поклонник big thief вдохновился обложкой альбома songs адрианны ленкер и 14 февраля подарил своей девушке вот такой букет. вайб. всем таких парней☝🏼
#bigthief_stuff
#bigthief_stuff
💘5❤🔥3🕊1
“little arrow”, самый первый трек с masterpiece.
страх переводчика (мой, но кто же не любит загадки?) — столкнуться с импрессионистским текстом, с размытыми образами, ассоциациями, смысл которых знаком только автору. может, это песня об аборте? who knows.
есть версия, что во второй строфе речь идет о старшем брате адрианны, энди, которого отдали на усыновление сразу после его рождения. где энди и что с ним — неизвестно. о нем же речь в “simulation swarm” и “mythological beauty”.
———
«стрелочка»
[1]
лети, стрелочка,
пронзи волной язык таро*,
расцветай каждое утро.
вода, перец,
яйцо, тепло.
все та же кассета играет…
[2]
со всех сторон
пинает младенца.
кровь, неразбериха.
и тут — знакомый свет
просачивается.
это сон? или уже нет?
может такое присниться?
все та же кассета играет,
все играет и играет…
———
* тáро — растение, листья которого напоминают языки.
#bigthief_song
страх переводчика (мой, но кто же не любит загадки?) — столкнуться с импрессионистским текстом, с размытыми образами, ассоциациями, смысл которых знаком только автору. может, это песня об аборте? who knows.
есть версия, что во второй строфе речь идет о старшем брате адрианны, энди, которого отдали на усыновление сразу после его рождения. где энди и что с ним — неизвестно. о нем же речь в “simulation swarm” и “mythological beauty”.
———
«стрелочка»
[1]
лети, стрелочка,
пронзи волной язык таро*,
расцветай каждое утро.
вода, перец,
яйцо, тепло.
все та же кассета играет…
[2]
со всех сторон
пинает младенца.
кровь, неразбериха.
и тут — знакомый свет
просачивается.
это сон? или уже нет?
может такое присниться?
все та же кассета играет,
все играет и играет…
———
* тáро — растение, листья которого напоминают языки.
#bigthief_song
💘5🕊1💋1
“masterpiece” можно трактовать по-разному.
отец адрианны был одержим идеей сделать из нее поп-звезду («признал ее шедевром»), потому что, видимо, сам не реализовался как музыкант («знакомые звезды заполняют мой рот. / ты передал их мне, когда я родилась»). он водил ее на открытые микрофоны («здесь воняет мочой и пивом»), а в 13 лет она записала первый альбом. но адрианне все это было чуждо.
более буквальная интерпретация: песня рассказывает о дружбе и воспоминаниях юности. в каждой трактовке так или иначе есть что-то о расставании/разлуке, о неготовности отпустить важного лирической героине человека. многие пользователи genius считают, что речь о смерти близкого человека (из-за упоминания больницы): матери или бабушки. вот только обе — по материнской линии — живы. мари из последнего куплета как бы замещает пустоту, ведь “she looks a lot like you”.
к слову о больнице: в 5 лет адрианне в череп вонзился рельсовый костыль и чуть не убил ее; ее госпитализировали. “mythological beauty” — как раз об этом.
отец адрианны был одержим идеей сделать из нее поп-звезду («признал ее шедевром»), потому что, видимо, сам не реализовался как музыкант («знакомые звезды заполняют мой рот. / ты передал их мне, когда я родилась»). он водил ее на открытые микрофоны («здесь воняет мочой и пивом»), а в 13 лет она записала первый альбом. но адрианне все это было чуждо.
более буквальная интерпретация: песня рассказывает о дружбе и воспоминаниях юности. в каждой трактовке так или иначе есть что-то о расставании/разлуке, о неготовности отпустить важного лирической героине человека. многие пользователи genius считают, что речь о смерти близкого человека (из-за упоминания больницы): матери или бабушки. вот только обе — по материнской линии — живы. мари из последнего куплета как бы замещает пустоту, ведь “she looks a lot like you”.
к слову о больнице: в 5 лет адрианне в череп вонзился рельсовый костыль и чуть не убил ее; ее госпитализировали. “mythological beauty” — как раз об этом.
❤🔥5💋2💘2
big thief : adrianne lenker ♾️
“masterpiece” можно трактовать по-разному. отец адрианны был одержим идеей сделать из нее поп-звезду («признал ее шедевром»), потому что, видимо, сам не реализовался как музыкант («знакомые звезды заполняют мой рот. / ты передал их мне, когда я родилась»).…
«шедевр» (“masterpiece”)
[заглавный трек альбома]
[1]
милая, дни, годы — да какая разница?
