Вітаем, даражэнькія! Каб абудзіцца раніцай панядзелка, патрэніруем інтуіцыю!
Традыцыйна, адзін сапраўдны выраз, астатнія - выдуманыя. Адгадайце, які сапраўдны! Сэнс выраза: чалавек, які мае не трывалыя павярхоўныя веды (Толькі не Гугліце! 🤗)
Традыцыйна, адзін сапраўдны выраз, астатнія - выдуманыя. Адгадайце, які сапраўдны! Сэнс выраза: чалавек, які мае не трывалыя павярхоўныя веды (Толькі не Гугліце! 🤗)
Anonymous Quiz
27%
"Знаць курачу сюсю дый тую ні ўсю" ("Не задзірай носа, бо знаяш курачу сюсю дый тую ні ўсю")
40%
"І мядзьведзь знае,як пастух на дудзе грае"(Такі аканаміст-мядзьведзь знае,як пастух на дудзе грае!)
11%
"Разабрацца,як слімаку ў паляванні на зайца"("Ён цяміць-што слімаку разабрацца ў паляванні на зайца)
21%
"Ведае Іван як матэматыку баран" ("Ён там нешта тлумачыў, але ведае Іван, як матэматыку той баран!")
😁12❤4🔥3🤯3
📆 4 лютага 1808 нарадзіўся Вінцэнт Дунін-Марцінкевіч — паэт, драматург, перакладчык
✍️ Пісаў па-беларуску (лацінкай) і па-польску. Творчую дзейнасць пачаў з оперных лібрэта. Таксама вершаванае апавяданне, аповесць, балада. У творах адзначалася цікавасць да народных звычаяў, традыцый і імкненне перанесці на грунт рэальнага жыцця матывы, вобразы народных легенд, казак, паданняў. У баладах абапіраўся на традыцыі і народную творчасць 📚
📖 Пераклаў на беларускую мову «Пана Тадэвуша» (забаронены царскай цэнзурай)
✍️ Пісаў па-беларуску (лацінкай) і па-польску. Творчую дзейнасць пачаў з оперных лібрэта. Таксама вершаванае апавяданне, аповесць, балада. У творах адзначалася цікавасць да народных звычаяў, традыцый і імкненне перанесці на грунт рэальнага жыцця матывы, вобразы народных легенд, казак, паданняў. У баладах абапіраўся на традыцыі і народную творчасць 📚
📖 Пераклаў на беларускую мову «Пана Тадэвуша» (забаронены царскай цэнзурай)
❤16👍9🔥3
✍️ Выраз дня: "Good things come to those who wait" – "добрыя рэчы прыходзяць да таго, хто чакае" - падкрэслівае важнасць цярпення і настойлівасці, намякаючы на тое, што рэзкія дзеянні могуць не прывесці да жаданага поспеху.
📖 Беларускія адпаведнікі:
- Цярпі, Грышка, карчма блізка
- Цярпі гора, будзе й мёд
- Хто цярплівы, той шчаслівы
(Крыніца: З.Санько, "Малы руска-беларускі слоўнік прыказак, прымавак і фразем")
Калі ласка, пакідайце свае прыклады ў каментарах. Таксама вы можаце прапанаваць вашыя любімыя выразы на любой мове - будзем спрабаваць шукаць адпаведнікі разам 🤗
#устойлівыявыразы #eng
📖 Беларускія адпаведнікі:
- Цярпі, Грышка, карчма блізка
- Цярпі гора, будзе й мёд
- Хто цярплівы, той шчаслівы
(Крыніца: З.Санько, "Малы руска-беларускі слоўнік прыказак, прымавак і фразем")
Калі ласка, пакідайце свае прыклады ў каментарах. Таксама вы можаце прапанаваць вашыя любімыя выразы на любой мове - будзем спрабаваць шукаць адпаведнікі разам 🤗
#устойлівыявыразы #eng
🥰10❤7✍4🔥4👍1
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Не ведаеце, чым заняць выходныя? Завітайце на наш Ютуб!
