и снова публикации в бигфифграме! надеюсь, на студии они все же не только велосипед чинят (в очередной раз), но и музыку пишут! и еще адрианна привезла в бруклин свою любовь стэйси. ужасно рад за них, потому что они вместе уже довольно долго!
#bigthief_gram
#bigthief_gram
❤🔥4🕊1💋1
big thief анонсировали выступление в легендарном hollywood bowl — амфитеатр в лос-анджелесе вместимостью почти 18 тысяч человек! концерт пройдет 27 сентября этого года. мечта.
#bigthief_news
#bigthief_news
❤🔥6💘2🕊1
«прижимаю твое лицо к своему,
хочу увидеть то сокровенное:
“теперь я тебя не боюсь,
теперь уже нет”.
то жестокий злодей,
то невинное дитя,
но теперь ты в обеих руках, милая,
обе руки убаюкивают тебя»
“forwards beckon rebound”
adrianne lenker, songs
#bigthief_quotes
❤🔥4💘2💋1
кажется, студийные сессии в бруклине, начавшиеся в январе, подошли к концу, и все куда-то разъехались. ждем результатов. на reddit фанаты гадают, ждать ли новую музыку к осени 🙏🏼
#bigthief_gram
#bigthief_gram
❤🔥5💘2💋1
у меня тут возникла безумная идея… перевести песни с основных альбомов big thief (masterpiece, capacity, U.F.O.F., two hands, dragon new warm mountain…) и адрианны (abysskiss, songs, bright future).
около 95 песен. редко бывает, чтобы я загорелся чем-то, на что не способен — в конце концов, это лишь перевод. образование переводчика дает некоторую уверенность в своей компетентности, хотя нам никогда не преподавали ни художественный перевод, ни тем более поэтический, поэтому последний точно не ждите.
тем не менее, у адрианны очень поэтичные, образные тексты, вспыхивающие картинками воспоминаний и ассоциаций в сознании, с чем при переводе наверняка возникнут трудности. но я постараюсь перевести как можно точнее и с комментариями. проблема именно в переводе образов. переводят смысл, как можно ближе к оригиналу, а не слова, а с текстами адрианны велик соблазн пойти по второму пути. с другой стороны, это странно — брать переводчику на себя ответственность за то, как будет понят смысл оригинала, его задача интерпретировать и перевести, а не объяснять и дополнять. получается, тексты адрианны — что-то вроде мозаики из образов, складывающихся в мысли, и главное передать именно это.
что ж, попробую. надеюсь, не разочарую.
пойдем в хронологическом порядке. первым будет альбом masterpiece.
около 95 песен. редко бывает, чтобы я загорелся чем-то, на что не способен — в конце концов, это лишь перевод. образование переводчика дает некоторую уверенность в своей компетентности, хотя нам никогда не преподавали ни художественный перевод, ни тем более поэтический, поэтому последний точно не ждите.
тем не менее, у адрианны очень поэтичные, образные тексты, вспыхивающие картинками воспоминаний и ассоциаций в сознании, с чем при переводе наверняка возникнут трудности. но я постараюсь перевести как можно точнее и с комментариями. проблема именно в переводе образов. переводят смысл, как можно ближе к оригиналу, а не слова, а с текстами адрианны велик соблазн пойти по второму пути. с другой стороны, это странно — брать переводчику на себя ответственность за то, как будет понят смысл оригинала, его задача интерпретировать и перевести, а не объяснять и дополнять. получается, тексты адрианны — что-то вроде мозаики из образов, складывающихся в мысли, и главное передать именно это.
что ж, попробую. надеюсь, не разочарую.
пойдем в хронологическом порядке. первым будет альбом masterpiece.
💘4❤🔥2💋2
“real love” с masterpiece. о домашнем насилии глазами ребенка.
——
«настоящая любовь»
[1]
неделя не удалась, да?
дай прикоснуться к щеке.
не забывай,
я всегда буду любить тебя.
иногда любимый человек
бьет по лицу
и разбивает тебе губу.
[припев]
от настоящей любви
чернеют легкие
и случаются инфаркты.
[2]
показываю маму другим,
даю им коснуться нее.
засматриваюсь,
как она красится,
расчесывает волосы.
[пр.]
от настоящей любви
чернеют легкие
и случаются инфаркты.
