برگزاری همایش کارآفرینی و کسب و کار در حوزه زبانهای خارجی
همایش کارآفرینی و کسب و کار در حوزه زبانهای خارجی توسط پردیس فناوری کیش با همکاری دانشگاه تهران در تاریخ ۱۷و ۱۸ آذر ماه ۱۳۹۵ در دانشگاه تهران برگزار می گردد.
امروزه همایش های علمی یکی از ابزارهای کارآمد است که بستر لازم را برای تبادل اطلاعات و همچنین به روز کردن تجربیات علمی فراهم می سازند. از سوی دیگر حوزه زبان های خارجی و بحث پیرامون کسب و کار در این حوزه از موضوعاتی است که کمتر بدان پرداخته شده است. پردیس فناوری کیش با همکاری دانشگاه تهران بر آن است تا در این راستا گام برداشته و برای ایجاد زمینه مناسب در کارآفرینی و کسب و کار در حوزه های خارجی اقدامی علمی و عملی نماید.
بدین منظور از کلیه مترجمین، اساتید دانشگاهی، علاقمندان، صاحبنظران، محققان و دانشجویان به منظور شرکت در این گردهمایی علمی دعوت به عمل می آید.
مخاطبين همایش عبارتند از: اساتيد دانشگاه، دانشجويان، فعاليت كنندگان حوزه هاي آموزش زبان هاي خارجي، مترجمين، پژوهشگران و علاقه مندان ديگر.
محورهای همایش غبارتند از:
• نقش يادگيري زبان هاي خارجي در افزايش درآمدهاي تجاري و بازرگاني
• نقش زبان هاي خارجي در كسب و كارهاي آنلاين
• جايگاه كسب و كار آموزش زبان هاي خارجي و چالش هاي پيش رو
• روش هاي نوين اقتصاد دانش محور در حوزه توليد محصولات زبان هاي خارجي
• رويكرد كسب و كار در زمينه ترجمه و فعاليتهاي پيراموني آن
• تاثير فناوري بر فعاليتهاي حوزه زبان هاي خارجي
• بررسي وضعيت اشتغال در جامعه فارغ التحصيلان زبان هاي خارجي
تاریخ های مهم
• آغاز ثبت نام: از ۱۵ مهر ماه ۱۳۹۵
• ارسال چكيده مقالات: تا ۲۰ آبان ۱۳۹۵
• اعلام نتايج داوري مقالات: ۳۰ آبان ۱۳۹۵
• ارسال اصل مقالات: ۵ آذر ۱۳۹۵
• برگزاري همايش: ۱۷و ۱۸ آذر ماه ۱۳۹۵
هزینه شرکت در همایش:
اساتید دانشگاهی: ۱۵۵٫۰۰۰ تومان
دانشجویان: ۸۵٫۰۰۰ تومان
شرکت کنندگان آزاد: ۱۶۵٫۰۰۰ تومان
برای کسب اطلاعات بیشتر در باره این همایش، با شماره تلفن ۰۲۱۶۶۹۵۸۹۷۳ تماس حاصل نموده و یا به سایت www.kishtech.ir مراجعه نمایید.
به جمع ما بپیوندید و از خدمات ترجمه شفاهی، کتبی و همزمان به 30 زبان با تخفیف ویژه اعضای کانال بهره مند شوید. 👇
♥️ https://telegram.me/bazaretarjomeh ♥️
♥️ www.mehr-vida.com ♥️
همایش کارآفرینی و کسب و کار در حوزه زبانهای خارجی توسط پردیس فناوری کیش با همکاری دانشگاه تهران در تاریخ ۱۷و ۱۸ آذر ماه ۱۳۹۵ در دانشگاه تهران برگزار می گردد.
امروزه همایش های علمی یکی از ابزارهای کارآمد است که بستر لازم را برای تبادل اطلاعات و همچنین به روز کردن تجربیات علمی فراهم می سازند. از سوی دیگر حوزه زبان های خارجی و بحث پیرامون کسب و کار در این حوزه از موضوعاتی است که کمتر بدان پرداخته شده است. پردیس فناوری کیش با همکاری دانشگاه تهران بر آن است تا در این راستا گام برداشته و برای ایجاد زمینه مناسب در کارآفرینی و کسب و کار در حوزه های خارجی اقدامی علمی و عملی نماید.
بدین منظور از کلیه مترجمین، اساتید دانشگاهی، علاقمندان، صاحبنظران، محققان و دانشجویان به منظور شرکت در این گردهمایی علمی دعوت به عمل می آید.
مخاطبين همایش عبارتند از: اساتيد دانشگاه، دانشجويان، فعاليت كنندگان حوزه هاي آموزش زبان هاي خارجي، مترجمين، پژوهشگران و علاقه مندان ديگر.
محورهای همایش غبارتند از:
• نقش يادگيري زبان هاي خارجي در افزايش درآمدهاي تجاري و بازرگاني
• نقش زبان هاي خارجي در كسب و كارهاي آنلاين
• جايگاه كسب و كار آموزش زبان هاي خارجي و چالش هاي پيش رو
• روش هاي نوين اقتصاد دانش محور در حوزه توليد محصولات زبان هاي خارجي
• رويكرد كسب و كار در زمينه ترجمه و فعاليتهاي پيراموني آن
• تاثير فناوري بر فعاليتهاي حوزه زبان هاي خارجي
• بررسي وضعيت اشتغال در جامعه فارغ التحصيلان زبان هاي خارجي
تاریخ های مهم
• آغاز ثبت نام: از ۱۵ مهر ماه ۱۳۹۵
• ارسال چكيده مقالات: تا ۲۰ آبان ۱۳۹۵
• اعلام نتايج داوري مقالات: ۳۰ آبان ۱۳۹۵
• ارسال اصل مقالات: ۵ آذر ۱۳۹۵
• برگزاري همايش: ۱۷و ۱۸ آذر ماه ۱۳۹۵
هزینه شرکت در همایش:
اساتید دانشگاهی: ۱۵۵٫۰۰۰ تومان
دانشجویان: ۸۵٫۰۰۰ تومان
شرکت کنندگان آزاد: ۱۶۵٫۰۰۰ تومان
برای کسب اطلاعات بیشتر در باره این همایش، با شماره تلفن ۰۲۱۶۶۹۵۸۹۷۳ تماس حاصل نموده و یا به سایت www.kishtech.ir مراجعه نمایید.
به جمع ما بپیوندید و از خدمات ترجمه شفاهی، کتبی و همزمان به 30 زبان با تخفیف ویژه اعضای کانال بهره مند شوید. 👇
♥️ https://telegram.me/bazaretarjomeh ♥️
♥️ www.mehr-vida.com ♥️
کیش تک /kishtech / Kish Technology Campus
صفحه نخست
پردیس فناوری کیش (کیش تک) برگزار کننده دوره های آموزشی صنایع و سازمان های دولتی و خصوصی به صورت آنلاین و حضوری
به جمع ما بپیوندید و از خدمات ترجمه شفاهی، کتبی و همزمان به 30 زبان با تخفیف ویژه اعضای کانال بهره مند شوید. 👇
♥️ https://telegram.me/bazaretarjomeh ♥️
♥️ www.mehr-vida.com ♥️
♥️ https://telegram.me/bazaretarjomeh ♥️
♥️ www.mehr-vida.com ♥️
کتابشناسی آثار فارسی درباره ترجمه (2)
21 . جعفری گهر، منوچهر. ترجمه نوار و فیلم. تهران: دانشگاه پیام نور، 1382 . 404 ص. چاپ دوم.
22 . جمشیدی پور، یوسف. انشاءانگلیسی شامل جمله نویسی، پاراگراف نویسی، داستان نویسی، نامه نگاری، مقاله نویسی، فن ترجمه وصدها مقاله وداستان ونامه. تهران: فروغی، 1344 . 519 ص.
23 . حدادی، محمود. مبانی ترجمه. تهران: رهنما، 1384 ، 134 ص.