Гісторыі і вершы на беларускай мове даўно чакаюць вас 🤗
Гісторыі і вершы на беларускай мове даўно чакаюць вас 🤗
🥰10❤6🔥4👍2
Вітаем, даражэнькія! Каб абудзіцца раніцай панядзелка, патрэніруем інтуіцыю!
Традыцыйна, адзін сапраўдны выраз, астатнія - выдуманыя. Адгадайце, які сапраўдны! Сэнс выраза: ніколі ці невядома калі (Толькі не Гугліце! 🤗)
Традыцыйна, адзін сапраўдны выраз, астатнія - выдуманыя. Адгадайце, які сапраўдны! Сэнс выраза: ніколі ці невядома калі (Толькі не Гугліце! 🤗)
Anonymous Quiz
28%
"Будзе, як свіння пойдзе ў людзі" ("Калі шчасце будзе? Як свіння пойдзе ў людзі")
16%
"Будзе па вясне, як жаба ў багне патане" ("Хлеў скончым па вясне, як жаба ў багне патане")
14%
"Калі не чутка, будзе хутка" ("І што чуваць, калі тэлефон правядуць? Калі не чутка, будзе хутка")
42%
"Будзе на лета, але не на гэта" ("Што, Грышка, калі вяселле? Будзе на лета, але не на гэта")
🔥11❤7😁5
Forwarded from Годная гісторыя
Чаму важна развіваць і захоўваць беларускую культуру?
Запыталіся пра гэта ў сябровак нашай каманды⬇️
📌 Аліна Герашчанка:
“Беларуская культура – аснова нашай нацыянальнай ідэнтычнасці. Калі мы падтрымліваем беларускамоўны кантэнт, мы ствараем попыт, які стымулюе тварыць больш.
Калі мы абіраем сваё, мы інвестуем у незалежнасць, умацоўваем сувязь з нашай гісторыяй і будучыняй.
Шукайце і падтрымлівайце беларускамоўны кантэнт. Гэта лепш, чым умацоўваць залежнасць ад чужога.
Беларуская культура жыве, пакуль мы выбіраем яе”.
📌 Лізавета Ветрава:
“Падтрымка беларускага – гэта не проста пра захаванне традыцый, а пра стварэнне асновы для нацыянальнай ідэнтычнасці, самапавагі і культурнага суверэнітэту.
Калі мы не будзем спрыяць развіццю сваёй культуры, яе месца зойме чужая, а разам з ёй прыйдуць чужыя каштоўнасці і погляды.
Захаванне і папулярызацыя беларускай культуры – гэта ў першую чаргу ўнёсак у будучыню, у якой мы бачым сябе самадастатковай нацыяй”.
Запыталіся пра гэта ў сябровак нашай каманды⬇️
📌 Аліна Герашчанка:
“Беларуская культура – аснова нашай нацыянальнай ідэнтычнасці. Калі мы падтрымліваем беларускамоўны кантэнт, мы ствараем попыт, які стымулюе тварыць больш.
Калі мы абіраем сваё, мы інвестуем у незалежнасць, умацоўваем сувязь з нашай гісторыяй і будучыняй.
Шукайце і падтрымлівайце беларускамоўны кантэнт. Гэта лепш, чым умацоўваць залежнасць ад чужога.
Беларуская культура жыве, пакуль мы выбіраем яе”.
📌 Лізавета Ветрава:
“Падтрымка беларускага – гэта не проста пра захаванне традыцый, а пра стварэнне асновы для нацыянальнай ідэнтычнасці, самапавагі і культурнага суверэнітэту.
Калі мы не будзем спрыяць развіццю сваёй культуры, яе месца зойме чужая, а разам з ёй прыйдуць чужыя каштоўнасці і погляды.
Захаванне і папулярызацыя беларускай культуры – гэта ў першую чаргу ўнёсак у будучыню, у якой мы бачым сябе самадастатковай нацыяй”.
❤15👍8💯4❤🔥1
✍️ Выраз Дня з іспанскай: (Tiene mas) lana que un borrego - (У яго) больш шэрсці, чым у авечкі
📖 Беларускі адпаведнік:
- (У яго) аж з горла прэ
"Пан багаты, усялякага ў яго дабра многа, аж з горла прэ."