для меня ты все та же, что была раньше.
нет времени; сидишь нога на ногу
в закусочной, подносишь кофе к губам,
пар поднимается к ним.
[припев]
ты признал ее шедевром, девочку,
так похожую на тебя.
левой рукой она обхватывает твою правую,
и вот, она уже готова гулять с тобой
всю ночь.
[2]
шепчешь на ухо неугомонному:
«давай уйдем, здесь воняет мочой и пивом. пойдем отсюда, ладно?»
все спрашиваешь, как тебе сбежать…
прости, но я знаю лишь как бродить!
[припев]
ты признал ее шедевром, девочку,
так похожую на тебя.
левой рукой она обхватывает твою правую,
и вот, она уже готова гулять с тобой
всю ночь.
[3]
знакомые звезды заполняют мой рот.
ты передал их мне, когда я родилась,
а теперь им не терпится выйти наружу.
лежу на больничной койке, глаза щурятся,
красный разбавляет их голубой цвет.
вздохнув, ты говоришь:
[припев]
«ты признала ее шедевром, девочку,
так похожую на меня.
левой рукой она обхватывает твою правую,
и вот, она уже готова гулять с тобой
всю ночь».
[4]
друзья, мамы, собаки и братья — все так дороги моему сердцу…
нельзя же вечно просить кого-то
отпустить тебя, и потому, мари,
я буду рядом, не пущу тебя по течению.
я даже поведу тебя в такт с собой!
[припев]
ведь я признала ее шедевром,
ту, что так похожа на тебя.
так обхвати же левой рукой мою правую
и гуляй со мной всю ночь напролет!
#bigthief_song
[заглавный трек альбома]
[1]
милая, дни, годы — да какая разница?
для меня ты все та же, что была раньше.
нет времени; сидишь нога на ногу
в закусочной, подносишь кофе к губам,
пар поднимается к ним.
[припев]
ты признал ее шедевром, девочку,
так похожую на тебя.
левой рукой она обхватывает твою правую,
и вот, она уже готова гулять с тобой
всю ночь.
[2]
шепчешь на ухо неугомонному:
«давай уйдем, здесь воняет мочой и пивом. пойдем отсюда, ладно?»
все спрашиваешь, как тебе сбежать…
прости, но я знаю лишь как бродить!
[припев]
ты признал ее шедевром, девочку,
так похожую на тебя.
левой рукой она обхватывает твою правую,
и вот, она уже готова гулять с тобой
всю ночь.
[3]
знакомые звезды заполняют мой рот.
ты передал их мне, когда я родилась,
а теперь им не терпится выйти наружу.
лежу на больничной койке, глаза щурятся,
красный разбавляет их голубой цвет.
вздохнув, ты говоришь:
[припев]
«ты признала ее шедевром, девочку,
так похожую на меня.
левой рукой она обхватывает твою правую,
и вот, она уже готова гулять с тобой
всю ночь».
[4]
друзья, мамы, собаки и братья — все так дороги моему сердцу…
нельзя же вечно просить кого-то
отпустить тебя, и потому, мари,
я буду рядом, не пущу тебя по течению.
я даже поведу тебя в такт с собой!
[припев]
ведь я признала ее шедевром,
ту, что так похожа на тебя.
так обхвати же левой рукой мою правую
и гуляй со мной всю ночь напролет!
#bigthief_song
💋3❤🔥2💘2
big thief : adrianne lenker ♾️
«шедевр» (“masterpiece”) [заглавный трек альбома] [1] милая, дни, годы — да какая разница? для меня ты все та же, что была раньше. нет времени; сидишь нога на ногу в закусочной, подносишь кофе к губам, пар поднимается к ним. [припев] ты признал ее шедевром…
и еще немного про «звезды заполняют мой рот. / ты передал их мне, когда я родилась, а теперь им не терпится выйти наружу»…
в “forwards beckon rebound” адрианна поет: “mystery of lack stabbing stars through my back” («загадка внутренней пустоты пронзает мою спину звездами»).
как и в случае “masterpiece”, трудно быть до конца уверенным в конкретной интерпретации. да это и не так важно. мне нравится выделять детали, паттерны, свойственные писательскому стилю адрианны: звезды связаны с болью и больницей; они действуют сами по себе, по своей воле — пронзают спину, вырываются из тела через рот. остроконечные. возможно, загадка внутренней пустоты — вечной нехватки чего-то для полного счастья — как-то связана с отцом адрианны. он был членом культа, и адрианна до четырех лет жила в той коммуне. после культа он был одержим религией. нехватка у одного рождает нехватку у другого. отец как будто не видит адрианну, ее настоящую. это не может не трогать.