24 . حریری، ناصر. یک گفتگو: ناصرحریری با نجف دریابندری. تهران: نشر کارنامه، 1376 . 219 ص.
25 . حسن، محمد عبدالغنی. فن ترجمه در ادبیات عرب. مشهد: آستان قدس رضوی، مؤسسه چاپ و انتشارات، 1376. 246 ص.
26 . حسینی، صالح. نظری به ترجمه. تهران: نیلوفر، 1382 . 216 ص. چاپ دوم.
27 . حقانی، نادر. نظر ها و نظریه های ترجمه. تهران: امیرکبیر، 1386 . 256 ص.
28 . خزاعی فر، علی. ترجمه متون ادبی. تهران: سازمان مطالعه و تدوین کتب علوم انسانی دانشگاه ها (سمت)، 1382. 192ص.
29 . مجموعه مقالات نخستین همایش ترجمه ادبی در ایران. مشهد: بنفشه، 1380 . 410 ص.
30 . دانشگاه علامه طباطبایی. جهاد دانشگاهی. مجموعه مقالات سمینار بررسی مسائل ترجمه. تهران: جهاد دانشگاهی، 1364 . 123 ص.
31 . دانشوری نصرآبادی، رضا . گام هایی نوین در درک و ترجمه متون انگلیسی. کا شان: مرسل، 1380 . 144 ص. چاپ چهارم.
32 . رابینسون، داگلاس. مترجم شدن. ترجمه رضی هیرمندی، ویراستار علی اکبر رژدام. تهران: مرکز نشر دانشگاهی، 1380 . 286 ص.
33 . رادفر، ابوالقاسم.کتابشناسی ترجمه های قرآن به زبان های خارجی. تهران: مرکز بازشناسی اسلام و ایران (باز)، 1383. 280ص.
34 . راعی شریف، مسعود. ترجمه مکاتبات و اسناد (2). تهران: سازمان مطالعه و تدوین کتب علوم انسانی دانشگاه ها (سمت)، 1386 ، 208 ص.
35 . راهی، اختر. ترجمه های متون فارسی به زبان های پاکستانی. لاهور: مرکز تحقیقات فارسی ایران و پاکستان، 1365 .496ص.
36 . رشیدی، غلامرضا. ترجمه و مترجم: آموزش اصول و قواعد اساسی ترجمه (درسنامه ای قابل استفاده برای استادان، مترجمان و ...). مشهد : به نشر، 1382 . 178 ص. چاپ ششم.
37 . سارلی، اراز محمد. ترجمه: عربی به فارسی، فارسی به عربی برای دانشجویان دوره کارشناسی رشته الهیات و معارف اسلامی و ... گنبدکاووس: مختومقلی فراغی، 1378 . 2 جلد.
38 . سلمانی زاده، جواد. تاریخ ترجمه قرآن در جهان. تهران: امیرکبیر، 1369. 167 ص.
39 . —--- . تاریخ سیر ترجمه قرآن در اروپا و آسیا. تهران: ابن سینا، 1342 . 120+30 ص.
40 . سید کماری، سید نصیر.آموزش و ترجمه قرآن (در چهل جلسه). تهران: فردوس، 1381. 192 ص.
41 . شمس آبادی، حسین. تئوری ترجمه و ترجمه کاربردی از عربی به فارسی. تهران: چاپار، 1380 . 226 ص.
42 . صارمی، ابوطالب. راهنمای ترجمه. [بی جا] . چاپخانه شهاب، [بی تا]. صفحه شمار گوناگون.
43 . صباغیان، محمد جاوید. فرهنگ ترجمه و قصه های قرآن مبتنی بر تفسیر ابوکر عتیق نیشابوری. مشهد: آستان قدس رضوی، مؤسسه چاپ و انتشارات، 1368 . هشت + 335 ص.
44 . صدری افشار، غلامحسین و دیگران. فرهنگ مترجم. تهران: نشر آفتاب، 1363 . 48 + 240 ص.
45 . صفارزاده، طاهره. اصول و مبانی ترجمه. تجزیه و تحلیل از فن ترجمه ضمن نقد علمی آثار مترجمان. تهران: همراه ، 1380 . 176ص. چاپ هشتم.
46 . صفارزاده، طاهره. ترجمه های نامفهوم. تهران: پارس کتاب، 1384 . 200 ص.
47 . صفوی، کورش. هفت گفتار درباره ترجمه: مبانی، نسبیت، سبک، هم معنایی و چند معنایی. تهران، مرکز کتاب ماد، 1382
به جمع ما بپیوندید و از خدمات ترجمه شفاهی، کتبی و همزمان به 30 زبان با تخفیف ویژه اعضای کانال بهره مند شوید. 👇
♥️ https://telegram.me/bazaretarjomeh ♥️
♥️ www.mehr-vida.com ♥️
21 . جعفری گهر، منوچهر. ترجمه نوار و فیلم. تهران: دانشگاه پیام نور، 1382 . 404 ص. چاپ دوم.
22 . جمشیدی پور، یوسف. انشاءانگلیسی شامل جمله نویسی، پاراگراف نویسی، داستان نویسی، نامه نگاری، مقاله نویسی، فن ترجمه وصدها مقاله وداستان ونامه. تهران: فروغی، 1344 . 519 ص.
23 . حدادی، محمود. مبانی ترجمه. تهران: رهنما، 1384 ، 134 ص.
24 . حریری، ناصر. یک گفتگو: ناصرحریری با نجف دریابندری. تهران: نشر کارنامه، 1376 . 219 ص.
25 . حسن، محمد عبدالغنی. فن ترجمه در ادبیات عرب. مشهد: آستان قدس رضوی، مؤسسه چاپ و انتشارات، 1376. 246 ص.
26 . حسینی، صالح. نظری به ترجمه. تهران: نیلوفر، 1382 . 216 ص. چاپ دوم.
27 . حقانی، نادر. نظر ها و نظریه های ترجمه. تهران: امیرکبیر، 1386 . 256 ص.
28 . خزاعی فر، علی. ترجمه متون ادبی. تهران: سازمان مطالعه و تدوین کتب علوم انسانی دانشگاه ها (سمت)، 1382. 192ص.
29 . مجموعه مقالات نخستین همایش ترجمه ادبی در ایران. مشهد: بنفشه، 1380 . 410 ص.
30 . دانشگاه علامه طباطبایی. جهاد دانشگاهی. مجموعه مقالات سمینار بررسی مسائل ترجمه. تهران: جهاد دانشگاهی، 1364 . 123 ص.
31 . دانشوری نصرآبادی، رضا . گام هایی نوین در درک و ترجمه متون انگلیسی. کا شان: مرسل، 1380 . 144 ص. چاپ چهارم.
32 . رابینسون، داگلاس. مترجم شدن. ترجمه رضی هیرمندی، ویراستار علی اکبر رژدام. تهران: مرکز نشر دانشگاهی، 1380 . 286 ص.
33 . رادفر، ابوالقاسم.کتابشناسی ترجمه های قرآن به زبان های خارجی. تهران: مرکز بازشناسی اسلام و ایران (باز)، 1383. 280ص.
34 . راعی شریف، مسعود. ترجمه مکاتبات و اسناد (2). تهران: سازمان مطالعه و تدوین کتب علوم انسانی دانشگاه ها (سمت)، 1386 ، 208 ص.
35 . راهی، اختر. ترجمه های متون فارسی به زبان های پاکستانی. لاهور: مرکز تحقیقات فارسی ایران و پاکستان، 1365 .496ص.
36 . رشیدی، غلامرضا. ترجمه و مترجم: آموزش اصول و قواعد اساسی ترجمه (درسنامه ای قابل استفاده برای استادان، مترجمان و ...). مشهد : به نشر، 1382 . 178 ص. چاپ ششم.
37 . سارلی، اراز محمد. ترجمه: عربی به فارسی، فارسی به عربی برای دانشجویان دوره کارشناسی رشته الهیات و معارف اسلامی و ... گنبدکاووس: مختومقلی فراغی، 1378 . 2 جلد.