(Крыніца: Фёдар Янкоўскі, "Беларуская фразеалогія")
Калі ласка, пакідайце свае прыклады ў каментарах. Таксама вы можаце прапанаваць вашыя любімыя выразы на любой мове - будзем спрабаваць шукаць адпаведнікі разам 🤗
#устойлівыявыразы #esp
📖 Беларускі адпаведнік:
- (У яго) аж з горла прэ
"Пан багаты, усялякага ў яго дабра многа, аж з горла прэ."
(Крыніца: Фёдар Янкоўскі, "Беларуская фразеалогія")
Калі ласка, пакідайце свае прыклады ў каментарах. Таксама вы можаце прапанаваць вашыя любімыя выразы на любой мове - будзем спрабаваць шукаць адпаведнікі разам 🤗
#устойлівыявыразы #esp
🔥14❤7👍3😁3
📆 13 лютага 1973 года нарадзіўся Андрэй Хадановіч — беларускі паэт, філолаг, перакладчык.
🤯Лаўрэат прэмій: «Залаты апостраф», «Залатая літара», «Крышталь Віленіцы», імя Збігнева Даміняка, Польскага ПЭН-клуба, імя Карласа Шэрмана, імя Наталлі Арсенневай, Ежы Гедройца.
Узнагароджаны медалём Ордэна Пагоні (2024) 💪
🤩 Як мы ўжо пісалі, сапраўдная Рок-Зорка беларускай культуры. Перакладчык, які, мабыць, пераклаў (ці ўдзельнічаў у перакладах) на беларускую мову... амаль усё. Вось толькі невялічкі спіс:
📚 «Уводзіны ў геаграфію», «Сёмае неба», «Іншага канца свету не будзе», «Рапарт з Гораду ў аблозе», «Рэканструкцыя паэта», «Выратаванне», «Эвангельле паводле Пілята», і яшчэ прыкладна 30+ твораў 🤯🤯🤯
🤯Лаўрэат прэмій: «Залаты апостраф», «Залатая літара», «Крышталь Віленіцы», імя Збігнева Даміняка, Польскага ПЭН-клуба, імя Карласа Шэрмана, імя Наталлі Арсенневай, Ежы Гедройца.
Узнагароджаны медалём Ордэна Пагоні (2024) 💪
🤩 Як мы ўжо пісалі, сапраўдная Рок-Зорка беларускай культуры. Перакладчык, які, мабыць, пераклаў (ці ўдзельнічаў у перакладах) на беларускую мову... амаль усё. Вось толькі невялічкі спіс:
📚 «Уводзіны ў геаграфію», «Сёмае неба», «Іншага канца свету не будзе», «Рапарт з Гораду ў аблозе», «Рэканструкцыя паэта», «Выратаванне», «Эвангельле паводле Пілята», і яшчэ прыкладна 30+ твораў 🤯🤯🤯
❤🔥17🔥8👍4❤2
Вітаем, даражэнькія! Каб абудзіцца раніцай панядзелка, патрэніруем інтуіцыю!
Традыцыйна, адзін сапраўдны выраз, астатнія - выдуманыя. Адгадайце, які сапраўдны! Сэнс выраза: вельмі дурны, не адукаваны, не прыстасаваны чалавек (Толькі не Гугліце! 🤗)
Традыцыйна, адзін сапраўдны выраз, астатнія - выдуманыя. Адгадайце, які сапраўдны! Сэнс выраза: вельмі дурны, не адукаваны, не прыстасаваны чалавек (Толькі не Гугліце! 🤗)
Anonymous Quiz
13%
"Пусты як гаршчок пад прыпечкам" ("Яго спытаеш — пусты як гаршчок пад прыпечкам")
21%
"Мазгоў - што ў гуся" ("Сто разоў патлумачыў, дык у яго мазгоў - што ў гуся")
44%
"Дурны як бот з левае нагі" ("Не сватайце мне яго. Ён дурны як бот з левае нагі")
22%
"Дурны як хвост у сабакі" ("Даручыш яму нешта — усё сапсуе. Дурны як хвост у сабакі")
😁9❤4👍4✍3💋1
📖 Апавяданні Гілберта Чэстэртана ”Ціхмянасць айца Браўна” выйдуць у перакладзе на беларускую мову Уладзіміра Бруя
📚 У зборнік увайшлі найбольш папулярныя апавяданні англійскага класіка. Бліскучы талент аўтара, багацце мовы, невычэрпная выдумка ў пабудове дэтэктыўных сюжэтаў па-свойму вырашаюць спрадвечную задачу літаратуры: абвясціць чалавека найвялікшай каштоўнасцю Сусвету і веру ў Бога наймагутнейшай сілай дабра.