#bigthief_song
в “forwards beckon rebound” адрианна поет: “mystery of lack stabbing stars through my back” («загадка внутренней пустоты пронзает мою спину звездами»).
как и в случае “masterpiece”, трудно быть до конца уверенным в конкретной интерпретации. да это и не так важно. мне нравится выделять детали, паттерны, свойственные писательскому стилю адрианны: звезды связаны с болью и больницей; они действуют сами по себе, по своей воле — пронзают спину, вырываются из тела через рот. остроконечные. возможно, загадка внутренней пустоты — вечной нехватки чего-то для полного счастья — как-то связана с отцом адрианны. он был членом культа, и адрианна до четырех лет жила в той коммуне. после культа он был одержим религией. нехватка у одного рождает нехватку у другого. отец как будто не видит адрианну, ее настоящую. это не может не трогать.
#bigthief_song
💘4❤🔥2🕊2
“parallels” завершает masterpiece. думаю, метафора гусеницы все объясняет: ей нужно время побыть в коконе, чтобы после вернуться к любви.
———
«сходства»
[1]
разве со мной
ты не чувствуешь себя живым?
не чувствуешь себя как дома?
я была уверена, что ты всегда рядом,
но сегодня подумала: это я далеко от тебя.
[припев]
одной рукой согревай меня,
а другой — придерживай за подбородок.
все, о чем я прошу, —
это быть в твоих объятиях.
[2]
на полу — гусеница.
научи меня превращаться в нее.
я спрячусь в коконе, пока не вылуплюсь,
и вряд ли когда-нибудь соскучусь
по прежнему телу.
[припев]
одной рукой согревай меня,
а другой — придерживай за подбородок.
все, о чем я прошу, —
это быть в твоих объятиях.
[рефрен; 14x]
я вижу все сходства, вижу все эти параллели.
#bigthief_song
———
«сходства»
[1]
разве со мной
ты не чувствуешь себя живым?
не чувствуешь себя как дома?
я была уверена, что ты всегда рядом,
но сегодня подумала: это я далеко от тебя.
[припев]
одной рукой согревай меня,
а другой — придерживай за подбородок.
все, о чем я прошу, —
это быть в твоих объятиях.
[2]
на полу — гусеница.
научи меня превращаться в нее.
я спрячусь в коконе, пока не вылуплюсь,
и вряд ли когда-нибудь соскучусь
по прежнему телу.
[припев]
одной рукой согревай меня,
а другой — придерживай за подбородок.
все, о чем я прошу, —
это быть в твоих объятиях.
[рефрен; 14x]
я вижу все сходства, вижу все эти параллели.
#bigthief_song
❤🔥4🕊2💘1
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
адрианна рассказывает об амбивалентных чувствах, что она вложила в “sadness as a gift” с альбома bright future.
#bigthief_song
#bigthief_song
💘4❤🔥2🕊2
“vegas” с альбома masterpiece.
———
«вегас»
[1]
мы неделю отсиживались в вегасе,
и у дороги, где автомобильная выставка,
я поймала твой язык своим, а потом и щеку;
сделала погромче, ты заплакал(а)*
и был(а) похож(а) на ягненка**.
[2]
море фар на дороге в дождь***
не устоит пред океаном
твоих горьких слез.
ты дал(а) газу,
слушал(а), как машина поет,
и был(а) похож(а) на ягненка.
[3]
папа был рядом до твоих тринадцати лет,
а потом ушел в далекие земли,
к соленому океану.
мы потанцевали и как закричали!
и я снова спросила тебя:
[4]
«когда подрастем,
мы вернемся домой?»
а ты ответил(а):
«магистраль —
вот наш новый дом».
[5]
в мотеле
мы брали фильмы напрокат,
пока ты не захотел(а) согреть меня губами, но моя кожа — соленая, как океан.
ты дал(а) совет: «будь той, с кем следует быть»,
а в ответ я назвала тебя человеком****.
———
* не известно, с кем на момент сочинения песни адрианна была в отношениях, поэтому здесь и далее по тексту добавлено окончание женского рода.
** благодаря христианству и в частности иисусу ягненок (lamb) символизирует невинность.
*** в оригинале: “sigh of the headlight sea” (дословно: вздох моря фар). в некоторых источниках пишут, что “sigh of sea” называют дождь: море «тяжело вздыхает», когда водяной пар испаряется, но когда тот возвращается в виде дождя, море «вздыхает с облегчением».