38 . سلمانی زاده، جواد. تاریخ ترجمه قرآن در جهان. تهران: امیرکبیر، 1369. 167 ص.
39 . —--- . تاریخ سیر ترجمه قرآن در اروپا و آسیا. تهران: ابن سینا، 1342 . 120+30 ص.
40 . سید کماری، سید نصیر.آموزش و ترجمه قرآن (در چهل جلسه). تهران: فردوس، 1381. 192 ص.
41 . شمس آبادی، حسین. تئوری ترجمه و ترجمه کاربردی از عربی به فارسی. تهران: چاپار، 1380 . 226 ص.
42 . صارمی، ابوطالب. راهنمای ترجمه. [بی جا] . چاپخانه شهاب، [بی تا]. صفحه شمار گوناگون.
43 . صباغیان، محمد جاوید. فرهنگ ترجمه و قصه های قرآن مبتنی بر تفسیر ابوکر عتیق نیشابوری. مشهد: آستان قدس رضوی، مؤسسه چاپ و انتشارات، 1368 . هشت + 335 ص.
44 . صدری افشار، غلامحسین و دیگران. فرهنگ مترجم. تهران: نشر آفتاب، 1363 . 48 + 240 ص.
45 . صفارزاده، طاهره. اصول و مبانی ترجمه. تجزیه و تحلیل از فن ترجمه ضمن نقد علمی آثار مترجمان. تهران: همراه ، 1380 . 176ص. چاپ هشتم.
46 . صفارزاده، طاهره. ترجمه های نامفهوم. تهران: پارس کتاب، 1384 . 200 ص.
47 . صفوی، کورش. هفت گفتار درباره ترجمه: مبانی، نسبیت، سبک، هم معنایی و چند معنایی. تهران، مرکز کتاب ماد، 1382
به جمع ما بپیوندید و از خدمات ترجمه شفاهی، کتبی و همزمان به 30 زبان با تخفیف ویژه اعضای کانال بهره مند شوید. 👇
♥️ https://telegram.me/bazaretarjomeh ♥️
♥️ www.mehr-vida.com ♥️
Telegram
بازار ترجمه
به میمنت روز ترجمه (نهم مهر)، کانال بازار ترجمه به منظور اطلاع رسانی در زمینه اخبار، رویدادها، مقالات، کتاب ها و.. مربوط به ترجمه در ایران و جهان راه اندازی شد.
تماس با ادمین: @Azadi20
موسسه ترجمه مهر ویدا
www.mehr-vida.com
تماس با ادمین: @Azadi20
موسسه ترجمه مهر ویدا
www.mehr-vida.com
سه جمله برای موفقیت:
١-بیشتر از دیگران بدانید.
٢-بیشتر از دیگران کار کنید.
٣-کمتر از دیگران متوقع باشید.
#ویلیام_شکسپیر
♥️ https://telegram.me/bazaretarjomeh ♥️
♥️ www.mehr-vida.com ♥️
١-بیشتر از دیگران بدانید.
٢-بیشتر از دیگران کار کنید.
٣-کمتر از دیگران متوقع باشید.
#ویلیام_شکسپیر
♥️ https://telegram.me/bazaretarjomeh ♥️
♥️ www.mehr-vida.com ♥️
🌸برخی از حروف مخفف و اختصارات پرکاربرد 🌸
🔹ASL = age, sex, location
سن، جنسیت و مکان [شما چیست؟] (مورداستفاده در چت)
🔸PM = Private Message
پیام شخصی (پیغام هایی که بین دوکاربر در چت رد و بدل می شود)
🔹PC = Personal Computer
کامپیوتر شخصی
🔸etc. = et cetera
و غیره
🔹vs. = versus
در مقابل
🔸e.g. = exempli gratia
مثال، به عنوان مثال
🔹i.e. = id est
یعنی، به عبارت دیگر
🔸a.m. = ante meridiem
قبل از ظهر
🔹p.m. = post meridiem
بعد از ظهر
🔸A.D. = Anno Domini
بعد از میلاد مسیح
🔹B.C. = Before Christ
قبل از میلاد مسیح
🔸BBC = British Broadcasting Corporation
بی بی سی
🔹CNN = Cable News Network
سی ان ان
🔸CIA = Central Intelligence Agency
سازمان سیا
🔹FBI = Federal Bureau of Investigation
سازمان اف بی ای
🔸NASA = National Aeronautics and Space Administration
سازمان فضایی ناسا
🔹GPS = Global Positioning System
چی پی اس
🔸LCD = liquid crystal display
ال سی دی
🔹LED = light emitting diode
ال ای دی
🔸SMS = Short Message Service
پیامک
🔹MMS = Multimedia Messaging Service
پیام چند رسانه ای
🔸NBA = National Basketball Association
لیگ بسکتبال ان بی ای
🔹VIP = Very Important Person
🔸PDF = Portable Document Format
به جمع ما بپیوندید و از خدمات ترجمه شفاهی، کتبی و همزمان به 30 زبان با تخفیف ویژه اعضای کانال بهره مند شوید. 👇
♥️ https://telegram.me/bazaretarjomeh ♥️
♥️ www.mehr-vida.com ♥️
🔹ASL = age, sex, location
سن، جنسیت و مکان [شما چیست؟] (مورداستفاده در چت)
🔸PM = Private Message
پیام شخصی (پیغام هایی که بین دوکاربر در چت رد و بدل می شود)
🔹PC = Personal Computer
کامپیوتر شخصی
🔸etc. = et cetera
و غیره
🔹vs. = versus
در مقابل
🔸e.g. = exempli gratia
مثال، به عنوان مثال
🔹i.e. = id est
یعنی، به عبارت دیگر
🔸a.m. = ante meridiem
قبل از ظهر
🔹p.m. = post meridiem
بعد از ظهر
🔸A.D. = Anno Domini
بعد از میلاد مسیح
🔹B.C. = Before Christ
قبل از میلاد مسیح
🔸BBC = British Broadcasting Corporation
بی بی سی
🔹CNN = Cable News Network
سی ان ان
🔸CIA = Central Intelligence Agency
سازمان سیا
🔹FBI = Federal Bureau of Investigation
سازمان اف بی ای
🔸NASA = National Aeronautics and Space Administration
سازمان فضایی ناسا
🔹GPS = Global Positioning System
چی پی اس
🔸LCD = liquid crystal display
ال سی دی
🔹LED = light emitting diode
ال ای دی
🔸SMS = Short Message Service
پیامک
🔹MMS = Multimedia Messaging Service
پیام چند رسانه ای
🔸NBA = National Basketball Association
لیگ بسکتبال ان بی ای
🔹VIP = Very Important Person
🔸PDF = Portable Document Format
به جمع ما بپیوندید و از خدمات ترجمه شفاهی، کتبی و همزمان به 30 زبان با تخفیف ویژه اعضای کانال بهره مند شوید. 👇
♥️ https://telegram.me/bazaretarjomeh ♥️
♥️ www.mehr-vida.com ♥️
Telegram
بازار ترجمه
به میمنت روز ترجمه (نهم مهر)، کانال بازار ترجمه به منظور اطلاع رسانی در زمینه اخبار، رویدادها، مقالات، کتاب ها و.. مربوط به ترجمه در ایران و جهان راه اندازی شد.