📆 Папярэднюю замову можна зрабіць у выдавецтве Рамана Цымберава
📚 У зборнік увайшлі найбольш папулярныя апавяданні англійскага класіка. Бліскучы талент аўтара, багацце мовы, невычэрпная выдумка ў пабудове дэтэктыўных сюжэтаў па-свойму вырашаюць спрадвечную задачу літаратуры: абвясціць чалавека найвялікшай каштоўнасцю Сусвету і веру ў Бога наймагутнейшай сілай дабра.
📆 Папярэднюю замову можна зрабіць у выдавецтве Рамана Цымберава
❤14👍7🔥7
✍️ Выраз дня 🇬🇧: Talk through one's hat – "Гаварыць праз шляпу" - гаварыць абы-што, малоць языком, малоць лухту.
📖 Беларускія адпаведнікі:
- ПЛЕСЦІ ЛАПЦІ (з кашалямі)
- НАПЛЕСЦІ ЛАПЦЕЙ (з кашалямі)
"Той вам нагаворыць, — ён напляце вам лапцей з кашалямі. Толькі слухай, то нарасказвае."
(Крыніца: Фёдар Янкоўскі, "Беларуская фразеалогія")
Калі ласка, пакідайце свае прыклады ў каментарах. Таксама вы можаце прапанаваць вашыя любімыя выразы на любой мове - будзем спрабаваць шукаць адпаведнікі разам 🤗
#устойлівыявыразы #eng
📖 Беларускія адпаведнікі:
- ПЛЕСЦІ ЛАПЦІ (з кашалямі)
- НАПЛЕСЦІ ЛАПЦЕЙ (з кашалямі)
"Той вам нагаворыць, — ён напляце вам лапцей з кашалямі. Толькі слухай, то нарасказвае."
(Крыніца: Фёдар Янкоўскі, "Беларуская фразеалогія")
Калі ласка, пакідайце свае прыклады ў каментарах. Таксама вы можаце прапанаваць вашыя любімыя выразы на любой мове - будзем спрабаваць шукаць адпаведнікі разам 🤗
#устойлівыявыразы #eng
❤12🥰6✍4🔥3
📖 “Марсіянскія хронікі” Рэя Брэдберы па-беларуску
📆 18 лютага выдавецтва "Янушкевіч" распачало продажы пераклада рамана Рэя Брэдберы “Марсіянскія хронікі”👽
📆 18 лютага выдавецтва "Янушкевіч" распачало продажы пераклада рамана Рэя Брэдберы “Марсіянскія хронікі”
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤16🥰9🔥5👍2
У нашай Мовы акрамя нас больш нікога няма
Якія вы маеце планы на #ДзеньРоднай#Мовы ? Калі пакуль ніякіх, прапануем вам паўдзельнічаць ў добрай справе 😇
На Amazon KDP усе ахвочыя могуць выдаваць свае кнігі любым накладам і без перадаплаты: вершы, прозу, даследванні, падручнікі, коміксы, маляванкі і гд. Але не па-беларуску!
Каб гэта выправіць, Марыя Грыц зрабіла петыцыю і запусціла акцыю #BezosGiveMeMyBook
Далучайцеся і вы! Для гэтага трэба падпісаць петыцыю і распавесці пра яе, адзначыць @amazonkdp і перадаць эстафету беларускасці хаця б 3м сваім сябрам.
Давайце разам адчынім дзверы вялікай беларускай літаратуры!
