#اصول ترجمه مدارک و مهرهای مورد نیاز
هرچیزی که لازم است در مورد ترجمه اسناد بدانید
✔️وقتی که مدرکی به زبان انگلیسی یا فرانسه نیست باید به یکی از این دو زبان #ترجمه_رسمی شود. ترجمه رسمی به ترجمه ای گفته می شود که به وسیله یک دارالترجمه رسمی صورت می گیرد.
🔺 مدارک به طور کل به دو دسته تقسیم می شوند:
1️⃣ مدارکی که مرور زمان در آنها تاثیری ندارد.
🔹برخی مدارک مانند مدارک تحصیلی، تحت هیچ شرایطی تغییر نمی کنند. مثلاً کسی که لیسانس دارد به مرور زمان این لیسانس از او گرفته نمی شود و حتی اگر فوق لیسانس هم بگیرد، باز هم مدرک کارشناسی او سر جای خودش است. پس مدارک تحصیلی شامل تغییر زمان نمی شود و اگر چند سال از ترجمه هم گذشته باشد همان ترجمه کافی است.
2️⃣ مدارکی که به مرور زمان ممکن است تغییر کنند.
🔸اما برخی مدارک ممکن است به مرور زمان از #درجه_اعتبار_ساقط شده و یا تغییر کنند. مانند سند ازدواج و یا شناسنامه. چون ممکن است شما در دو سال گذشته متاهل بوده اما الان جدا شده باشید. ممکن است فرزند شما به دنیا آمده و یا نام شما تغییر کرده باشد. لذا این مدارک باید مجدداً ترجمه شوند و اگر بیش از یک سال از ترجمه آنها می گذرد، باید مجدداً ترجمه شوند.
✔️ مهرهای روی ترجمه ها (دادگستری و وزارت امور خارجه )
بسیاری از متقاضیان مهاجرت می پرسند که آیا #مهر_دادگستری_و_امور_خارجه نیز نیاز است یا خیر؟؟
📍در پاسخ کوتاه باید گفت، خیر نیاز نیست.
اما در مورد مهر دادگستری لازم است توضیحاتی داده شود:
🔺چون دادگستری، رسمی بودن دارالترجمه را تأیید می کند، خوب است که حتی المقدور مهر دادگستری نیز برای مدارک خود بگیرید.
اگر مهر دادگستری برای مدارک نمی گیرید، حتماً همه مدارک را به یک دارالترجمه تحویل دهید. نظر به آن که دادگستری مهر دارالترجمه را برروی بعضی مدارک تأیید کرده است، عملاً رسمی بودن آن دارالترجمه را هم تأیید نموده.
🔺تا امروز موردی نداشته ایم که یک افسر مهاجرت فدرال مدرکی را به خاطر نداشتن مهر دادگستری زیر سوال ببرد.
✔️✔️گذرنامه
چون #گذرنامه مدرکی دو زبانه است، علی الاصول نیازی به ترجمه یا برابر با اصل شدن ندارد. تنها کافیست که تصویر آن را در اختیار اداره مهاجرت قرار دهید.
اما برای بعضی از پرونده ها تنها تصویر صفحه اصلی گذرنامه Bio Page کافی نیست و لازم است که همه صفحاتی که مهر یا #برچسب_ویزا خورده اند نیز ارائه شوند. که در این حالت اگر مهرها به زبانی به جز انگلیسی یا فرانسه است، اصلح است که آن صفحات ترجمه رسمی شوند.
اگر در گذرنامه توضیحاتی به زبانی غیر از انگلیسی یا فرانسه وجود دارد که روال پرونده را تحت تأثیر قرار خواهد داد، لازم است آن توضیحات را نیز ترجمه رسمی کنید.
نکته مهم:
حتماً صفحه اصلی گذرنامه خود را در محل مشخص شده #امضا کنید. افراد #یازده_سال_به_بالا می بایست گذرنامه خود را امضا کنند.
✔️✔️✔️مدارک خاص:
🔺بعضی از مدارک لازم است پیش از ترجمه مراحلی را طی کنند تا رسمیت پیدا کنند.
برای مثال #گزارش های_مالی باید توسط حسابرس قسم خورده تهیه شود. همچنین باید مدارکی ارائه شود که ثابت کند حسابرس دارای مجوزهای لازم است.
🔺در خصوص #ارزیابی_املاک لازم است که یک ارزیاب دارای مجوز، املاک را ارزیابی کرده باشد و مجوز ارزیاب نیز ارائه شود. این دست مدارک بیشتر در خصوص روش مهاجرت تجاری، نظیر #خوداشتغالی فدرال، #کارآفرینی انتاریو، #تجاری مانیتوبا و امثال آن صدق می کند.
روال اداره های مهاجرت استان های کانادا با اداره مهاجرت فدرال کانادا متفاوت است.
برای مثال بعضی از استان ها انتظار دارند که مترجم یک نامه رسمی نیز امضا کند و در آن نامه اعلام نماید که ترجمه ها را با صداقت انجام داده، مثل استان ساسکاچوان. اما به طور معمول چنین انتظاری از سوی اداره مهاجرت فدرال وجود ندارد.
🌹🌹 join us 🌹🌹
👇👇👇
♥️به جمع ما بپیوندید و از خدمات #ترجمه #شفاهی، #کتبی و #همزمان به 30 #زبان با تخفیف ویژه اعضای کانال بهره مند شوید. ♥️
♥️ https://telegram.me/bazaretarjomeh ♥️
♥️ www.mehr-vida.com ♥️
هرچیزی که لازم است در مورد ترجمه اسناد بدانید
✔️وقتی که مدرکی به زبان انگلیسی یا فرانسه نیست باید به یکی از این دو زبان #ترجمه_رسمی شود. ترجمه رسمی به ترجمه ای گفته می شود که به وسیله یک دارالترجمه رسمی صورت می گیرد.