**** в оригинале: “you recommended i’m a woman to keep / and i called you a man”. явное противопоставление woman-man намекает на гетеро-отношения, однако в английском man — это еще и человек, а учитывая сравнения партнера с ягненком — нежным, сочувствующим, — адрианна могла иметь в виду «человека», некий идеал (а текст песни, согласитесь, утопический) — в ее глазах он должен быть эмпатом, романтиком и т.д.
#bigthief_song
———
«вегас»
[1]
мы неделю отсиживались в вегасе,
и у дороги, где автомобильная выставка,
я поймала твой язык своим, а потом и щеку;
сделала погромче, ты заплакал(а)*
и был(а) похож(а) на ягненка**.
[2]
море фар на дороге в дождь***
не устоит пред океаном
твоих горьких слез.
ты дал(а) газу,
слушал(а), как машина поет,
и был(а) похож(а) на ягненка.
[3]
папа был рядом до твоих тринадцати лет,
а потом ушел в далекие земли,
к соленому океану.
мы потанцевали и как закричали!
и я снова спросила тебя:
[4]
«когда подрастем,
мы вернемся домой?»
а ты ответил(а):
«магистраль —
вот наш новый дом».
[5]
в мотеле
мы брали фильмы напрокат,
пока ты не захотел(а) согреть меня губами, но моя кожа — соленая, как океан.
ты дал(а) совет: «будь той, с кем следует быть»,
а в ответ я назвала тебя человеком****.
———
* не известно, с кем на момент сочинения песни адрианна была в отношениях, поэтому здесь и далее по тексту добавлено окончание женского рода.
** благодаря христианству и в частности иисусу ягненок (lamb) символизирует невинность.
*** в оригинале: “sigh of the headlight sea” (дословно: вздох моря фар). в некоторых источниках пишут, что “sigh of sea” называют дождь: море «тяжело вздыхает», когда водяной пар испаряется, но когда тот возвращается в виде дождя, море «вздыхает с облегчением».
**** в оригинале: “you recommended i’m a woman to keep / and i called you a man”. явное противопоставление woman-man намекает на гетеро-отношения, однако в английском man — это еще и человек, а учитывая сравнения партнера с ягненком — нежным, сочувствующим, — адрианна могла иметь в виду «человека», некий идеал (а текст песни, согласитесь, утопический) — в ее глазах он должен быть эмпатом, романтиком и т.д.
#bigthief_song
❤🔥4🕊2💘2
“interstate” с альбома masterpiece — следующий за “vegas” трек — продолжает «дорожную дилогию».
———
«межштатная»
[1]
хоть ты и причинял ей боль,
не держись за это —
что далеко от тебя, не так уж и страшно.
и хотя ты не видишься с ней, не переживай.
она хотела бы подержать тебя за руку,
но твой взгляд замутнен.
она все худеет, а ты седеешь, бледнеешь,
и, желая доброй ночи,
не знаешь, как сказать ей обо всем,
что накопилось в душе.
[припев]
чертова межштатная магистраль
снова заносит тебя не туда.
если бы только можно было повернуть время вспять…
вспять.
вспять.
вспять.
[2]
ты мог бы обнимать ее
крепко-крепко по ночам,
видеть ее во сне, маленькую,
как когда ты любил ее мать.
а теперь ты у нее дома;
красивое платье, милая улыбка,
но она еще не женщина*,
а ты — всего лишь гость.
[припев]
чертова межштатная магистраль
снова заносит тебя не туда.
если бы только можно было повернуть время вспять…
вспять.
вспять.
вспять.
вспять.
вспять.
вспять.
вспять.
[аутро]
машина. я люблю фургоны. я люблю машины…. обычные**. обычные люблю... я люблю фургоны. люблю фургоны. фургоны. люблю фургоны, фургоны, фургоны. люблю фур-гоны. а-а, да…
———
* в “interstate” — повествование от третьего лица: адрианна озвучивает мысли в голове отца. в оригинале: “she is not a woman”. адрианна предстает подростком, а не окрепшей женщиной; подростком, который может нарядиться, накраситься для гостя, улыбаться ему, но за этим образом скрывается настоящая она: девушка с расстройством пищевого поведения («она все худеет»). отец же воспринимается не как отцовская фигура, а как гость, не имеющий права вмешиваться в личное, пересекать границы.
** аутро в песне — голос ребенка, записанный на диктофон и звучащий, возможно, вслед за потоком мыслей в голове отца. в оригинале чередуются “car” и “truck”. ребенок вряд ли знает, что такое «легковая машина» или «легковушка», поэтому я заменил на «машина… обычная». они же и правда обычные! к слову, адрианна до сих пор предпочитает фургоны.