Петыцыя: http://surl.li/vrausl ці на change.org BezosGiveMeMyBook
Якія вы маеце планы на #ДзеньРоднай#Мовы ? Калі пакуль ніякіх, прапануем вам паўдзельнічаць ў добрай справе 😇
На Amazon KDP усе ахвочыя могуць выдаваць свае кнігі любым накладам і без перадаплаты: вершы, прозу, даследванні, падручнікі, коміксы, маляванкі і гд. Але не па-беларуску!
Каб гэта выправіць, Марыя Грыц зрабіла петыцыю і запусціла акцыю #BezosGiveMeMyBook
Далучайцеся і вы! Для гэтага трэба падпісаць петыцыю і распавесці пра яе, адзначыць @amazonkdp і перадаць эстафету беларускасці хаця б 3м сваім сябрам.
Давайце разам адчынім дзверы вялікай беларускай літаратуры!
Петыцыя: http://surl.li/vrausl ці на change.org BezosGiveMeMyBook
👍12❤🔥9❤6
Forwarded from Fundacja Tutaka
Вашая дапамога стварае важныя магчымасці: для ўдзельнікаў – паказаць свой талент, для гледачоў – атрымаць добрыя эмоцыі, а для беларускай мовы –
⚪️ Organizator: Fundacja Tutaka, Centrum Kultury Białoruskiej w Białymstoku
🔴 Realizację zadania dofinansowano ze środków dotacji Ministra Spraw Wewnętrznych i Administracji
⚪️ Zadanie współfinansowane ze środków The German Marshall Fund of the United States
🔴 Zadanie dofinansowane z budżetu Miasta Białegostoku
⚪️ Partnerzy: Fundacja Białoruś 2020, Białostocki Teatr Lalek, Infinity Group, Gutenberg Publisher, Крама Адметнасць, Птулху, KROPKA
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤11👍7
Ваша ўлюбёная замежная кніга можа выйсці па-беларуску!
Напішыце ў каментарах або ў форме, які твор, на ваш погляд, мусіць перакласці ініцыятыва Бел.Read⬇️
Напішыце ў каментарах або ў форме, які твор, на ваш погляд, мусіць перакласці ініцыятыва Бел.Read
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤20👍8
У гэтым артыкуле разглядаецца пытанне месцазнаходжання друкарні, дзе ў 1523 годзе Мікола Гусоўскі надрукаваў сваю знакамітую «Песню пра зубра»
Мікола Гусоўскі і яго твор «Песня пра зубра»
«Песня пра зубра» (лац. «Carmen de statura feritate ac venatione bisontis») — паэтычны твор беларускага паэта-лацініста эпохі Адраджэння Міколы Гусоўскага. Гэта першая значная паэма на лацінскай мове, адрасаваная заходняму чытачу, якая вылучаецца эпічным апісаннем Беларусі, яе культуры, традыцый, прыроды і народа.
У 1522 годзе, знаходзячыся ў Рыме ў складзе дыпламатычнай місіі Вялікага Княства Літоўскага, Гусоўскі стварыў гэтую паэму па замове Папы Рымскага Льва X Медычы. Папа выказаў жаданне даведацца больш пра ВКЛ і зубра — унікальную жывёлу, якая насяляла мясцовыя лясы. Як сын лесніка, Гусоўскі дэталёва апісаў знешні выгляд, паводзіны зубра і паляванне на яго. Аднак паэма выходзіць за межы простага апісання, становячыся гімнам роднаму краю, роздумам пра лёс Радзімы і яе гістарычную ролю.
Упершыню паэма была апублікавана ў Кракаве ў 1523 годзе ў зборніку, які ўключаў саму паэму, 11 вершаў і празаічнае прысвячэнне каралеве Боне Сфорца. На адной з апошніх старонак выдання значыцца: Impressum Cracoviae per Hieronymum Vietorem. Anno Domini M.D.XXIII. Mense Octob / "Надрукавана ў Кракаве Іеранімам Віторам. У годзе Гасподнем 1523, у месяцы кастрычніку." (1 малюнак). Гэта сведчыць, што кніга была надрукавана ў друкарні Іераніма Віетора.