[3]
кричи, как птица!
лети, как летают птенцы!
мама опять напилась,
а папочка совсем спятил.
если ты мямлишь
и тебе как-то не по себе,
я буду ждать тебя на заднем дворе.
с заднего сидения вижу,
как летят брызги слюны
и колибри кричит.
мама! папа, нет!
мама! папа!
сколько еще прольется крови,
прежде чем проиграют все?
[пр.]
от настоящей любви
чернеют легкие.
[4]
и вот, спустя годы,
колибри думает,
как же быстро выросла дочка!
и восхищенно смотрит,
как та тоже красится
и расчесывает волосы.
#bigthief_song
——
«настоящая любовь»
[1]
неделя не удалась, да?
дай прикоснуться к щеке.
не забывай,
я всегда буду любить тебя.
иногда любимый человек
бьет по лицу
и разбивает тебе губу.
[припев]
от настоящей любви
чернеют легкие
и случаются инфаркты.
[2]
показываю маму другим,
даю им коснуться нее.
засматриваюсь,
как она красится,
расчесывает волосы.
[пр.]
от настоящей любви
чернеют легкие
и случаются инфаркты.
[3]
кричи, как птица!
лети, как летают птенцы!
мама опять напилась,
а папочка совсем спятил.
если ты мямлишь
и тебе как-то не по себе,
я буду ждать тебя на заднем дворе.
с заднего сидения вижу,
как летят брызги слюны
и колибри кричит.
мама! папа, нет!
мама! папа!
сколько еще прольется крови,
прежде чем проиграют все?
[пр.]
от настоящей любви
чернеют легкие.
[4]
и вот, спустя годы,
колибри думает,
как же быстро выросла дочка!
и восхищенно смотрит,
как та тоже красится
и расчесывает волосы.
#bigthief_song
❤🔥6🕊1💘1
поклонник big thief вдохновился обложкой альбома songs адрианны ленкер и 14 февраля подарил своей девушке вот такой букет. вайб. всем таких парней☝🏼
#bigthief_stuff
#bigthief_stuff
💘5❤🔥3🕊1
“little arrow”, самый первый трек с masterpiece.
страх переводчика (мой, но кто же не любит загадки?) — столкнуться с импрессионистским текстом, с размытыми образами, ассоциациями, смысл которых знаком только автору. может, это песня об аборте? who knows.
есть версия, что во второй строфе речь идет о старшем брате адрианны, энди, которого отдали на усыновление сразу после его рождения. где энди и что с ним — неизвестно. о нем же речь в “simulation swarm” и “mythological beauty”.
———
«стрелочка»
[1]
лети, стрелочка,
пронзи волной язык таро*,
расцветай каждое утро.
вода, перец,
яйцо, тепло.
все та же кассета играет…
[2]
со всех сторон
пинает младенца.
кровь, неразбериха.
и тут — знакомый свет
просачивается.
это сон? или уже нет?
может такое присниться?
все та же кассета играет,
все играет и играет…
———
* тáро — растение, листья которого напоминают языки.
#bigthief_song
страх переводчика (мой, но кто же не любит загадки?) — столкнуться с импрессионистским текстом, с размытыми образами, ассоциациями, смысл которых знаком только автору. может, это песня об аборте? who knows.
есть версия, что во второй строфе речь идет о старшем брате адрианны, энди, которого отдали на усыновление сразу после его рождения. где энди и что с ним — неизвестно. о нем же речь в “simulation swarm” и “mythological beauty”.
———
«стрелочка»
[1]
лети, стрелочка,
пронзи волной язык таро*,
расцветай каждое утро.
вода, перец,
яйцо, тепло.
все та же кассета играет…
[2]
со всех сторон
пинает младенца.
кровь, неразбериха.
и тут — знакомый свет
просачивается.
это сон? или уже нет?
может такое присниться?
все та же кассета играет,
все играет и играет…
———
* тáро — растение, листья которого напоминают языки.
#bigthief_song
💘5🕊1💋1
“masterpiece” можно трактовать по-разному.
отец адрианны был одержим идеей сделать из нее поп-звезду («признал ее шедевром»), потому что, видимо, сам не реализовался как музыкант («знакомые звезды заполняют мой рот. / ты передал их мне, когда я родилась»). он водил ее на открытые микрофоны («здесь воняет мочой и пивом»), а в 13 лет она записала первый альбом. но адрианне все это было чуждо.