تماس با ادمین: @Azadi20
موسسه ترجمه مهر ویدا
www.mehr-vida.com
تماس با ادمین: @Azadi20
موسسه ترجمه مهر ویدا
www.mehr-vida.com
👥👤👥 آشنایی با مشاغل (1) 👥👤👥
💐 خلبان👈 pilot
💐 لولهکش👈 plumber
💐 آتش نشان👈 firefighter
💐 ستاره شناس astronomer
💐 آهن گر blacksmith
💐 مربی👈 coach
💐 سرهنگ👈 colonel
💐 غواص👈 diver
💐 دربان👈 door keeper
💐 وکیل👈 lawyer
💐 شهردار👈 mayor
💐 نجار👈 carpenter
💐 چوپان👈 rancher
💐 شیشه ساز👈 glass maker
💐 قایقران👈 boat man
💐 رفتگر👈 street sweeper
💐 رییسجمهور👈 president
💐 نخست وزیر👈prime minister
💐 مجسمه ساز👈sculpture
💐 گروهبان👈 sergeant
💐 خیاط👈 tailor
💐 جوشکار👈 welder
🔸🔹🔺🔸🔹🔺🔸🔹🔺🔸🔹🔺🔸
به جمع ما بپیوندید و از خدمات ترجمه شفاهی، کتبی و همزمان به 30 زبان با تخفیف ویژه اعضای کانال بهره مند شوید. 👇
♥️ https://telegram.me/bazaretarjomeh ♥️
♥️ www.mehr-vida.com ♥️
👥👤👥 آشنایی با مشاغل (1) 👥👤👥
💐 خلبان👈 pilot
💐 لولهکش👈 plumber
💐 آتش نشان👈 firefighter
💐 ستاره شناس astronomer
💐 آهن گر blacksmith
💐 مربی👈 coach
💐 سرهنگ👈 colonel
💐 غواص👈 diver
💐 دربان👈 door keeper
💐 وکیل👈 lawyer
💐 شهردار👈 mayor
💐 نجار👈 carpenter
💐 چوپان👈 rancher
💐 شیشه ساز👈 glass maker
💐 قایقران👈 boat man
💐 رفتگر👈 street sweeper
💐 رییسجمهور👈 president
💐 نخست وزیر👈prime minister
💐 مجسمه ساز👈sculpture
💐 گروهبان👈 sergeant
💐 خیاط👈 tailor
💐 جوشکار👈 welder
🔸🔹🔺🔸🔹🔺🔸🔹🔺🔸🔹🔺🔸
به جمع ما بپیوندید و از خدمات ترجمه شفاهی، کتبی و همزمان به 30 زبان با تخفیف ویژه اعضای کانال بهره مند شوید. 👇
♥️ https://telegram.me/bazaretarjomeh ♥️
♥️ www.mehr-vida.com ♥️
👥👤👥 آشنایی با مشاغل (1) 👥👤👥
💐 خلبان👈 pilot
💐 لولهکش👈 plumber
💐 آتش نشان👈 firefighter
💐 ستاره شناس astronomer
💐 آهن گر blacksmith
💐 مربی👈 coach
💐 سرهنگ👈 colonel
💐 غواص👈 diver
💐 دربان👈 door keeper
💐 وکیل👈 lawyer
💐 شهردار👈 mayor
💐 نجار👈 carpenter
💐 چوپان👈 rancher
💐 شیشه ساز👈 glass maker
💐 قایقران👈 boat man
💐 رفتگر👈 street sweeper
💐 رییسجمهور👈 president
💐 نخست وزیر👈prime minister
💐 مجسمه ساز👈sculpture
💐 گروهبان👈 sergeant
💐 خیاط👈 tailor
💐 جوشکار👈 welder
🔸🔹🔺🔸🔹🔺🔸🔹🔺🔸🔹🔺🔸
به جمع ما بپیوندید و از خدمات ترجمه شفاهی، کتبی و همزمان به 30 زبان با تخفیف ویژه اعضای کانال بهره مند شوید. 👇
♥️ https://telegram.me/bazaretarjomeh ♥️
♥️ www.mehr-vida.com ♥️
💐 خلبان👈 pilot
💐 لولهکش👈 plumber
💐 آتش نشان👈 firefighter
💐 ستاره شناس astronomer
💐 آهن گر blacksmith
💐 مربی👈 coach
💐 سرهنگ👈 colonel
💐 غواص👈 diver
💐 دربان👈 door keeper
💐 وکیل👈 lawyer
💐 شهردار👈 mayor
💐 نجار👈 carpenter
💐 چوپان👈 rancher
💐 شیشه ساز👈 glass maker
💐 قایقران👈 boat man
💐 رفتگر👈 street sweeper
💐 رییسجمهور👈 president
💐 نخست وزیر👈prime minister
💐 مجسمه ساز👈sculpture
💐 گروهبان👈 sergeant
💐 خیاط👈 tailor
💐 جوشکار👈 welder
🔸🔹🔺🔸🔹🔺🔸🔹🔺🔸🔹🔺🔸
به جمع ما بپیوندید و از خدمات ترجمه شفاهی، کتبی و همزمان به 30 زبان با تخفیف ویژه اعضای کانال بهره مند شوید. 👇
♥️ https://telegram.me/bazaretarjomeh ♥️
♥️ www.mehr-vida.com ♥️
👥👤👥 آشنایی با مشاغل (1) 👥👤👥
💐 خلبان👈 pilot
💐 لولهکش👈 plumber
💐 آتش نشان👈 firefighter
💐 ستاره شناس astronomer
💐 آهن گر blacksmith
💐 مربی👈 coach
💐 سرهنگ👈 colonel
💐 غواص👈 diver
💐 دربان👈 door keeper
💐 وکیل👈 lawyer
💐 شهردار👈 mayor
💐 نجار👈 carpenter
💐 چوپان👈 rancher
💐 شیشه ساز👈 glass maker
💐 قایقران👈 boat man
💐 رفتگر👈 street sweeper
💐 رییسجمهور👈 president
💐 نخست وزیر👈prime minister
💐 مجسمه ساز👈sculpture
💐 گروهبان👈 sergeant
💐 خیاط👈 tailor
💐 جوشکار👈 welder
🔸🔹🔺🔸🔹🔺🔸🔹🔺🔸🔹🔺🔸
به جمع ما بپیوندید و از خدمات ترجمه شفاهی، کتبی و همزمان به 30 زبان با تخفیف ویژه اعضای کانال بهره مند شوید. 👇
♥️ https://telegram.me/bazaretarjomeh ♥️
♥️ www.mehr-vida.com ♥️
👥👤👥 آشنایی با مشاغل (1) 👥👤👥
💐 خلبان👈 pilot
💐 لولهکش👈 plumber
💐 آتش نشان👈 firefighter
💐 ستاره شناس astronomer
💐 آهن گر blacksmith
💐 مربی👈 coach
💐 سرهنگ👈 colonel
💐 غواص👈 diver
💐 دربان👈 door keeper
💐 وکیل👈 lawyer
💐 شهردار👈 mayor
💐 نجار👈 carpenter
💐 چوپان👈 rancher
💐 شیشه ساز👈 glass maker
💐 قایقران👈 boat man
💐 رفتگر👈 street sweeper
💐 رییسجمهور👈 president
💐 نخست وزیر👈prime minister
💐 مجسمه ساز👈sculpture
💐 گروهبان👈 sergeant
💐 خیاط👈 tailor
💐 جوشکار👈 welder
🔸🔹🔺🔸🔹🔺🔸🔹🔺🔸🔹🔺🔸
به جمع ما بپیوندید و از خدمات ترجمه شفاهی، کتبی و همزمان به 30 زبان با تخفیف ویژه اعضای کانال بهره مند شوید. 👇
♥️ https://telegram.me/bazaretarjomeh ♥️
♥️ www.mehr-vida.com ♥️
Telegram
بازار ترجمه
به میمنت روز ترجمه (نهم مهر)، کانال بازار ترجمه به منظور اطلاع رسانی در زمینه اخبار، رویدادها، مقالات، کتاب ها و.. مربوط به ترجمه در ایران و جهان راه اندازی شد.