Іеранім Віетор і яго друкарня
Друкарня Іераніма Віетора вылучалася высокім тэхналагічным узроўнем для свайго часу, уводзячы ў Каралеўстве Польскім сучасныя метады рэдагавання і працы. Віетор апублікаваў шмат гуманістычных тэкстаў, якія адлюстроўвалі яго ўласныя погляды і ідэі навуковых і літаратурных колаў Кракава, прыхільных да новага руху. Акрамя таго, ён спрыяў распаўсюджванню польскай літаратуры, выдаючы шмат твораў на польскай мове. За сваю працу пры каралеўскім двары Жыгімонт I Стары надаў Віетору тытул «друкара каралеўскай канцылярыі».
Паводле даследаванняў Яна Адамчэўскага (Jan Adamczewski) і Алодыі Кавецка-Грычавай (Alodia Kawecka-Gryczowa), друкарня Іераніма Віетора знаходзілася ў Скавінскай вежы (2 малюнак) ў Казімежы на вуліцы Святога Якуба [2][3][4]. Сёння гэтая вуліца носіць назву Скавінска.
Сучасны стан вуліцы Скавінска
Сваю цяперашнюю назву вуліца атрымала ў канцы XVIII стагоддзя пасля зносу сярэднявечнай царквы Святога Якуба каля 1785 года. Праз раку Віслу праходзіў драўляны Скавінскі мост, які злучаў Кракаў з Скавіной і Мысленіцамі. У 1657 годзе, падчас адступлення шведскіх войскаў пасля «патопу», мост быў спалены разам з іншымі кракаўскімі мастамі. Яго замяніла паромная пераправа, якая не набыла папулярнасці і хутка была зачынена. У выніку Скавінская вежа страціла сваё стратэгічнае значэнне і была разабрана на будаўнічыя матэрыялы.
Сёння недалёка ад гэтага месца ўсталявана памятная шыльда, якая нагадвае пра існаванне вежы (3 малюнак). Аднак інфармацыі пра тое, што менавіта ў гэтай вежы была надрукавана «Песня пра зубра», няма.
————————————————
[1] Спасылка на старонку скана кнігі: https://www.dbc.wroc.pl/dlibra/doccontent?id=3100
[2] Jan Adamczewski: Mała encyklopedia Krakowa. Kraków: Hurnex, 2003, s. 599–600 (hasło Wietor Hieronim). ISBN 83-918802-0-6.
[3] Alodia Kawecka-Gryczowa, Anna Mańkowska: Wietor Hieronim. W: Drukarze dawnej Polski od XV do XVIII wieku. praca zbiorowa pod red. Alodii Kaweckiej-Gryczowej. T. I: Małopolska. Cz. I: Wiek XV–XVI. Wrocław-Warszawa-Kraków-Gdańsk-Łódź: Instytut Badań Literackich Polskiej Akademii Nauk, Zakład Narodowy im. Ossolińskich, Wydawnictwo Polskiej Akademii Nauk, 1983, s. 325–352. ISBN 83-04-01258-8.
[4] Alodia Kawecka-Gryczowa, Anna Mańkowska: Wietorowa Barbara. W: Drukarze dawnej Polski od XV do XVIII wieku. praca zbiorowa pod red. Alodii Kaweckiej-Gryczowej. T. I: Małopolska. Cz. I: Wiek XV–XVI. Wrocław-Warszawa-Kraków-Gdańsk-Łódź: Instytut Badań Literackich Polskiej Akademii Nauk, Zakład Narodowy im. Ossolińskich, Wydawnictwo Polskiej Akademii Nauk, 1983, s. 352–357. ISBN 83-04-01258-8.
Мікола Гусоўскі і яго твор «Песня пра зубра»
«Песня пра зубра» (лац. «Carmen de statura feritate ac venatione bisontis») — паэтычны твор беларускага паэта-лацініста эпохі Адраджэння Міколы Гусоўскага. Гэта першая значная паэма на лацінскай мове, адрасаваная заходняму чытачу, якая вылучаецца эпічным апісаннем Беларусі, яе культуры, традыцый, прыроды і народа.