#bigthief_song
———
«межштатная»
[1]
хоть ты и причинял ей боль,
не держись за это —
что далеко от тебя, не так уж и страшно.
и хотя ты не видишься с ней, не переживай.
она хотела бы подержать тебя за руку,
но твой взгляд замутнен.
она все худеет, а ты седеешь, бледнеешь,
и, желая доброй ночи,
не знаешь, как сказать ей обо всем,
что накопилось в душе.
[припев]
чертова межштатная магистраль
снова заносит тебя не туда.
если бы только можно было повернуть время вспять…
вспять.
вспять.
вспять.
[2]
ты мог бы обнимать ее
крепко-крепко по ночам,
видеть ее во сне, маленькую,
как когда ты любил ее мать.
а теперь ты у нее дома;
красивое платье, милая улыбка,
но она еще не женщина*,
а ты — всего лишь гость.
[припев]
чертова межштатная магистраль
снова заносит тебя не туда.
если бы только можно было повернуть время вспять…
вспять.
вспять.
вспять.
вспять.
вспять.
вспять.
вспять.
[аутро]
машина. я люблю фургоны. я люблю машины…. обычные**. обычные люблю... я люблю фургоны. люблю фургоны. фургоны. люблю фургоны, фургоны, фургоны. люблю фур-гоны. а-а, да…
———
* в “interstate” — повествование от третьего лица: адрианна озвучивает мысли в голове отца. в оригинале: “she is not a woman”. адрианна предстает подростком, а не окрепшей женщиной; подростком, который может нарядиться, накраситься для гостя, улыбаться ему, но за этим образом скрывается настоящая она: девушка с расстройством пищевого поведения («она все худеет»). отец же воспринимается не как отцовская фигура, а как гость, не имеющий права вмешиваться в личное, пересекать границы.
** аутро в песне — голос ребенка, записанный на диктофон и звучащий, возможно, вслед за потоком мыслей в голове отца. в оригинале чередуются “car” и “truck”. ребенок вряд ли знает, что такое «легковая машина» или «легковушка», поэтому я заменил на «машина… обычная». они же и правда обычные! к слову, адрианна до сих пор предпочитает фургоны.
#bigthief_song
❤🔥4💘2
легендарная “velvet ring” с masterpiece.
———
«кольцо из вельвета»
[1]
в одном склепе, каких полон город,
прохлада окутала кухню,
лампа мигала так,
будто матка вот-вот извергнет дитя [1].
ночь стояла гуще дыма от сигарет.
элайза ждала в комнате.
бен любит ее, как никого другого,
любит ее смех,
любит, когда пистолет в ее руке
дымится от выстрела [2],
любит вот это ее: «что сделано, то сделано».
но он у нее не единственный.
[припев]
любовь хрупка,
но твоя прочнее
кольца из вельвета [3],
твоя прочнее.
[2]
в этой истории
у жертвы — уж очень острый нож! [4]
бен догадался, как она зарабатывала на жизнь [5].
воды отошли; теперь они по уши в этом [6].
когда обман раскрылся,
бен отвернулся к зеркалу,
лишь бы не думать об этом [7].
«деньги кончились,
мы даже побрякушки продали…
просто хочу отвезти тебя домой,
хочу домой с тобой».
[припев]
любовь хрупка,
но твоя прочнее
кольца из вельвета,
твоя прочнее.
и это поразительно… [8]
———
[1] в оригинале: “the light would flicker like a violent womb”. нас учили избегать персонификации — она больше свойственна английскому, да и «неистовая/яростная матка» звучит, согласитесь, странно. учитывая, что эта строчка предвосхищает рождение у элайзы ребенка, мой вариант перевода кажется мне приемлемым.
[2] в оригинале: “held a smoking gun”. в этой и в следующей строчках элайза характеризуется как импульсивная: она выстрелит, дым будет доказательством содеянного, но сделанного не воротишь.
[3] пользователь genius предложил интересную интерпретацию: поскольку элайза беременна не от бена, «кольцом из вельвета» может быть шейка матки — она растягивается во время родов. любовь бена прочнее: он будет любить ее, даже если он не отец ребенка.
[4] на genius предполагают, что речь о привлекательной внешности элайзы. нож ранит, такова и ее красота: как для нее самой, так и для других.
[5] бен знает, что элайза — секс-работница.