более буквальная интерпретация: песня рассказывает о дружбе и воспоминаниях юности. в каждой трактовке так или иначе есть что-то о расставании/разлуке, о неготовности отпустить важного лирической героине человека. многие пользователи genius считают, что речь о смерти близкого человека (из-за упоминания больницы): матери или бабушки. вот только обе — по материнской линии — живы. мари из последнего куплета как бы замещает пустоту, ведь “she looks a lot like you”.
к слову о больнице: в 5 лет адрианне в череп вонзился рельсовый костыль и чуть не убил ее; ее госпитализировали. “mythological beauty” — как раз об этом.
отец адрианны был одержим идеей сделать из нее поп-звезду («признал ее шедевром»), потому что, видимо, сам не реализовался как музыкант («знакомые звезды заполняют мой рот. / ты передал их мне, когда я родилась»). он водил ее на открытые микрофоны («здесь воняет мочой и пивом»), а в 13 лет она записала первый альбом. но адрианне все это было чуждо.
более буквальная интерпретация: песня рассказывает о дружбе и воспоминаниях юности. в каждой трактовке так или иначе есть что-то о расставании/разлуке, о неготовности отпустить важного лирической героине человека. многие пользователи genius считают, что речь о смерти близкого человека (из-за упоминания больницы): матери или бабушки. вот только обе — по материнской линии — живы. мари из последнего куплета как бы замещает пустоту, ведь “she looks a lot like you”.
к слову о больнице: в 5 лет адрианне в череп вонзился рельсовый костыль и чуть не убил ее; ее госпитализировали. “mythological beauty” — как раз об этом.
❤🔥5💋2💘2
big thief : adrianne lenker ♾️
“masterpiece” можно трактовать по-разному. отец адрианны был одержим идеей сделать из нее поп-звезду («признал ее шедевром»), потому что, видимо, сам не реализовался как музыкант («знакомые звезды заполняют мой рот. / ты передал их мне, когда я родилась»).…
«шедевр» (“masterpiece”)
[заглавный трек альбома]
[1]
милая, дни, годы — да какая разница?
для меня ты все та же, что была раньше.
нет времени; сидишь нога на ногу
в закусочной, подносишь кофе к губам,
пар поднимается к ним.
[припев]
ты признал ее шедевром, девочку,
так похожую на тебя.
левой рукой она обхватывает твою правую,
и вот, она уже готова гулять с тобой
всю ночь.
[2]
шепчешь на ухо неугомонному:
«давай уйдем, здесь воняет мочой и пивом. пойдем отсюда, ладно?»
все спрашиваешь, как тебе сбежать…
прости, но я знаю лишь как бродить!
[припев]
ты признал ее шедевром, девочку,
так похожую на тебя.
левой рукой она обхватывает твою правую,
и вот, она уже готова гулять с тобой
всю ночь.
[3]
знакомые звезды заполняют мой рот.
ты передал их мне, когда я родилась,
а теперь им не терпится выйти наружу.
лежу на больничной койке, глаза щурятся,
красный разбавляет их голубой цвет.
вздохнув, ты говоришь:
[припев]
«ты признала ее шедевром, девочку,
так похожую на меня.
левой рукой она обхватывает твою правую,
и вот, она уже готова гулять с тобой
всю ночь».
[4]
друзья, мамы, собаки и братья — все так дороги моему сердцу…
нельзя же вечно просить кого-то
отпустить тебя, и потому, мари,
я буду рядом, не пущу тебя по течению.
я даже поведу тебя в такт с собой!
[припев]
ведь я признала ее шедевром,
ту, что так похожа на тебя.
так обхвати же левой рукой мою правую
и гуляй со мной всю ночь напролет!
#bigthief_song
[заглавный трек альбома]
[1]
милая, дни, годы — да какая разница?
для меня ты все та же, что была раньше.
нет времени; сидишь нога на ногу
в закусочной, подносишь кофе к губам,
пар поднимается к ним.
[припев]
ты признал ее шедевром, девочку,
так похожую на тебя.
левой рукой она обхватывает твою правую,
и вот, она уже готова гулять с тобой
всю ночь.