تماس با ادمین: @Azadi20
موسسه ترجمه مهر ویدا
www.mehr-vida.com
تماس با ادمین: @Azadi20
موسسه ترجمه مهر ویدا
www.mehr-vida.com
چند عبارت و اصطلاح مهم:
🌸 I am worried
دلم شور میزنه
🌸 Good old days
یاد اون روزها بخیر
🌸 Stick to your job
بچسب به کارت
🌸 God willing
انشاالله
🌸 Back to work
به کارت برس
🌸 I will show you
بهت نشون میدم
🌸 Keep it away
بگیرش کنار
🌸 It's all your fault
همش تقصیر تو است
🌸 Hold your words
حرف دهنتو بفهم
🌸 As you wish
هر جور راحتی
🔸🔹🔺🔸🔹🔺🔸🔹🔺🔸🔹🔺🔸
به جمع ما بپیوندید و از خدمات ترجمه شفاهی، کتبی و همزمان به 30 زبان با تخفیف ویژه اعضای کانال بهره مند شوید. 👇
♥️ https://telegram.me/bazaretarjomeh ♥️
♥️ www.mehr-vida.com ♥️
🌸 I am worried
دلم شور میزنه
🌸 Good old days
یاد اون روزها بخیر
🌸 Stick to your job
بچسب به کارت
🌸 God willing
انشاالله
🌸 Back to work
به کارت برس
🌸 I will show you
بهت نشون میدم
🌸 Keep it away
بگیرش کنار
🌸 It's all your fault
همش تقصیر تو است
🌸 Hold your words
حرف دهنتو بفهم
🌸 As you wish
هر جور راحتی
🔸🔹🔺🔸🔹🔺🔸🔹🔺🔸🔹🔺🔸
به جمع ما بپیوندید و از خدمات ترجمه شفاهی، کتبی و همزمان به 30 زبان با تخفیف ویژه اعضای کانال بهره مند شوید. 👇
♥️ https://telegram.me/bazaretarjomeh ♥️
♥️ www.mehr-vida.com ♥️
Telegram
بازار ترجمه
به میمنت روز ترجمه (نهم مهر)، کانال بازار ترجمه به منظور اطلاع رسانی در زمینه اخبار، رویدادها، مقالات، کتاب ها و.. مربوط به ترجمه در ایران و جهان راه اندازی شد.
تماس با ادمین: @Azadi20
موسسه ترجمه مهر ویدا
www.mehr-vida.com
تماس با ادمین: @Azadi20
موسسه ترجمه مهر ویدا
www.mehr-vida.com
ضرب المثل ها و اصطلاحات انگلیسی,
🌺ازدواج و عروسی و جشن در انگلیسی
❤️Bride and groom
🍎 عروس و داماد
❤️ Wedding ceremony
🍊مراسم عروسی (مراسم کوچک مانند عقد)
💛 Wedding reception
🍎جشن عروسی
❤️ A symbol of happiness.
🍊سمبل خوشبختی
💛 Crystallized sugar
🍎 نبات
❤️ Honeymoon
🍊ماه عسل
💛 Date each other
🍎ملاقات و آشنایی قبل از ازدواج
❤️ Courtship
🍊اظهار عشق و علاقه
💛 Court a girl
🍎اظهار عشق و علاقه کردن به دختر
❤️ Newlyweds
🍊زوجهای تازه ازدواج کرده
️ 💛 Alimony
🍎 نفقه
❤️ Dowry
🍊 جهیزیه
💛 Wedding anniversary
🍎 سالگرد ازدواج
❤️ marriage of conveniene
🍊 ازدواج مصلحتی
به جمع ما بپیوندید و از خدمات ترجمه شفاهی، کتبی و همزمان به 30 زبان با تخفیف ویژه اعضای کانال بهره مند شوید. 👇
♥️ https://telegram.me/bazaretarjomeh ♥️
♥️ www.mehr-vida.com ♥️
🌺ازدواج و عروسی و جشن در انگلیسی
❤️Bride and groom
🍎 عروس و داماد
❤️ Wedding ceremony
🍊مراسم عروسی (مراسم کوچک مانند عقد)
💛 Wedding reception
🍎جشن عروسی
❤️ A symbol of happiness.
🍊سمبل خوشبختی
💛 Crystallized sugar
🍎 نبات
❤️ Honeymoon
🍊ماه عسل
💛 Date each other
🍎ملاقات و آشنایی قبل از ازدواج
❤️ Courtship
🍊اظهار عشق و علاقه
💛 Court a girl
🍎اظهار عشق و علاقه کردن به دختر
❤️ Newlyweds
🍊زوجهای تازه ازدواج کرده
️ 💛 Alimony
🍎 نفقه
❤️ Dowry
🍊 جهیزیه
💛 Wedding anniversary
🍎 سالگرد ازدواج
❤️ marriage of conveniene
🍊 ازدواج مصلحتی
به جمع ما بپیوندید و از خدمات ترجمه شفاهی، کتبی و همزمان به 30 زبان با تخفیف ویژه اعضای کانال بهره مند شوید. 👇
♥️ https://telegram.me/bazaretarjomeh ♥️
♥️ www.mehr-vida.com ♥️
Telegram
بازار ترجمه
به میمنت روز ترجمه (نهم مهر)، کانال بازار ترجمه به منظور اطلاع رسانی در زمینه اخبار، رویدادها، مقالات، کتاب ها و.. مربوط به ترجمه در ایران و جهان راه اندازی شد.
تماس با ادمین: @Azadi20
موسسه ترجمه مهر ویدا
www.mehr-vida.com
تماس با ادمین: @Azadi20
موسسه ترجمه مهر ویدا
www.mehr-vida.com
#اصطلاحات_وسایل_اداری
به جمع ما بپیوندید و از خدمات ترجمه شفاهی، کتبی و همزمان به 30 زبان با تخفیف ویژه اعضای کانال بهره مند شوید. 👇
♥️ https://telegram.me/bazaretarjomeh ♥️
♥️ www.mehr-vida.com ♥️
به جمع ما بپیوندید و از خدمات ترجمه شفاهی، کتبی و همزمان به 30 زبان با تخفیف ویژه اعضای کانال بهره مند شوید. 👇
♥️ https://telegram.me/bazaretarjomeh ♥️
♥️ www.mehr-vida.com ♥️
به جمع ما بپیوندید و از خدمات ترجمه شفاهی، کتبی و همزمان به 30 زبان با تخفیف ویژه اعضای کانال بهره مند شوید. 👇
♥️ https://telegram.me/bazaretarjomeh ♥️
♥️ www.mehr-vida.com ♥️
♥️ https://telegram.me/bazaretarjomeh ♥️
♥️ www.mehr-vida.com ♥️
معنی واژه game
Are you game?
Yeah I’m game.
حتما شنیدین که می گن "می خوایم فلان جا بریم یا فلان کار بکنیم...پایه ای؟" که تو این جمله ی اصطلاح "پایه بودن" دقیقا معادل با "be game".
مثال:
A: We’re going to go to the party tonight. Are you game?
B: yeah I’m game
A: ما امشب خیال داریم بریم پارتی. پایه ای؟
B: آره داداش! ما گیم هستیم یعنی پایه هستیم.
اصطلاح Down with یا Down for هم همین معنی رو می ده یعنی پایه ی چیزی یا کاری بودن، موافق بودن.
A: hey you wanna go to the movie after school?
B: sure I’m down with that
A: هی می خوای بعد کلاس بریم سینما؟
B: حتما. من پایه ام (می تونین بجای گفتن جمله ی ثقیل I’m down with that بگین I’m down )
دو نکته ی خیلی مهم : اول اینکه اگه به with down توجه کنین می بینین که با sth اومده نه با sb .down with sb یعنی با کسی رابطه ی دوستانه داشتن یا دوست بودن یا وقت خود رو با کسی (دوست) گذروندن: "I'm pretty down with her."
.
به جمع ما بپیوندید و از خدمات ترجمه شفاهی، کتبی و همزمان به 30 زبان با تخفیف ویژه اعضای کانال بهره مند شوید. 👇
♥️ https://telegram.me/bazaretarjomeh ♥️
♥️ www.mehr-vida.com ♥️
Are you game?
Yeah I’m game.
حتما شنیدین که می گن "می خوایم فلان جا بریم یا فلان کار بکنیم...پایه ای؟" که تو این جمله ی اصطلاح "پایه بودن" دقیقا معادل با "be game".
مثال:
A: We’re going to go to the party tonight. Are you game?
B: yeah I’m game
A: ما امشب خیال داریم بریم پارتی. پایه ای؟
B: آره داداش! ما گیم هستیم یعنی پایه هستیم.