[6] на genius спорят по поводу глагола: “wade” (увязнуть) или “wait” (ждать). чего ждать? первый вариант логичнее. они увязнут в проблемах, которые приходят с рождением ребенка, в том числе в финансовых — в конце концов элайза явно не из удовольствия была секс-работницей. на это есть намек в другой строчке из этого же куплета.
[7] в оригинале: “to avoid the thing”. возможно, дело в чувстве вины: бен может винить себя за то, что элайзе пришлось зарабатывать на жизнь сексом. или дело в том, что элайза так нужна ему, что он готов притвориться, что ничего не случилось. второй вариант мне кажется более реалистичным. если в припеве изложена точка зрения элайзы, то в куплете третье лицо показывает «прочность» любви бена к элайзе как пустоту внутри, которую нужно чем-то заполнить. а может, он винит себя, что оставался с ней и не замечал вранья. или же он мог отвернуться просто как бы «перевести дух», форма самоконтроля.
[8] глаголы “wonder” (удивляться, задаваться вопросом) и “wander” (бродить, блуждать) — пара омофонов: звучат одинаково, пишутся почти одинаково, но смысл разный. загадка от адрианны, но как логическое продолжение мыслей элайзы “wonder” подходит больше: удивительно, как после всего любовь бена к ней остается прежней. кроме того, адрианна затеяла игру слов: “wonde-ring”. буквально: «это поразительно…», затем у нее в голове снова всплывает образ кольца, и она как бы повторяет слово с тем же удивлением. но на русском это не передать.
#bigthief_song
———
«кольцо из вельвета»
[1]
в одном склепе, каких полон город,
прохлада окутала кухню,
лампа мигала так,
будто матка вот-вот извергнет дитя [1].
ночь стояла гуще дыма от сигарет.
элайза ждала в комнате.
бен любит ее, как никого другого,
любит ее смех,
любит, когда пистолет в ее руке
дымится от выстрела [2],
любит вот это ее: «что сделано, то сделано».
но он у нее не единственный.
[припев]
любовь хрупка,
но твоя прочнее
кольца из вельвета [3],
твоя прочнее.
[2]
в этой истории
у жертвы — уж очень острый нож! [4]
бен догадался, как она зарабатывала на жизнь [5].
воды отошли; теперь они по уши в этом [6].
когда обман раскрылся,
бен отвернулся к зеркалу,
лишь бы не думать об этом [7].
«деньги кончились,
мы даже побрякушки продали…
просто хочу отвезти тебя домой,
хочу домой с тобой».
[припев]
любовь хрупка,
но твоя прочнее
кольца из вельвета,
твоя прочнее.
и это поразительно… [8]
———
[1] в оригинале: “the light would flicker like a violent womb”. нас учили избегать персонификации — она больше свойственна английскому, да и «неистовая/яростная матка» звучит, согласитесь, странно. учитывая, что эта строчка предвосхищает рождение у элайзы ребенка, мой вариант перевода кажется мне приемлемым.
[2] в оригинале: “held a smoking gun”. в этой и в следующей строчках элайза характеризуется как импульсивная: она выстрелит, дым будет доказательством содеянного, но сделанного не воротишь.
[3] пользователь genius предложил интересную интерпретацию: поскольку элайза беременна не от бена, «кольцом из вельвета» может быть шейка матки — она растягивается во время родов. любовь бена прочнее: он будет любить ее, даже если он не отец ребенка.
[4] на genius предполагают, что речь о привлекательной внешности элайзы. нож ранит, такова и ее красота: как для нее самой, так и для других.
[5] бен знает, что элайза — секс-работница.
[6] на genius спорят по поводу глагола: “wade” (увязнуть) или “wait” (ждать). чего ждать? первый вариант логичнее. они увязнут в проблемах, которые приходят с рождением ребенка, в том числе в финансовых — в конце концов элайза явно не из удовольствия была секс-работницей. на это есть намек в другой строчке из этого же куплета.
[7] в оригинале: “to avoid the thing”. возможно, дело в чувстве вины: бен может винить себя за то, что элайзе пришлось зарабатывать на жизнь сексом. или дело в том, что элайза так нужна ему, что он готов притвориться, что ничего не случилось. второй вариант мне кажется более реалистичным. если в припеве изложена точка зрения элайзы, то в куплете третье лицо показывает «прочность» любви бена к элайзе как пустоту внутри, которую нужно чем-то заполнить. а может, он винит себя, что оставался с ней и не замечал вранья. или же он мог отвернуться просто как бы «перевести дух», форма самоконтроля.