[2]
шепчешь на ухо неугомонному:
«давай уйдем, здесь воняет мочой и пивом. пойдем отсюда, ладно?»
все спрашиваешь, как тебе сбежать…
прости, но я знаю лишь как бродить!
[припев]
ты признал ее шедевром, девочку,
так похожую на тебя.
левой рукой она обхватывает твою правую,
и вот, она уже готова гулять с тобой
всю ночь.
[3]
знакомые звезды заполняют мой рот.
ты передал их мне, когда я родилась,
а теперь им не терпится выйти наружу.
лежу на больничной койке, глаза щурятся,
красный разбавляет их голубой цвет.
вздохнув, ты говоришь:
[припев]
«ты признала ее шедевром, девочку,
так похожую на меня.
левой рукой она обхватывает твою правую,
и вот, она уже готова гулять с тобой
всю ночь».
[4]
друзья, мамы, собаки и братья — все так дороги моему сердцу…
нельзя же вечно просить кого-то
отпустить тебя, и потому, мари,
я буду рядом, не пущу тебя по течению.
я даже поведу тебя в такт с собой!
[припев]
ведь я признала ее шедевром,
ту, что так похожа на тебя.
так обхвати же левой рукой мою правую
и гуляй со мной всю ночь напролет!
#bigthief_song
💋3❤🔥2💘2
big thief : adrianne lenker ♾️
«шедевр» (“masterpiece”) [заглавный трек альбома] [1] милая, дни, годы — да какая разница? для меня ты все та же, что была раньше. нет времени; сидишь нога на ногу в закусочной, подносишь кофе к губам, пар поднимается к ним. [припев] ты признал ее шедевром…
и еще немного про «звезды заполняют мой рот. / ты передал их мне, когда я родилась, а теперь им не терпится выйти наружу»…
в “forwards beckon rebound” адрианна поет: “mystery of lack stabbing stars through my back” («загадка внутренней пустоты пронзает мою спину звездами»).
как и в случае “masterpiece”, трудно быть до конца уверенным в конкретной интерпретации. да это и не так важно. мне нравится выделять детали, паттерны, свойственные писательскому стилю адрианны: звезды связаны с болью и больницей; они действуют сами по себе, по своей воле — пронзают спину, вырываются из тела через рот. остроконечные. возможно, загадка внутренней пустоты — вечной нехватки чего-то для полного счастья — как-то связана с отцом адрианны. он был членом культа, и адрианна до четырех лет жила в той коммуне. после культа он был одержим религией. нехватка у одного рождает нехватку у другого. отец как будто не видит адрианну, ее настоящую. это не может не трогать.
#bigthief_song
в “forwards beckon rebound” адрианна поет: “mystery of lack stabbing stars through my back” («загадка внутренней пустоты пронзает мою спину звездами»).
как и в случае “masterpiece”, трудно быть до конца уверенным в конкретной интерпретации. да это и не так важно. мне нравится выделять детали, паттерны, свойственные писательскому стилю адрианны: звезды связаны с болью и больницей; они действуют сами по себе, по своей воле — пронзают спину, вырываются из тела через рот. остроконечные. возможно, загадка внутренней пустоты — вечной нехватки чего-то для полного счастья — как-то связана с отцом адрианны. он был членом культа, и адрианна до четырех лет жила в той коммуне. после культа он был одержим религией. нехватка у одного рождает нехватку у другого. отец как будто не видит адрианну, ее настоящую. это не может не трогать.
#bigthief_song
💘4❤🔥2🕊2
“parallels” завершает masterpiece. думаю, метафора гусеницы все объясняет: ей нужно время побыть в коконе, чтобы после вернуться к любви.
———
«сходства»
[1]
разве со мной
ты не чувствуешь себя живым?
не чувствуешь себя как дома?
я была уверена, что ты всегда рядом,
но сегодня подумала: это я далеко от тебя.
[припев]
одной рукой согревай меня,
а другой — придерживай за подбородок.
все, о чем я прошу, —
это быть в твоих объятиях.
[2]
на полу — гусеница.
научи меня превращаться в нее.
я спрячусь в коконе, пока не вылуплюсь,
и вряд ли когда-нибудь соскучусь
по прежнему телу.