اصطلاح Down with یا Down for هم همین معنی رو می ده یعنی پایه ی چیزی یا کاری بودن، موافق بودن.
A: hey you wanna go to the movie after school?
B: sure I’m down with that
A: هی می خوای بعد کلاس بریم سینما؟
B: حتما. من پایه ام (می تونین بجای گفتن جمله ی ثقیل I’m down with that بگین I’m down )
دو نکته ی خیلی مهم : اول اینکه اگه به with down توجه کنین می بینین که با sth اومده نه با sb .down with sb یعنی با کسی رابطه ی دوستانه داشتن یا دوست بودن یا وقت خود رو با کسی (دوست) گذروندن: "I'm pretty down with her."
.
به جمع ما بپیوندید و از خدمات ترجمه شفاهی، کتبی و همزمان به 30 زبان با تخفیف ویژه اعضای کانال بهره مند شوید. 👇
♥️ https://telegram.me/bazaretarjomeh ♥️
♥️ www.mehr-vida.com ♥️
Telegram
بازار ترجمه
به میمنت روز ترجمه (نهم مهر)، کانال بازار ترجمه به منظور اطلاع رسانی در زمینه اخبار، رویدادها، مقالات، کتاب ها و.. مربوط به ترجمه در ایران و جهان راه اندازی شد.
تماس با ادمین: @Azadi20
موسسه ترجمه مهر ویدا
www.mehr-vida.com
تماس با ادمین: @Azadi20
موسسه ترجمه مهر ویدا
www.mehr-vida.com
جایزه «من بوکر» ۲۰۱۶ به یک آمریکایی رسید
برای اولینبار در تاریخ برگزاری جایزه «من بوکر»، یک نویسنده آمریکایی موفق به دریافت آن شد.
به گزارش ایسنا، «گاردین» نوشت: «پل بیتی» نویسنده سیاهپوست آمریکایی بامداد امروز (۵ شهریور) موفق شد جایزه مهم ادبی «من بوکر» ۲۰۱۶ را با رمان «Sellout» از آن خود کند.
«Sellout» نام رمان «بیتی» و طنز تلخی است که به سیاستهای نژادی در آمریکا و به ویژه هویتنژادی در لسآنجلس پرداخته است. شخصیت اصلی داستان فروشنده مواد مخدر است و رقیب اصلیاش، او را «Sellout» صدا میزند. «Sellout» در زبان عامیانه آمریکایی به معنای خیانت است. این واژه همچنین تمام شدن یکجای بلیتهای کنسرت، تئاتر یا رویدادهای اینچنینی هم معنی میدهد.
«پل بیتی» به عنوان نویسندهای متولد لسآنجلس، اولین آمریکایی است که پس از تغییر قوانین جایزه «بوکر» توانسته آن را به دست بیاورد. جایزه ۵۰ هزار پوندی «من بوکر» اولینبار در سال ۱۹۶۹ برگزار شد و بهترین اثر ادبیات داستانی که به زبان انگلیسی نوشته شده را برمیگزیند. این جایزه بیش از ۴۰ سال تنها به نویسندگان کشورهای مشترکالمنافع، انگلیسیها و ایرلندیها تعلق میگرفت، اما از سال ۲۰۱۳ با وضع قوانین متفاوت، تمام آثار نوشتهشده به زبان انگلیسی حق شرکت در آن را پیدا کردهاند.
رمان طنز برنده «بوکر» این نویسنده ۵۴ ساله که بامداد امروز طی مراسمی در «گیلدهال» لندن جایزهاش را دریافت کرد، به خاطر پرداختن به مسائل نژادی در آمریکا از سوی داوران این جایزه با «مارک تواین» و «جاناتان سوییفت» مقایسه شده است.
«بیتی» پیش از این گفته بود احتمالا هضم این رمان برای خوانندگان سخت باشد، اما «آماندا فورمن» رییس هیات داوران «من بوکر» این دوره، چندان با او موافق نیست. او گفته است: ادبیات داستانی نباید آسان باشد. این کتابی است که خواننده را با بیخیالی تمام، میخکوب میکند... و دقیقا به همین خاطر کار خوبی است.
«فورمن» در حین صحبتهایش «Sellout» را "رمانی برای زمان ما" خواند و نگارش آن در دوران اوج جنبش «زندگی سیاهها مهم است» را اتفاقی ویژه عنوان کرد.
«پل بیتی» هم در مراسم دریافت جایزه ۵۰ هزار پوندی خود، رو به مخاطبان گفت: نمیخواهم احساسی شوم و بگویم نویسندگی زندگیام را نجات داده... اما نوشتن زندگی را به من بخشیده است.
«مادلین تین»، «دیوید زالای»، «دبورا لوی»، «اوتسا مشفق» و «گریام ماکرای برنت» پنج نویسندهای بودند که به مرحله نهایی نامزدی جایزه «من بوکر» ۲۰۱۶ راه پیدا کردند اما جایزه نهایی را به «بیتی» باختند.
به جمع ما بپیوندید و از خدمات ترجمه شفاهی، کتبی و همزمان به 30 زبان با تخفیف ویژه اعضای کانال بهره مند شوید. 👇
♥️ https://telegram.me/bazaretarjomeh ♥️
♥️ www.mehr-vida.com ♥️
برای اولینبار در تاریخ برگزاری جایزه «من بوکر»، یک نویسنده آمریکایی موفق به دریافت آن شد.
به گزارش ایسنا، «گاردین» نوشت: «پل بیتی» نویسنده سیاهپوست آمریکایی بامداد امروز (۵ شهریور) موفق شد جایزه مهم ادبی «من بوکر» ۲۰۱۶ را با رمان «Sellout» از آن خود کند.
«Sellout» نام رمان «بیتی» و طنز تلخی است که به سیاستهای نژادی در آمریکا و به ویژه هویتنژادی در لسآنجلس پرداخته است. شخصیت اصلی داستان فروشنده مواد مخدر است و رقیب اصلیاش، او را «Sellout» صدا میزند. «Sellout» در زبان عامیانه آمریکایی به معنای خیانت است. این واژه همچنین تمام شدن یکجای بلیتهای کنسرت، تئاتر یا رویدادهای اینچنینی هم معنی میدهد.
«پل بیتی» به عنوان نویسندهای متولد لسآنجلس، اولین آمریکایی است که پس از تغییر قوانین جایزه «بوکر» توانسته آن را به دست بیاورد. جایزه ۵۰ هزار پوندی «من بوکر» اولینبار در سال ۱۹۶۹ برگزار شد و بهترین اثر ادبیات داستانی که به زبان انگلیسی نوشته شده را برمیگزیند. این جایزه بیش از ۴۰ سال تنها به نویسندگان کشورهای مشترکالمنافع، انگلیسیها و ایرلندیها تعلق میگرفت، اما از سال ۲۰۱۳ با وضع قوانین متفاوت، تمام آثار نوشتهشده به زبان انگلیسی حق شرکت در آن را پیدا کردهاند.
رمان طنز برنده «بوکر» این نویسنده ۵۴ ساله که بامداد امروز طی مراسمی در «گیلدهال» لندن جایزهاش را دریافت کرد، به خاطر پرداختن به مسائل نژادی در آمریکا از سوی داوران این جایزه با «مارک تواین» و «جاناتان سوییفت» مقایسه شده است.
«بیتی» پیش از این گفته بود احتمالا هضم این رمان برای خوانندگان سخت باشد، اما «آماندا فورمن» رییس هیات داوران «من بوکر» این دوره، چندان با او موافق نیست. او گفته است: ادبیات داستانی نباید آسان باشد. این کتابی است که خواننده را با بیخیالی تمام، میخکوب میکند... و دقیقا به همین خاطر کار خوبی است.
«فورمن» در حین صحبتهایش «Sellout» را "رمانی برای زمان ما" خواند و نگارش آن در دوران اوج جنبش «زندگی سیاهها مهم است» را اتفاقی ویژه عنوان کرد.