У 1522 годзе, знаходзячыся ў Рыме ў складзе дыпламатычнай місіі Вялікага Княства Літоўскага, Гусоўскі стварыў гэтую паэму па замове Папы Рымскага Льва X Медычы. Папа выказаў жаданне даведацца больш пра ВКЛ і зубра — унікальную жывёлу, якая насяляла мясцовыя лясы. Як сын лесніка, Гусоўскі дэталёва апісаў знешні выгляд, паводзіны зубра і паляванне на яго. Аднак паэма выходзіць за межы простага апісання, становячыся гімнам роднаму краю, роздумам пра лёс Радзімы і яе гістарычную ролю.
Упершыню паэма была апублікавана ў Кракаве ў 1523 годзе ў зборніку, які ўключаў саму паэму, 11 вершаў і празаічнае прысвячэнне каралеве Боне Сфорца. На адной з апошніх старонак выдання значыцца: Impressum Cracoviae per Hieronymum Vietorem. Anno Domini M.D.XXIII. Mense Octob / "Надрукавана ў Кракаве Іеранімам Віторам. У годзе Гасподнем 1523, у месяцы кастрычніку." (1 малюнак). Гэта сведчыць, што кніга была надрукавана ў друкарні Іераніма Віетора.
Іеранім Віетор і яго друкарня
Друкарня Іераніма Віетора вылучалася высокім тэхналагічным узроўнем для свайго часу, уводзячы ў Каралеўстве Польскім сучасныя метады рэдагавання і працы. Віетор апублікаваў шмат гуманістычных тэкстаў, якія адлюстроўвалі яго ўласныя погляды і ідэі навуковых і літаратурных колаў Кракава, прыхільных да новага руху. Акрамя таго, ён спрыяў распаўсюджванню польскай літаратуры, выдаючы шмат твораў на польскай мове. За сваю працу пры каралеўскім двары Жыгімонт I Стары надаў Віетору тытул «друкара каралеўскай канцылярыі».
Паводле даследаванняў Яна Адамчэўскага (Jan Adamczewski) і Алодыі Кавецка-Грычавай (Alodia Kawecka-Gryczowa), друкарня Іераніма Віетора знаходзілася ў Скавінскай вежы (2 малюнак) ў Казімежы на вуліцы Святога Якуба [2][3][4]. Сёння гэтая вуліца носіць назву Скавінска.
Сучасны стан вуліцы Скавінска
Сваю цяперашнюю назву вуліца атрымала ў канцы XVIII стагоддзя пасля зносу сярэднявечнай царквы Святога Якуба каля 1785 года. Праз раку Віслу праходзіў драўляны Скавінскі мост, які злучаў Кракаў з Скавіной і Мысленіцамі. У 1657 годзе, падчас адступлення шведскіх войскаў пасля «патопу», мост быў спалены разам з іншымі кракаўскімі мастамі. Яго замяніла паромная пераправа, якая не набыла папулярнасці і хутка была зачынена. У выніку Скавінская вежа страціла сваё стратэгічнае значэнне і была разабрана на будаўнічыя матэрыялы.
Сёння недалёка ад гэтага месца ўсталявана памятная шыльда, якая нагадвае пра існаванне вежы (3 малюнак). Аднак інфармацыі пра тое, што менавіта ў гэтай вежы была надрукавана «Песня пра зубра», няма.
————————————————
[1] Спасылка на старонку скана кнігі: https://www.dbc.wroc.pl/dlibra/doccontent?id=3100
[2] Jan Adamczewski: Mała encyklopedia Krakowa. Kraków: Hurnex, 2003, s. 599–600 (hasło Wietor Hieronim). ISBN 83-918802-0-6.
[3] Alodia Kawecka-Gryczowa, Anna Mańkowska: Wietor Hieronim. W: Drukarze dawnej Polski od XV do XVIII wieku. praca zbiorowa pod red. Alodii Kaweckiej-Gryczowej. T. I: Małopolska. Cz. I: Wiek XV–XVI. Wrocław-Warszawa-Kraków-Gdańsk-Łódź: Instytut Badań Literackich Polskiej Akademii Nauk, Zakład Narodowy im. Ossolińskich, Wydawnictwo Polskiej Akademii Nauk, 1983, s. 325–352. ISBN 83-04-01258-8.