[8] глаголы “wonder” (удивляться, задаваться вопросом) и “wander” (бродить, блуждать) — пара омофонов: звучат одинаково, пишутся почти одинаково, но смысл разный. загадка от адрианны, но как логическое продолжение мыслей элайзы “wonder” подходит больше: удивительно, как после всего любовь бена к ней остается прежней. кроме того, адрианна затеяла игру слов: “wonde-ring”. буквально: «это поразительно…», затем у нее в голове снова всплывает образ кольца, и она как бы повторяет слово с тем же удивлением. но на русском это не передать.
#bigthief_song
❤🔥6💘3
22 сентября big thief выступят в солт-лейк-сити (юта) в рамках 38-го ежегодного проекта “twilight concert series”, объединяющего крупных исполнителей и местных малоизвестных артистов. в этом году (но в другие дни), помимо наших хороших, выступают хорошиe japanese breakfast, waxahatchee и др.
новая музыка все ближе…
#bigthief_news
новая музыка все ближе…
#bigthief_news
❤🔥4💘2
нежная “lorraine” с masterpiece.
———
«лоррейн»
[1]
когда я увидела тебя впервые,
грянул гром.
голубая подводка на твоих глазах зацепила меня,
и некая сила трения
не дала мне избежать контакта [1].
твой рот [2] коснулся моего уха
прекрасным слогом,
и тогда я дала тебе связать мне руки
и увести.
[припев]
о, лоррейн [3], утро субботы с тобой!
о, лоррейн, твои горячие мягкие руки…
[2]
мы уснули на складе [4].
ты мяла мне губы, касалась их своими, и я проснулась.
ты и я — будто две колибри,
что кричат на воронов;
с тобой я предпочла фактам басни [5].
а затем позволила тебе
затащить меня под стол [6].
[припев]
о, лоррейн, утро субботы с тобой!
о, лоррейн, твои горячие мягкие руки…
———
[1] в оригинале: “and like we were two lovers forming from friction”. я не физик, но трение — сила, которая препятствует движению одного тела по поверхности, то есть что-то зацепило адрианну и лоррейн друг в друге так, что не позволило избежать взаимодействия; возникло трение.
[2] я бы убрал уточнение про рот, не будь в песне сильного сексуального подтекста. даже произнося “you mouth caught my ear”, адрианна делает паузу, и потом как бы разрушает наши ожидания: “with such perfect diction”. я показал паузу разделением на две строчки и сохранением сексуального оттенка в первой из них.
[3] в оригинале: “oh, lorraine”, что звучит как “oh, the rain”. «дождь утром в субботу» — очень идиллично. к слову, в начале песни гремит гром. время с лоррейн у адрианны ассоциируется с дождем.
[4] перебравшись в нью-йорк, адрианна нелегально жила на заброшенном складе в бруклине (из интервью NPR).
[5] во-первых, колибри упоминаются в “real love”, песне об абьюзивных отношениях родителей адрианны. колибри маленькие, но у ленкер, видимо, смелые и бойкие, раз они связались с воронами, довольно крупными птицами. во-вторых, часто все герои басен — это животные, метафора людей. возможно, адрианна отдает дань уважения лоррейн, повлиявшей на ее писательский стиль, ведь басенные оттенки свойственны многим ее песням.
[6] в английском “under the table” помимо буквального значения имеет два других: 1) что-то секретное, что держится в тайне (например, квир-отношения адрианны и лоррейн — тут же вспоминается перепалка колибри и воронов); 2) очень пьяный. возможно, тем субботним утром они сильно напились.
#bigthief_song
———
«лоррейн»
[1]
когда я увидела тебя впервые,
грянул гром.
голубая подводка на твоих глазах зацепила меня,
и некая сила трения
не дала мне избежать контакта [1].
твой рот [2] коснулся моего уха
прекрасным слогом,
и тогда я дала тебе связать мне руки
и увести.
[припев]
о, лоррейн [3], утро субботы с тобой!
о, лоррейн, твои горячие мягкие руки…
[2]
мы уснули на складе [4].
ты мяла мне губы, касалась их своими, и я проснулась.
ты и я — будто две колибри,
что кричат на воронов;
с тобой я предпочла фактам басни [5].
а затем позволила тебе
затащить меня под стол [6].
[припев]
о, лоррейн, утро субботы с тобой!
о, лоррейн, твои горячие мягкие руки…
———
[1] в оригинале: “and like we were two lovers forming from friction”. я не физик, но трение — сила, которая препятствует движению одного тела по поверхности, то есть что-то зацепило адрианну и лоррейн друг в друге так, что не позволило избежать взаимодействия; возникло трение.