«پل بیتی» هم در مراسم دریافت جایزه ۵۰ هزار پوندی خود، رو به مخاطبان گفت: نمیخواهم احساسی شوم و بگویم نویسندگی زندگیام را نجات داده... اما نوشتن زندگی را به من بخشیده است.
«مادلین تین»، «دیوید زالای»، «دبورا لوی»، «اوتسا مشفق» و «گریام ماکرای برنت» پنج نویسندهای بودند که به مرحله نهایی نامزدی جایزه «من بوکر» ۲۰۱۶ راه پیدا کردند اما جایزه نهایی را به «بیتی» باختند.
به جمع ما بپیوندید و از خدمات ترجمه شفاهی، کتبی و همزمان به 30 زبان با تخفیف ویژه اعضای کانال بهره مند شوید. 👇
♥️ https://telegram.me/bazaretarjomeh ♥️
♥️ www.mehr-vida.com ♥️
Telegram
بازار ترجمه
به میمنت روز ترجمه (نهم مهر)، کانال بازار ترجمه به منظور اطلاع رسانی در زمینه اخبار، رویدادها، مقالات، کتاب ها و.. مربوط به ترجمه در ایران و جهان راه اندازی شد.
تماس با ادمین: @Azadi20
موسسه ترجمه مهر ویدا
www.mehr-vida.com
تماس با ادمین: @Azadi20
موسسه ترجمه مهر ویدا
www.mehr-vida.com
به جمع ما بپیوندید و از خدمات ترجمه شفاهی، کتبی و همزمان به 30 زبان با تخفیف ویژه اعضای کانال بهره مند شوید. 👇
♥️ https://telegram.me/bazaretarjomeh ♥️
♥️ www.mehr-vida.com ♥️
♥️ https://telegram.me/bazaretarjomeh ♥️
♥️ www.mehr-vida.com ♥️
ویراست تازه فرهنگ واژگان طنز در بازار/ بهدنبال جبران خلاءها بودم
به گزارش خبرنگار مهر، ویرایش تازه ای از کتاب فرهنگ واژگان و اصطلاحات طنز شامل ۳۰۰ مدخل و بیش از ۱۰۰ مدخل دایرة المعارفی به کوشش محمدرضا اصلانی از سوی انتشارات مروارید منتشر شد.
اصلانی در گفتگو با خبرنگار مهر درباره این کتاب اظهار کرد: کتابی با عنوان فرهنگ لغت دارای کارکردهای متعددی است. عبارت فرهنگ لغت اما به طور کلی یعنی کتابی که به صورت جامع تمامی لغات را در بر بگیرد. این کتاب اما یک فرهنگ موضوعی است و نه واژگانی. من در این اثر تمامی مفاهیم و اصطلاحات به کار رفته در انواع طنزهای نوشتاری، نمایشی و... را گردآوری کرده و درباره آنها توضیح دادهام.
وی افزود: این کتاب مخاطبان خاص خودش را دارد که عمده آنها افرادی هستند که به شکلی حرفهای در زمینه طنز فعالیت دارند؛ چه فعالان در حوزه نمایش و سینما و چه طنزپردازان نوشتاری. در کنار آنها برخی دانشجویان نیز هستند که برای فعالیتهای پژوهشی و درسی خود نیاز به اطلاع درباره برخی عبارات و اصطلاحات دارند نیز میتوانند مخاطب این کتاب باشند. این کتاب اثری است که به معنی دقیق به ترمینولوژی طنز پرداخته است و در حوزههای مختلف آن ورود کرده است.
اصلانی ادامه داد پیش از این، ویراست اول این کتاب که در ۲۲۰ صفحه منتشر شده بود در سه چاپ منتشر شد و این کتاب ویراست دوم آن به شمار میرود که در ۴۰۰ صفحه تنظیم شده و در آن جدای از رفع اشکالات در واژگان ویراست نخست، عبارت و اصطلاحات تازهای نیز وارد شده و شرح داده شدهاند.
این استاد دانشگاه تصریح کرد: در ایران به دلیل ضعف عمده در زمینه نقد ادبی ما با نوعی ضعف در حوزه تئوری ادبیات مواجهیم. من با چنین پیش زمینهای سعی کردم در این کتاب در زمینه تئوری طنز به جبران خلاءهای موجود بپردازم.
وی تصریح کرد: اصطلاحات موجود در این کتاب در چهار بخش تقسیم میشوند: اصطلاحات مختص ادبیات غرب، اصطلاحات مخصوص ایران، اصطلاحات مختث ادبیات عرب و اصطلاحات مشترک در میان فرهنگهای مختلف.
یادآوری میشود محمدرضا اصلانی دکترای رشته زبان شناسی همگانی است. وی مولف دارای آثاری چون بازماندههای غریبی آشنا و استعاره و مجاز در داستان است.
این نویسنده در سال 1378 برنده جایزه قلم بلورین ششمین جشنواره مطبوعات و به عنوان بهترین منتقد ادبی سال برگزیده شد. وی همچنین در سال 1382 رتبه اول سومین جشنواره کتاب معلم را کسب کرد.
به جمع ما بپیوندید و از خدمات ترجمه شفاهی، کتبی و همزمان به 30 زبان با تخفیف ویژه اعضای کانال بهره مند شوید. 👇
♥️ https://telegram.me/bazaretarjomeh ♥️
♥️ www.mehr-vida.com ♥️
به گزارش خبرنگار مهر، ویرایش تازه ای از کتاب فرهنگ واژگان و اصطلاحات طنز شامل ۳۰۰ مدخل و بیش از ۱۰۰ مدخل دایرة المعارفی به کوشش محمدرضا اصلانی از سوی انتشارات مروارید منتشر شد.
اصلانی در گفتگو با خبرنگار مهر درباره این کتاب اظهار کرد: کتابی با عنوان فرهنگ لغت دارای کارکردهای متعددی است. عبارت فرهنگ لغت اما به طور کلی یعنی کتابی که به صورت جامع تمامی لغات را در بر بگیرد. این کتاب اما یک فرهنگ موضوعی است و نه واژگانی. من در این اثر تمامی مفاهیم و اصطلاحات به کار رفته در انواع طنزهای نوشتاری، نمایشی و... را گردآوری کرده و درباره آنها توضیح دادهام.
وی افزود: این کتاب مخاطبان خاص خودش را دارد که عمده آنها افرادی هستند که به شکلی حرفهای در زمینه طنز فعالیت دارند؛ چه فعالان در حوزه نمایش و سینما و چه طنزپردازان نوشتاری. در کنار آنها برخی دانشجویان نیز هستند که برای فعالیتهای پژوهشی و درسی خود نیاز به اطلاع درباره برخی عبارات و اصطلاحات دارند نیز میتوانند مخاطب این کتاب باشند. این کتاب اثری است که به معنی دقیق به ترمینولوژی طنز پرداخته است و در حوزههای مختلف آن ورود کرده است.
اصلانی ادامه داد پیش از این، ویراست اول این کتاب که در ۲۲۰ صفحه منتشر شده بود در سه چاپ منتشر شد و این کتاب ویراست دوم آن به شمار میرود که در ۴۰۰ صفحه تنظیم شده و در آن جدای از رفع اشکالات در واژگان ویراست نخست، عبارت و اصطلاحات تازهای نیز وارد شده و شرح داده شدهاند.
این استاد دانشگاه تصریح کرد: در ایران به دلیل ضعف عمده در زمینه نقد ادبی ما با نوعی ضعف در حوزه تئوری ادبیات مواجهیم. من با چنین پیش زمینهای سعی کردم در این کتاب در زمینه تئوری طنز به جبران خلاءهای موجود بپردازم.
وی تصریح کرد: اصطلاحات موجود در این کتاب در چهار بخش تقسیم میشوند: اصطلاحات مختص ادبیات غرب، اصطلاحات مخصوص ایران، اصطلاحات مختث ادبیات عرب و اصطلاحات مشترک در میان فرهنگهای مختلف.