[4] Alodia Kawecka-Gryczowa, Anna Mańkowska: Wietorowa Barbara. W: Drukarze dawnej Polski od XV do XVIII wieku. praca zbiorowa pod red. Alodii Kaweckiej-Gryczowej. T. I: Małopolska. Cz. I: Wiek XV–XVI. Wrocław-Warszawa-Kraków-Gdańsk-Łódź: Instytut Badań Literackich Polskiej Akademii Nauk, Zakład Narodowy im. Ossolińskich, Wydawnictwo Polskiej Akademii Nauk, 1983, s. 352–357. ISBN 83-04-01258-8.
👍18❤6🔥6
Вітаем, даражэнькія! Каб абудзіцца раніцай панядзелка, патрэніруем інтуіцыю!
Традыцыйна, адзін сапраўдны выраз, астатнія - выдуманыя. Адгадайце, які сапраўдны! Сэнс выраза: так кажуць пра таго, хто не ўмее захоўваць тайны (Толькі не Гугліце! 🤗)
Традыцыйна, адзін сапраўдны выраз, астатнія - выдуманыя. Адгадайце, які сапраўдны! Сэнс выраза: так кажуць пра таго, хто не ўмее захоўваць тайны (Толькі не Гугліце! 🤗)
Anonymous Quiz
31%
"Як дзяцел у лесе" ("Ён твае сакрэты ўсім выдасць - як дзяцел у лесе")
15%
"Шнурок у шапцы не схавае" ("Ты яму скажы, дык сёння ўсе будуць ведаць — шнурок у шапцы не схавае")
12%
"Ключ ад скрыні на стале пакінуў" ("Гэны — балбатун. Ключ ад скрыні на стале пакінуў")
42%
"Жаба на языку не спячэцца" ("Каб усе ведалі скажы Мані: у яе жаба на языку не спячэцца")
🔥8🥰6😁5❤4
📆 24 лютага 1935 нарадзіўся Рыгор Барадулін — паэт, эсэіст, перакладчык
🤗 Узнагароджаны ордэнамі Дружбы народаў, Знак Пашаны, латвійскім ордэнам Трох Зорак, медалём Францыска Скарыны. Ганаровы доктар БДУ.
Рыгор Барадулін — апошні беларус, якому надалі званне Народнага паэта (1992).
У 2006 годзе кандыдатура Барадуліна была сярод намінантаў на Нобелеўскую прэмію.
✍️ Быў дзейным чальцом Саюза беларускіх пісьменнікаў, адным са стваральнікаў, прэзідэнтаў і актыўных удзельнікаў Беларускага ПЭН-цэнтра.
Прымаў удзел у 39-й сесіі Генеральнай Асамблеі ААН (1984).
📚 Пераклаў на беларускую мову некалькі дзясяткаў зборнікаў такіх аўтараў, як Хаям, Вальеха, Лорка, Шэрман, Містраль, Рэлес, Леандоэр і шмат іншых.
🤗 Узнагароджаны ордэнамі Дружбы народаў, Знак Пашаны, латвійскім ордэнам Трох Зорак, медалём Францыска Скарыны. Ганаровы доктар БДУ.
Рыгор Барадулін — апошні беларус, якому надалі званне Народнага паэта (1992).
У 2006 годзе кандыдатура Барадуліна была сярод намінантаў на Нобелеўскую прэмію.
✍️ Быў дзейным чальцом Саюза беларускіх пісьменнікаў, адным са стваральнікаў, прэзідэнтаў і актыўных удзельнікаў Беларускага ПЭН-цэнтра.
Прымаў удзел у 39-й сесіі Генеральнай Асамблеі ААН (1984).
📚 Пераклаў на беларускую мову некалькі дзясяткаў зборнікаў такіх аўтараў, як Хаям, Вальеха, Лорка, Шэрман, Містраль, Рэлес, Леандоэр і шмат іншых.
🥰17🔥8❤7