[припев]
одной рукой согревай меня,
а другой — придерживай за подбородок.
все, о чем я прошу, —
это быть в твоих объятиях.
[рефрен; 14x]
я вижу все сходства, вижу все эти параллели.
#bigthief_song
———
«сходства»
[1]
разве со мной
ты не чувствуешь себя живым?
не чувствуешь себя как дома?
я была уверена, что ты всегда рядом,
но сегодня подумала: это я далеко от тебя.
[припев]
одной рукой согревай меня,
а другой — придерживай за подбородок.
все, о чем я прошу, —
это быть в твоих объятиях.
[2]
на полу — гусеница.
научи меня превращаться в нее.
я спрячусь в коконе, пока не вылуплюсь,
и вряд ли когда-нибудь соскучусь
по прежнему телу.
[припев]
одной рукой согревай меня,
а другой — придерживай за подбородок.
все, о чем я прошу, —
это быть в твоих объятиях.
[рефрен; 14x]
я вижу все сходства, вижу все эти параллели.
#bigthief_song
❤🔥4🕊2💘1
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
адрианна рассказывает об амбивалентных чувствах, что она вложила в “sadness as a gift” с альбома bright future.
#bigthief_song
#bigthief_song
💘4❤🔥2🕊2
“vegas” с альбома masterpiece.
———
«вегас»
[1]
мы неделю отсиживались в вегасе,
и у дороги, где автомобильная выставка,
я поймала твой язык своим, а потом и щеку;
сделала погромче, ты заплакал(а)*
и был(а) похож(а) на ягненка**.
[2]
море фар на дороге в дождь***
не устоит пред океаном
твоих горьких слез.
ты дал(а) газу,
слушал(а), как машина поет,
и был(а) похож(а) на ягненка.
[3]
папа был рядом до твоих тринадцати лет,
а потом ушел в далекие земли,
к соленому океану.
мы потанцевали и как закричали!
и я снова спросила тебя:
[4]
«когда подрастем,
мы вернемся домой?»
а ты ответил(а):
«магистраль —
вот наш новый дом».
[5]
в мотеле
мы брали фильмы напрокат,
пока ты не захотел(а) согреть меня губами, но моя кожа — соленая, как океан.
ты дал(а) совет: «будь той, с кем следует быть»,
а в ответ я назвала тебя человеком****.
———
* не известно, с кем на момент сочинения песни адрианна была в отношениях, поэтому здесь и далее по тексту добавлено окончание женского рода.
** благодаря христианству и в частности иисусу ягненок (lamb) символизирует невинность.
*** в оригинале: “sigh of the headlight sea” (дословно: вздох моря фар). в некоторых источниках пишут, что “sigh of sea” называют дождь: море «тяжело вздыхает», когда водяной пар испаряется, но когда тот возвращается в виде дождя, море «вздыхает с облегчением».
**** в оригинале: “you recommended i’m a woman to keep / and i called you a man”. явное противопоставление woman-man намекает на гетеро-отношения, однако в английском man — это еще и человек, а учитывая сравнения партнера с ягненком — нежным, сочувствующим, — адрианна могла иметь в виду «человека», некий идеал (а текст песни, согласитесь, утопический) — в ее глазах он должен быть эмпатом, романтиком и т.д.
#bigthief_song
———
«вегас»
[1]
мы неделю отсиживались в вегасе,
и у дороги, где автомобильная выставка,
я поймала твой язык своим, а потом и щеку;
сделала погромче, ты заплакал(а)*
и был(а) похож(а) на ягненка**.
[2]
море фар на дороге в дождь***
не устоит пред океаном
твоих горьких слез.
ты дал(а) газу,
слушал(а), как машина поет,
и был(а) похож(а) на ягненка.
[3]
папа был рядом до твоих тринадцати лет,
а потом ушел в далекие земли,
к соленому океану.
мы потанцевали и как закричали!
и я снова спросила тебя:
[4]
«когда подрастем,
мы вернемся домой?»
а ты ответил(а):
«магистраль —
вот наш новый дом».
[5]
в мотеле
мы брали фильмы напрокат,
пока ты не захотел(а) согреть меня губами, но моя кожа — соленая, как океан.
ты дал(а) совет: «будь той, с кем следует быть»,
а в ответ я назвала тебя человеком****.