یادآوری میشود محمدرضا اصلانی دکترای رشته زبان شناسی همگانی است. وی مولف دارای آثاری چون بازماندههای غریبی آشنا و استعاره و مجاز در داستان است.
این نویسنده در سال 1378 برنده جایزه قلم بلورین ششمین جشنواره مطبوعات و به عنوان بهترین منتقد ادبی سال برگزیده شد. وی همچنین در سال 1382 رتبه اول سومین جشنواره کتاب معلم را کسب کرد.
به جمع ما بپیوندید و از خدمات ترجمه شفاهی، کتبی و همزمان به 30 زبان با تخفیف ویژه اعضای کانال بهره مند شوید. 👇
♥️ https://telegram.me/bazaretarjomeh ♥️
♥️ www.mehr-vida.com ♥️
Telegram
بازار ترجمه
به میمنت روز ترجمه (نهم مهر)، کانال بازار ترجمه به منظور اطلاع رسانی در زمینه اخبار، رویدادها، مقالات، کتاب ها و.. مربوط به ترجمه در ایران و جهان راه اندازی شد.
تماس با ادمین: @Azadi20
موسسه ترجمه مهر ویدا
www.mehr-vida.com
تماس با ادمین: @Azadi20
موسسه ترجمه مهر ویدا
www.mehr-vida.com
به جمع ما بپیوندید و از خدمات ترجمه شفاهی، کتبی و همزمان به 30 زبان با تخفیف ویژه اعضای کانال بهره مند شوید. 👇
♥️ https://telegram.me/bazaretarjomeh ♥️
♥️ www.mehr-vida.com ♥️
♥️ https://telegram.me/bazaretarjomeh ♥️
♥️ www.mehr-vida.com ♥️
به جمع ما بپیوندید و از خدمات ترجمه شفاهی، کتبی و همزمان به 30 زبان با تخفیف ویژه اعضای کانال بهره مند شوید. 👇
♥️ https://telegram.me/bazaretarjomeh ♥️
♥️ www.mehr-vida.com ♥️
♥️ https://telegram.me/bazaretarjomeh ♥️
♥️ www.mehr-vida.com ♥️
به جمع ما بپیوندید و از خدمات ترجمه شفاهی، کتبی و همزمان به 30 زبان با تخفیف ویژه اعضای کانال بهره مند شوید. 👇
♥️ https://telegram.me/bazaretarjomeh ♥️
♥️ www.mehr-vida.com ♥️
♥️ https://telegram.me/bazaretarjomeh ♥️
♥️ www.mehr-vida.com ♥️
ضرب المثل ها و اصطلاحات انگلیسی,
🌟 لغات اساسی در رستوران Essential Words
📝سفارش دادن: order
📝پیتزا فروشی: pizzeria/Pizza parlor
📝ساندویچ فروشی: Sandwich bar
📝میز را چیدن: set the table
📝اغذیه فروشی: snack bar
📝پیش غذا: Starter/appetizer
📝رستوران بخر و ببر: take-away/take-out restaurant
📝رو میزی: tablecloth
📝سفارش گرفت: take order
📝انعام: tip
📝پیشخدمت مرد: waiter
📝پیشخدمت زن: waitress
📝رستوران لب دریا: waterfront restaurant
📝کاملا رزرو بودن: be fully booked
📝صورت حساب: bill/check
📝میز رزرو کردن: book a table
📝کافه: Café
📝میز را جمع کردن: clear the table
📝دسر: dessert
به جمع ما بپیوندید و از خدمات ترجمه شفاهی، کتبی و همزمان به 30 زبان با تخفیف ویژه اعضای کانال بهره مند شوید. 👇
♥️ https://telegram.me/bazaretarjomeh ♥️
♥️ www.mehr-vida.com ♥️
🌟 لغات اساسی در رستوران Essential Words
📝سفارش دادن: order
📝پیتزا فروشی: pizzeria/Pizza parlor
📝ساندویچ فروشی: Sandwich bar
📝میز را چیدن: set the table
📝اغذیه فروشی: snack bar
📝پیش غذا: Starter/appetizer
📝رستوران بخر و ببر: take-away/take-out restaurant
📝رو میزی: tablecloth
📝سفارش گرفت: take order
📝انعام: tip
📝پیشخدمت مرد: waiter
📝پیشخدمت زن: waitress
📝رستوران لب دریا: waterfront restaurant
📝کاملا رزرو بودن: be fully booked
📝صورت حساب: bill/check
📝میز رزرو کردن: book a table
📝کافه: Café
📝میز را جمع کردن: clear the table
📝دسر: dessert
به جمع ما بپیوندید و از خدمات ترجمه شفاهی، کتبی و همزمان به 30 زبان با تخفیف ویژه اعضای کانال بهره مند شوید. 👇
♥️ https://telegram.me/bazaretarjomeh ♥️
♥️ www.mehr-vida.com ♥️
Telegram
بازار ترجمه
به میمنت روز ترجمه (نهم مهر)، کانال بازار ترجمه به منظور اطلاع رسانی در زمینه اخبار، رویدادها، مقالات، کتاب ها و.. مربوط به ترجمه در ایران و جهان راه اندازی شد.
تماس با ادمین: @Azadi20
موسسه ترجمه مهر ویدا
www.mehr-vida.com
تماس با ادمین: @Azadi20
موسسه ترجمه مهر ویدا
www.mehr-vida.com
ضرب المثل ها و اصطلاحات انگلیسی
⚠️ اخطار Warning
⚠️ Be prepared!
✅آماده باش
⚠️ Be careful!
✅مراقب باش!
⚠️ Watch out!
✅مواظب باش!
⚠️ Look out!
✅مراقب باش!
⚠️ Look sharp !
✅بجنب!
⚠️ Hit the deck!
✅آماده ي کار شو.
⚠️ Caution!
✅احتياط کن!
⚠️ Take care!
✅مراقب باش!
⚠️ Safety first !
✅امنيت مهم تر!
⚠️ Play it safe !
✅جانب احتياط را رعايت کن !
به جمع ما بپیوندید و از خدمات ترجمه شفاهی، کتبی و همزمان به 30 زبان با تخفیف ویژه اعضای کانال بهره مند شوید. 👇
♥️ https://telegram.me/bazaretarjomeh ♥️
♥️ www.mehr-vida.com ♥️
⚠️ اخطار Warning
⚠️ Be prepared!
✅آماده باش
⚠️ Be careful!
✅مراقب باش!
⚠️ Watch out!
✅مواظب باش!
⚠️ Look out!
✅مراقب باش!
⚠️ Look sharp !
✅بجنب!
⚠️ Hit the deck!
✅آماده ي کار شو.
⚠️ Caution!
✅احتياط کن!
⚠️ Take care!
✅مراقب باش!
⚠️ Safety first !
✅امنيت مهم تر!
⚠️ Play it safe !
✅جانب احتياط را رعايت کن !
به جمع ما بپیوندید و از خدمات ترجمه شفاهی، کتبی و همزمان به 30 زبان با تخفیف ویژه اعضای کانال بهره مند شوید. 👇
♥️ https://telegram.me/bazaretarjomeh ♥️
♥️ www.mehr-vida.com ♥️
Telegram
بازار ترجمه
به میمنت روز ترجمه (نهم مهر)، کانال بازار ترجمه به منظور اطلاع رسانی در زمینه اخبار، رویدادها، مقالات، کتاب ها و.. مربوط به ترجمه در ایران و جهان راه اندازی شد.
تماس با ادمین: @Azadi20
موسسه ترجمه مهر ویدا
www.mehr-vida.com
تماس با ادمین: @Azadi20
موسسه ترجمه مهر ویدا
www.mehr-vida.com
به جمع ما بپیوندید و از خدمات ترجمه شفاهی، کتبی و همزمان به 30 زبان با تخفیف ویژه اعضای کانال بهره مند شوید. 👇
♥️ https://telegram.me/bazaretarjomeh ♥️
♥️ www.mehr-vida.com ♥️
♥️ https://telegram.me/bazaretarjomeh ♥️
♥️ www.mehr-vida.com ♥️