выбор слов, это тоже секс. это не обязательно объективация женщины. секс не всегда нежен, и не всегда тот, кто прижимает запястья к кровати, видит женщину как секс-игрушку.
[5] речь то ли о физическом контакте «храмов» (куннилингус: голова мужчины, т.е. храм, касается половых органов женщины, ее храма или всего ее тела как храма), то ли о ментальном контакте. думаю, скорее первое (крещение смывает нажитые ранее грехи и т.д.); в «библии» сказано, что тело — это храм.
#bigthief_song
[1]
мэттью, не сожалей об этом, не надо.
моя рука вся в твоем шелке [1],
а сердце твое — в моем поту,
и ты зажигаешь последнюю сигарету,
что у меня есть.
я согрею тебя.
[2]
вот что делают одиночки вроде нас.
милый, я здесь именно за этим.
я позабочусь о тебе, исполню
все твои желания,
если ты хочешь.
хочешь же?
[припев]
не держи меня за дурочку.
женщина есть как во мне,
так и в тебе.
[3]
меж моих бедер,
где сходятся гром с молнией, —
таинство крещения
смывает гнев мужчин,
их вечную тягу к борьбе,
их ложь и обман [2].
но губы мои сладки, как сахар [3],
на вкус, как сахар.
[4]
прижав мои запястья к кровати,
он вдавливал меня и стонал [4].
прижимал голову к моему храму,
и его голова — тоже храм [5].
папочка, твои губы сладки,
как сахар.
[припев]
не держи меня за дурочку.
женщина есть как во мне,
так и в тебе тоже.
и далеко не всегда она делает
только милые вещи.
———
[1] под шелком (“silk”) адрианна скорее всего имеет в виду сперму.
[2] как адрианна и сказала, она преобразует полученную от мужчины агрессию, возвращая ее в другой форме: например, в форме нежности и заботы («я согрею тебя»). это не кажется покорностью, потому что в ответ она получает то, что отдает: его губы так же сладки, как сахар, как и ее. они поймали одну волну, а в последней строфе сойдутся их «храмы».
[3] речь либо о губах на лице, либо о женских половых губах. эта двойственность будет релевантна далее (см. [5]).
[4] несмотря на выбор слов, это тоже секс. это не обязательно объективация женщины. секс не всегда нежен, и не всегда тот, кто прижимает запястья к кровати, видит женщину как секс-игрушку.
[5] речь то ли о физическом контакте «храмов» (куннилингус: голова мужчины, т.е. храм, касается половых органов женщины, ее храма или всего ее тела как храма), то ли о ментальном контакте. думаю, скорее первое (крещение смывает нажитые ранее грехи и т.д.); в «библии» сказано, что тело — это храм.
#bigthief_song
❤🔥4💘3🕊2