———
* не известно, с кем на момент сочинения песни адрианна была в отношениях, поэтому здесь и далее по тексту добавлено окончание женского рода.
** благодаря христианству и в частности иисусу ягненок (lamb) символизирует невинность.
*** в оригинале: “sigh of the headlight sea” (дословно: вздох моря фар). в некоторых источниках пишут, что “sigh of sea” называют дождь: море «тяжело вздыхает», когда водяной пар испаряется, но когда тот возвращается в виде дождя, море «вздыхает с облегчением».
**** в оригинале: “you recommended i’m a woman to keep / and i called you a man”. явное противопоставление woman-man намекает на гетеро-отношения, однако в английском man — это еще и человек, а учитывая сравнения партнера с ягненком — нежным, сочувствующим, — адрианна могла иметь в виду «человека», некий идеал (а текст песни, согласитесь, утопический) — в ее глазах он должен быть эмпатом, романтиком и т.д.
#bigthief_song
❤🔥4🕊2💘2
“interstate” с альбома masterpiece — следующий за “vegas” трек — продолжает «дорожную дилогию».
———
«межштатная»
[1]
хоть ты и причинял ей боль,
не держись за это —
что далеко от тебя, не так уж и страшно.
и хотя ты не видишься с ней, не переживай.
она хотела бы подержать тебя за руку,
но твой взгляд замутнен.
она все худеет, а ты седеешь, бледнеешь,
и, желая доброй ночи,
не знаешь, как сказать ей обо всем,
что накопилось в душе.
[припев]
чертова межштатная магистраль
снова заносит тебя не туда.
если бы только можно было повернуть время вспять…
вспять.
вспять.
вспять.
[2]
ты мог бы обнимать ее
крепко-крепко по ночам,
видеть ее во сне, маленькую,
как когда ты любил ее мать.
а теперь ты у нее дома;
красивое платье, милая улыбка,
но она еще не женщина*,
а ты — всего лишь гость.
[припев]
чертова межштатная магистраль
снова заносит тебя не туда.
если бы только можно было повернуть время вспять…
вспять.
вспять.
вспять.
вспять.
вспять.
вспять.
вспять.
[аутро]
машина. я люблю фургоны. я люблю машины…. обычные**. обычные люблю... я люблю фургоны. люблю фургоны. фургоны. люблю фургоны, фургоны, фургоны. люблю фур-гоны. а-а, да…
———
* в “interstate” — повествование от третьего лица: адрианна озвучивает мысли в голове отца. в оригинале: “she is not a woman”. адрианна предстает подростком, а не окрепшей женщиной; подростком, который может нарядиться, накраситься для гостя, улыбаться ему, но за этим образом скрывается настоящая она: девушка с расстройством пищевого поведения («она все худеет»). отец же воспринимается не как отцовская фигура, а как гость, не имеющий права вмешиваться в личное, пересекать границы.
** аутро в песне — голос ребенка, записанный на диктофон и звучащий, возможно, вслед за потоком мыслей в голове отца. в оригинале чередуются “car” и “truck”. ребенок вряд ли знает, что такое «легковая машина» или «легковушка», поэтому я заменил на «машина… обычная». они же и правда обычные! к слову, адрианна до сих пор предпочитает фургоны.
#bigthief_song
———
«межштатная»
[1]
хоть ты и причинял ей боль,
не держись за это —
что далеко от тебя, не так уж и страшно.
и хотя ты не видишься с ней, не переживай.
она хотела бы подержать тебя за руку,
но твой взгляд замутнен.
она все худеет, а ты седеешь, бледнеешь,
и, желая доброй ночи,
не знаешь, как сказать ей обо всем,
что накопилось в душе.
[припев]
чертова межштатная магистраль
снова заносит тебя не туда.
если бы только можно было повернуть время вспять…
вспять.
вспять.
вспять.
[2]
ты мог бы обнимать ее
крепко-крепко по ночам,
видеть ее во сне, маленькую,
как когда ты любил ее мать.
а теперь ты у нее дома;
красивое платье, милая улыбка,
но она еще не женщина*,
а ты — всего лишь гость.
[припев]
чертова межштатная магистраль
снова заносит тебя не туда.
если бы только можно было повернуть время вспять…
вспять.