[2] я бы убрал уточнение про рот, не будь в песне сильного сексуального подтекста. даже произнося “you mouth caught my ear”, адрианна делает паузу, и потом как бы разрушает наши ожидания: “with such perfect diction”. я показал паузу разделением на две строчки и сохранением сексуального оттенка в первой из них.
[3] в оригинале: “oh, lorraine”, что звучит как “oh, the rain”. «дождь утром в субботу» — очень идиллично. к слову, в начале песни гремит гром. время с лоррейн у адрианны ассоциируется с дождем.
[4] перебравшись в нью-йорк, адрианна нелегально жила на заброшенном складе в бруклине (из интервью NPR).
[5] во-первых, колибри упоминаются в “real love”, песне об абьюзивных отношениях родителей адрианны. колибри маленькие, но у ленкер, видимо, смелые и бойкие, раз они связались с воронами, довольно крупными птицами. во-вторых, часто все герои басен — это животные, метафора людей. возможно, адрианна отдает дань уважения лоррейн, повлиявшей на ее писательский стиль, ведь басенные оттенки свойственны многим ее песням.
[6] в английском “under the table” помимо буквального значения имеет два других: 1) что-то секретное, что держится в тайне (например, квир-отношения адрианны и лоррейн — тут же вспоминается перепалка колибри и воронов); 2) очень пьяный. возможно, тем субботним утром они сильно напились.
#bigthief_song
💘5❤🔥1
“animals” следует за “velvet ring”. все тот же альбом masterpiece. я не совсем понимаю, о чем песня. адрианна намекает, что какие-то аспекты нашего поведения детерминированы, инстинктивны, как у животных, что доверие в отношениях — штука сложная, и никогда не знаешь, искренен ли любимый человек или нет.
при этом сама она предпочитает бить и бежать: как бы «если я не могу быть уверена в твоей искренности, то я уйду сама и сто раз тебе об этом напомню». но на что она уговаривает его/ее «решиться» (или принять какое-то решение) — для меня это загадка. может, у вас есть предположения? оригинал текста здесь.
———
«животные»
[1]
животные удивительны.
как они притаились в лучах солнца!
вот и я затаила дыхание,
пересчитала наличку.
живу, только чтобы убегать,
и теперь мне пора.
мы же были рождены такими —
вот увидишь, я заставлю тебя решиться!
о, бедная я!
[2]
она всегда знала и будет знать,
что… о, как я любила ее!
но мне правда пора.
мы же были рождены такими —
вот увидишь, я заставлю тебя решиться!
о, бедная я!
[3]
ты и я — мы устроены одинаково,
и теперь я понимаю, что ничто и никогда
не заставит тебя решиться.
будь у меня выбор, я бы ждала,
пока не найду ответ.
но ничто в твоих глазах не выдает,
когда и почему ты соврешь мне.
о, бедная я!
#bigthief_song
при этом сама она предпочитает бить и бежать: как бы «если я не могу быть уверена в твоей искренности, то я уйду сама и сто раз тебе об этом напомню». но на что она уговаривает его/ее «решиться» (или принять какое-то решение) — для меня это загадка. может, у вас есть предположения? оригинал текста здесь.
———
«животные»
[1]
животные удивительны.
как они притаились в лучах солнца!
вот и я затаила дыхание,
пересчитала наличку.
живу, только чтобы убегать,
и теперь мне пора.
мы же были рождены такими —
вот увидишь, я заставлю тебя решиться!
о, бедная я!
[2]
она всегда знала и будет знать,
что… о, как я любила ее!
но мне правда пора.
мы же были рождены такими —
вот увидишь, я заставлю тебя решиться!
о, бедная я!
[3]
ты и я — мы устроены одинаково,
и теперь я понимаю, что ничто и никогда
не заставит тебя решиться.
будь у меня выбор, я бы ждала,
пока не найду ответ.
но ничто в твоих глазах не выдает,
когда и почему ты соврешь мне.
о, бедная я!
#bigthief_song
❤🔥5💘2
big thief : adrianne lenker ♾️
“animals” следует за “velvet ring”. все тот же альбом masterpiece. я не совсем понимаю, о чем песня. адрианна намекает, что какие-то аспекты нашего поведения детерминированы, инстинктивны, как у животных, что доверие в отношениях — штука сложная, и никогда…
может, речь об измене? на своем опыте знаю, что из-за заниженной самооценки отношения не обходятся без подозрений в потенциальной измене. ты живешь и боишься, ждешь, что тебе изменят, потому что кто-то привлекательнее тебя или потому что «мы так устроены» (хоть это и не так). может, «решиться» на это?
❤🔥4
❤🔥5🕊1💘1