I couldn’t convince those high school club guys that they were the only ones who could create things like that.
我无法说服那些高中俱乐部的家伙,他们是唯一能创造出这样东西的人。
我无法说服那些高中俱乐部的家伙,他们是唯一能创造出这样东西的人。
The way I set things up, the kids would get stronger on their own, even without me.
按照我的设置方式,即使没有我,孩子们也会自己变得更强壮。
按照我的设置方式,即使没有我,孩子们也会自己变得更强壮。
Wasn’t that a bit too harsh?
是不是有点太苛刻了?
No one made fun of me because they knew that I had been busy with a lot of things in addition to getting seriously hurt.
没有人取笑我,因为他们知道我除了受重伤之外,还忙于很多事情。
No… 不。。。
Still, getting last place was a bit…
不过,获得最后一名还是有点......
I knew that all of them were thinking something similar judging by their expressions.
我知道,从他们的表情来看,他们都在想类似的事情。
But so what? 但那又怎样?
I believed that getting achievement points was more important. Anyway, an achievement was an achievement.
我认为获得成就点更重要。无论如何,成就就是成就。
* * *
是不是有点太苛刻了?
No one made fun of me because they knew that I had been busy with a lot of things in addition to getting seriously hurt.
没有人取笑我,因为他们知道我除了受重伤之外,还忙于很多事情。
No… 不。。。
Still, getting last place was a bit…
不过,获得最后一名还是有点......
I knew that all of them were thinking something similar judging by their expressions.
我知道,从他们的表情来看,他们都在想类似的事情。
But so what? 但那又怎样?
I believed that getting achievement points was more important. Anyway, an achievement was an achievement.
我认为获得成就点更重要。无论如何,成就就是成就。
* * *
Every time I went through those things, I felt how uncreative I had been.
每次我经历这些事情时,我都觉得自己是多么缺乏创造力。
* * *
每次我经历这些事情时,我都觉得自己是多么缺乏创造力。
* * *
Suddenly, both I and Ellen were rolling that snowball.
突然间,我和艾伦都在滚雪球。
If someone saw me like that, it would seriously damage Reinhardt’s dignity.
如果有人这样看我,那会严重损害莱因哈特的尊严。
However, I thought that if I started to pay attention to such banal things, that would mean that things had already gone awry, so I just focused on making the snowball even more.
但是,我认为如果我开始关注这些平庸的事情,那就意味着事情已经出了问题,所以我只是专注于让雪球变得更像。
突然间,我和艾伦都在滚雪球。
If someone saw me like that, it would seriously damage Reinhardt’s dignity.
如果有人这样看我,那会严重损害莱因哈特的尊严。
However, I thought that if I started to pay attention to such banal things, that would mean that things had already gone awry, so I just focused on making the snowball even more.
但是,我认为如果我开始关注这些平庸的事情,那就意味着事情已经出了问题,所以我只是专注于让雪球变得更像。
“You don't idolize me, you don't worship me, you don't force me or want me to act a certain way. You just take me for who I am."
“你不崇拜我,你不崇拜我,你不强迫我或希望我以某种方式行事。你只是把我当成我。
“你不崇拜我,你不崇拜我,你不强迫我或希望我以某种方式行事。你只是把我当成我。
It didn’t give me any power, but that was just the nature of belief, wasn’t it?
“I know I can’t, but I’m going to do it, believing I have to, because Reinhardt said I have to believe it.”
“我知道我做不到,但我会去做,相信我必须这样做,因为莱因哈特说我必须相信它。
“I’m not going to hide behind the excuse that I’m trying harder now, because that’s only going to make it worse.”
“我不会躲在我现在更努力的借口后面,因为这只会让情况变得更糟。
“我知道我做不到,但我会去做,相信我必须这样做,因为莱因哈特说我必须相信它。
“I’m not going to hide behind the excuse that I’m trying harder now, because that’s only going to make it worse.”
“我不会躲在我现在更努力的借口后面,因为这只会让情况变得更糟。
他不再用“我要努力”这句话来安慰自己。
‘Not to work hard, but to do better.’
“不是为了努力工作,而是为了做得更好。”
‘Not to do my best, but to win.’
“不是为了尽力而为,而是为了赢球。”
“So.” “所以。”
Scratching his head at every loss, telling himself that it’ll work out better later.
每一次失利都会挠头,告诉自己以后会好起来的。
He was done with that. 他就完蛋了。
Willpower does not equal power. 意志力不等于力量
‘Not to work hard, but to do better.’
“不是为了努力工作,而是为了做得更好。”
‘Not to do my best, but to win.’
“不是为了尽力而为,而是为了赢球。”
“So.” “所以。”
Scratching his head at every loss, telling himself that it’ll work out better later.
每一次失利都会挠头,告诉自己以后会好起来的。
He was done with that. 他就完蛋了。
Willpower does not equal power. 意志力不等于力量
“It’s not about believing, it’s about thinking that it naturally happens.”
“这不是关于相信,而是关于认为它自然发生。
“这不是关于相信,而是关于认为它自然发生。
“What can I expect to see?”
“我能期待看到什么?”
“No matter what you expect…” “不管你期待什么......”
Harriet chuckled.
“I will show you more than that.”
“我会给你看更多。”
“我能期待看到什么?”
“No matter what you expect…” “不管你期待什么......”
Harriet chuckled.
“I will show you more than that.”
“我会给你看更多。”
They always spoke in roundabout ways, fearing that something would break if they would express themselves clearly. Therefore, Reinhardt and Ellen’s relationship was a strange one, it was both something and nothing at the same time.
他们总是
他们总是