вспять.
вспять.
вспять.
вспять.
вспять.
вспять.
[аутро]
машина. я люблю фургоны. я люблю машины…. обычные**. обычные люблю... я люблю фургоны. люблю фургоны. фургоны. люблю фургоны, фургоны, фургоны. люблю фур-гоны. а-а, да…
———
* в “interstate” — повествование от третьего лица: адрианна озвучивает мысли в голове отца. в оригинале: “she is not a woman”. адрианна предстает подростком, а не окрепшей женщиной; подростком, который может нарядиться, накраситься для гостя, улыбаться ему, но за этим образом скрывается настоящая она: девушка с расстройством пищевого поведения («она все худеет»). отец же воспринимается не как отцовская фигура, а как гость, не имеющий права вмешиваться в личное, пересекать границы.
** аутро в песне — голос ребенка, записанный на диктофон и звучащий, возможно, вслед за потоком мыслей в голове отца. в оригинале чередуются “car” и “truck”. ребенок вряд ли знает, что такое «легковая машина» или «легковушка», поэтому я заменил на «машина… обычная». они же и правда обычные! к слову, адрианна до сих пор предпочитает фургоны.
#bigthief_song
❤🔥4💘2
легендарная “velvet ring” с masterpiece.
———
«кольцо из вельвета»
[1]
в одном склепе, каких полон город,
прохлада окутала кухню,
лампа мигала так,
будто матка вот-вот извергнет дитя [1].
ночь стояла гуще дыма от сигарет.
элайза ждала в комнате.
бен любит ее, как никого другого,
любит ее смех,
любит, когда пистолет в ее руке
дымится от выстрела [2],
любит вот это ее: «что сделано, то сделано».
но он у нее не единственный.
[припев]
любовь хрупка,
но твоя прочнее
кольца из вельвета [3],
твоя прочнее.
[2]
в этой истории
у жертвы — уж очень острый нож! [4]
бен догадался, как она зарабатывала на жизнь [5].
воды отошли; теперь они по уши в этом [6].
когда обман раскрылся,
бен отвернулся к зеркалу,
лишь бы не думать об этом [7].
«деньги кончились,
мы даже побрякушки продали…
просто хочу отвезти тебя домой,
хочу домой с тобой».
[припев]
любовь хрупка,
но твоя прочнее
кольца из вельвета,
твоя прочнее.
и это поразительно… [8]
———
[1] в оригинале: “the light would flicker like a violent womb”. нас учили избегать персонификации — она больше свойственна английскому, да и «неистовая/яростная матка» звучит, согласитесь, странно. учитывая, что эта строчка предвосхищает рождение у элайзы ребенка, мой вариант перевода кажется мне приемлемым.
[2] в оригинале: “held a smoking gun”. в этой и в следующей строчках элайза характеризуется как импульсивная: она выстрелит, дым будет доказательством содеянного, но сделанного не воротишь.
[3] пользователь genius предложил интересную интерпретацию: поскольку элайза беременна не от бена, «кольцом из вельвета» может быть шейка матки — она растягивается во время родов. любовь бена прочнее: он будет любить ее, даже если он не отец ребенка.
[4] на genius предполагают, что речь о привлекательной внешности элайзы. нож ранит, такова и ее красота: как для нее самой, так и для других.
[5] бен знает, что элайза — секс-работница.
[6] на genius спорят по поводу глагола: “wade” (увязнуть) или “wait” (ждать). чего ждать? первый вариант логичнее. они увязнут в проблемах, которые приходят с рождением ребенка, в том числе в финансовых — в конце концов элайза явно не из удовольствия была секс-работницей. на это есть намек в другой строчке из этого же куплета.
[7] в оригинале: “to avoid the thing”. возможно, дело в чувстве вины: бен может винить себя за то, что элайзе пришлось зарабатывать на жизнь сексом. или дело в том, что элайза так нужна ему, что он готов притвориться, что ничего не случилось. второй вариант мне кажется более реалистичным. если в припеве изложена точка зрения элайзы, то в куплете третье лицо показывает «прочность» любви бена к элайзе как пустоту внутри, которую нужно чем-то заполнить. а может, он винит себя, что оставался с ней и не замечал вранья. или же он мог отвернуться просто как бы «перевести дух», форма самоконтроля.