🔺 مدارک به طور کل به دو دسته تقسیم می شوند:
1️⃣ مدارکی که مرور زمان در آنها تاثیری ندارد.
🔹برخی مدارک مانند مدارک تحصیلی، تحت هیچ شرایطی تغییر نمی کنند. مثلاً کسی که لیسانس دارد به مرور زمان این لیسانس از او گرفته نمی شود و حتی اگر فوق لیسانس هم بگیرد، باز هم مدرک کارشناسی او سر جای خودش است. پس مدارک تحصیلی شامل تغییر زمان نمی شود و اگر چند سال از ترجمه هم گذشته باشد همان ترجمه کافی است.
2️⃣ مدارکی که به مرور زمان ممکن است تغییر کنند.
🔸اما برخی مدارک ممکن است به مرور زمان از #درجه_اعتبار_ساقط شده و یا تغییر کنند. مانند سند ازدواج و یا شناسنامه. چون ممکن است شما در دو سال گذشته متاهل بوده اما الان جدا شده باشید. ممکن است فرزند شما به دنیا آمده و یا نام شما تغییر کرده باشد. لذا این مدارک باید مجدداً ترجمه شوند و اگر بیش از یک سال از ترجمه آنها می گذرد، باید مجدداً ترجمه شوند.
✔️ مهرهای روی ترجمه ها (دادگستری و وزارت امور خارجه )
بسیاری از متقاضیان مهاجرت می پرسند که آیا #مهر_دادگستری_و_امور_خارجه نیز نیاز است یا خیر؟؟
📍در پاسخ کوتاه باید گفت، خیر نیاز نیست.
اما در مورد مهر دادگستری لازم است توضیحاتی داده شود:
🔺چون دادگستری، رسمی بودن دارالترجمه را تأیید می کند، خوب است که حتی المقدور مهر دادگستری نیز برای مدارک خود بگیرید.
اگر مهر دادگستری برای مدارک نمی گیرید، حتماً همه مدارک را به یک دارالترجمه تحویل دهید. نظر به آن که دادگستری مهر دارالترجمه را برروی بعضی مدارک تأیید کرده است، عملاً رسمی بودن آن دارالترجمه را هم تأیید نموده.
🔺تا امروز موردی نداشته ایم که یک افسر مهاجرت فدرال مدرکی را به خاطر نداشتن مهر دادگستری زیر سوال ببرد.
✔️✔️گذرنامه
چون #گذرنامه مدرکی دو زبانه است، علی الاصول نیازی به ترجمه یا برابر با اصل شدن ندارد. تنها کافیست که تصویر آن را در اختیار اداره مهاجرت قرار دهید.
اما برای بعضی از پرونده ها تنها تصویر صفحه اصلی گذرنامه Bio Page کافی نیست و لازم است که همه صفحاتی که مهر یا #برچسب_ویزا خورده اند نیز ارائه شوند. که در این حالت اگر مهرها به زبانی به جز انگلیسی یا فرانسه است، اصلح است که آن صفحات ترجمه رسمی شوند.
اگر در گذرنامه توضیحاتی به زبانی غیر از انگلیسی یا فرانسه وجود دارد که روال پرونده را تحت تأثیر قرار خواهد داد، لازم است آن توضیحات را نیز ترجمه رسمی کنید.
نکته مهم:
حتماً صفحه اصلی گذرنامه خود را در محل مشخص شده #امضا کنید. افراد #یازده_سال_به_بالا می بایست گذرنامه خود را امضا کنند.
✔️✔️✔️مدارک خاص:
🔺بعضی از مدارک لازم است پیش از ترجمه مراحلی را طی کنند تا رسمیت پیدا کنند.
برای مثال #گزارش های_مالی باید توسط حسابرس قسم خورده تهیه شود. همچنین باید مدارکی ارائه شود که ثابت کند حسابرس دارای مجوزهای لازم است.
🔺در خصوص #ارزیابی_املاک لازم است که یک ارزیاب دارای مجوز، املاک را ارزیابی کرده باشد و مجوز ارزیاب نیز ارائه شود. این دست مدارک بیشتر در خصوص روش مهاجرت تجاری، نظیر #خوداشتغالی فدرال، #کارآفرینی انتاریو، #تجاری مانیتوبا و امثال آن صدق می کند.
روال اداره های مهاجرت استان های کانادا با اداره مهاجرت فدرال کانادا متفاوت است.
برای مثال بعضی از استان ها انتظار دارند که مترجم یک نامه رسمی نیز امضا کند و در آن نامه اعلام نماید که ترجمه ها را با صداقت انجام داده، مثل استان ساسکاچوان. اما به طور معمول چنین انتظاری از سوی اداره مهاجرت فدرال وجود ندارد.
🌹🌹 join us 🌹🌹
👇👇👇
♥️به جمع ما بپیوندید و از خدمات #ترجمه #شفاهی، #کتبی و #همزمان به 30 #زبان با تخفیف ویژه اعضای کانال بهره مند شوید. ♥️
♥️ https://telegram.me/bazaretarjomeh ♥️
♥️ www.mehr-vida.com ♥️
Telegram
بازار ترجمه
به میمنت روز ترجمه (نهم مهر)، کانال بازار ترجمه به منظور اطلاع رسانی در زمینه اخبار، رویدادها، مقالات، کتاب ها و.. مربوط به ترجمه در ایران و جهان راه اندازی شد.
تماس با ادمین: @Azadi20
موسسه ترجمه مهر ویدا
www.mehr-vida.com
تماس با ادمین: @Azadi20
موسسه ترجمه مهر ویدا
www.mehr-vida.com