[8] глаголы “wonder” (удивляться, задаваться вопросом) и “wander” (бродить, блуждать) — пара омофонов: звучат одинаково, пишутся почти одинаково, но смысл разный. загадка от адрианны, но как логическое продолжение мыслей элайзы “wonder” подходит больше: удивительно, как после всего любовь бена к ней остается прежней. кроме того, адрианна затеяла игру слов: “wonde-ring”. буквально: «это поразительно…», затем у нее в голове снова всплывает образ кольца, и она как бы повторяет слово с тем же удивлением. но на русском это не передать.
#bigthief_song
———
«кольцо из вельвета»
[1]
в одном склепе, каких полон город,
прохлада окутала кухню,
лампа мигала так,
будто матка вот-вот извергнет дитя [1].
ночь стояла гуще дыма от сигарет.
элайза ждала в комнате.
бен любит ее, как никого другого,
любит ее смех,
любит, когда пистолет в ее руке
дымится от выстрела [2],
любит вот это ее: «что сделано, то сделано».
но он у нее не единственный.
[припев]
любовь хрупка,
но твоя прочнее
кольца из вельвета [3],
твоя прочнее.
[2]
в этой истории
у жертвы — уж очень острый нож! [4]
бен догадался, как она зарабатывала на жизнь [5].
воды отошли; теперь они по уши в этом [6].
когда обман раскрылся,
бен отвернулся к зеркалу,
лишь бы не думать об этом [7].
«деньги кончились,
мы даже побрякушки продали…
просто хочу отвезти тебя домой,
хочу домой с тобой».
[припев]
любовь хрупка,
но твоя прочнее
кольца из вельвета,
твоя прочнее.
и это поразительно… [8]
———
[1] в оригинале: “the light would flicker like a violent womb”. нас учили избегать персонификации — она больше свойственна английскому, да и «неистовая/яростная матка» звучит, согласитесь, странно. учитывая, что эта строчка предвосхищает рождение у элайзы ребенка, мой вариант перевода кажется мне приемлемым.
[2] в оригинале: “held a smoking gun”. в этой и в следующей строчках элайза характеризуется как импульсивная: она выстрелит, дым будет доказательством содеянного, но сделанного не воротишь.
[3] пользователь genius предложил интересную интерпретацию: поскольку элайза беременна не от бена, «кольцом из вельвета» может быть шейка матки — она растягивается во время родов. любовь бена прочнее: он будет любить ее, даже если он не отец ребенка.
[4] на genius предполагают, что речь о привлекательной внешности элайзы. нож ранит, такова и ее красота: как для нее самой, так и для других.
[5] бен знает, что элайза — секс-работница.
[6] на genius спорят по поводу глагола: “wade” (увязнуть) или “wait” (ждать). чего ждать? первый вариант логичнее. они увязнут в проблемах, которые приходят с рождением ребенка, в том числе в финансовых — в конце концов элайза явно не из удовольствия была секс-работницей. на это есть намек в другой строчке из этого же куплета.
[7] в оригинале: “to avoid the thing”. возможно, дело в чувстве вины: бен может винить себя за то, что элайзе пришлось зарабатывать на жизнь сексом. или дело в том, что элайза так нужна ему, что он готов притвориться, что ничего не случилось. второй вариант мне кажется более реалистичным. если в припеве изложена точка зрения элайзы, то в куплете третье лицо показывает «прочность» любви бена к элайзе как пустоту внутри, которую нужно чем-то заполнить. а может, он винит себя, что оставался с ней и не замечал вранья. или же он мог отвернуться просто как бы «перевести дух», форма самоконтроля.
[8] глаголы “wonder” (удивляться, задаваться вопросом) и “wander” (бродить, блуждать) — пара омофонов: звучат одинаково, пишутся почти одинаково, но смысл разный. загадка от адрианны, но как логическое продолжение мыслей элайзы “wonder” подходит больше: удивительно, как после всего любовь бена к ней остается прежней. кроме того, адрианна затеяла игру слов: “wonde-ring”. буквально: «это поразительно…», затем у нее в голове снова всплывает образ кольца, и она как бы повторяет слово с тем же удивлением. но на русском это не передать.
#bigthief_song
❤🔥6💘3