🌹🌹 join us 🌹🌹
👇👇👇
♥️به جمع ما بپیوندید و از خدمات #ترجمه #شفاهی، #کتبی و #همزمان به 30 #زبان با تخفیف ویژه اعضای کانال بهره مند شوید. ♥️
♥️ https://telegram.me/bazaretarjomeh ♥️
♥️ www.mehr-vida.com ♥️
👇👇👇
♥️به جمع ما بپیوندید و از خدمات #ترجمه #شفاهی، #کتبی و #همزمان به 30 #زبان با تخفیف ویژه اعضای کانال بهره مند شوید. ♥️
♥️ https://telegram.me/bazaretarjomeh ♥️
♥️ www.mehr-vida.com ♥️
دومین نشست علمی زبانشناسی فرهنگی
مفهومسازی تولد و مرگ در زبان
زهرا ابوالحسنی
ملیحه انوشه
غلامرضا خادمی
نوشین حجازی
جهانبخش لورگیپور
شنبه 3 اسفند 98
#زبانشناسی_فرهنگی #تولد #مرگ #ابوالحسنی #انوشه #خادمی #حجازی #لورگی_پور
🍀🍀
@ihcss
🌹🌹 join us 🌹🌹
👇👇👇
♥️به جمع ما بپیوندید و از خدمات #ترجمه #شفاهی، #کتبی و #همزمان به 30 #زبان با تخفیف ویژه اعضای کانال بهره مند شوید. ♥️
♥️ https://telegram.me/bazaretarjomeh ♥️
♥️ www.mehr-vida.com ♥️
مفهومسازی تولد و مرگ در زبان
زهرا ابوالحسنی
ملیحه انوشه
غلامرضا خادمی
نوشین حجازی
جهانبخش لورگیپور
شنبه 3 اسفند 98
#زبانشناسی_فرهنگی #تولد #مرگ #ابوالحسنی #انوشه #خادمی #حجازی #لورگی_پور
🍀🍀
@ihcss
🌹🌹 join us 🌹🌹
👇👇👇
♥️به جمع ما بپیوندید و از خدمات #ترجمه #شفاهی، #کتبی و #همزمان به 30 #زبان با تخفیف ویژه اعضای کانال بهره مند شوید. ♥️
♥️ https://telegram.me/bazaretarjomeh ♥️
♥️ www.mehr-vida.com ♥️
کارگاه آشنایی با تجارت چین (فوق العاده و ویژه)
پردیس فناوری کیش_طرح مشاوره متخصصین صنعت و مدیریت_مدیریت کسب و کار
کارگاه آشنایی با تجارت چین، با رويكرد كاملا علمي و عملي براي توانمند سازي دانشجويان و علاقه مندان، توسط اساتيد برجسته پرديس فناوري كيش برگزار مي گردد.
ثبت نام : www.portal.kishtech.ir
تاریخ برگزاری : ۱۳۹۸/۱۱/۳۰
زمان برگزاری : ۱۴:۰۰ الی ۱۸:۰۰
تماس : ۶۶۱۷۶۱۹۶-۰۲۱ ۶۶۴۹۳۵۲۷-۰۲۱
نشانی: تهران، بلوار کشاورز، خیابان ۱۶ آذر، انتشارات دانشگاه تهران، پلاک ۵۴، ط ۵، واحد ۹
🌹🌹 join us 🌹🌹
👇👇👇
♥️به جمع ما بپیوندید و از خدمات #ترجمه #شفاهی، #کتبی و #همزمان به 30 #زبان با تخفیف ویژه اعضای کانال بهره مند شوید. ♥️
♥️ https://telegram.me/bazaretarjomeh ♥️
♥️ www.mehr-vida.com ♥️
پردیس فناوری کیش_طرح مشاوره متخصصین صنعت و مدیریت_مدیریت کسب و کار
کارگاه آشنایی با تجارت چین، با رويكرد كاملا علمي و عملي براي توانمند سازي دانشجويان و علاقه مندان، توسط اساتيد برجسته پرديس فناوري كيش برگزار مي گردد.
ثبت نام : www.portal.kishtech.ir
تاریخ برگزاری : ۱۳۹۸/۱۱/۳۰
زمان برگزاری : ۱۴:۰۰ الی ۱۸:۰۰
تماس : ۶۶۱۷۶۱۹۶-۰۲۱ ۶۶۴۹۳۵۲۷-۰۲۱
نشانی: تهران، بلوار کشاورز، خیابان ۱۶ آذر، انتشارات دانشگاه تهران، پلاک ۵۴، ط ۵، واحد ۹
🌹🌹 join us 🌹🌹
👇👇👇
♥️به جمع ما بپیوندید و از خدمات #ترجمه #شفاهی، #کتبی و #همزمان به 30 #زبان با تخفیف ویژه اعضای کانال بهره مند شوید. ♥️
♥️ https://telegram.me/bazaretarjomeh ♥️
♥️ www.mehr-vida.com ♥️
A&H 7-8 Final 2.pdf
9.8 MB
فصلنامهٔ نقد کتاب ادبیات و هنر
شماره ۷ و ۸ (پاییز و زمستان ۱۳۹۸) فصلنامه ادبیات و هنر از سوی انتشارات موسسه خانه کتاب منتشر شد.
فایل پیدیاف
🌹🌹 join us 🌹🌹
👇👇👇
♥️به جمع ما بپیوندید و از خدمات #ترجمه #شفاهی، #کتبی و #همزمان به 30 #زبان با تخفیف ویژه اعضای کانال بهره مند شوید. ♥️
♥️ https://telegram.me/bazaretarjomeh ♥️
♥️ www.mehr-vida.com ♥️
شماره ۷ و ۸ (پاییز و زمستان ۱۳۹۸) فصلنامه ادبیات و هنر از سوی انتشارات موسسه خانه کتاب منتشر شد.
فایل پیدیاف
🌹🌹 join us 🌹🌹
👇👇👇
♥️به جمع ما بپیوندید و از خدمات #ترجمه #شفاهی، #کتبی و #همزمان به 30 #زبان با تخفیف ویژه اعضای کانال بهره مند شوید. ♥️
♥️ https://telegram.me/bazaretarjomeh ♥️
♥️ www.mehr-vida.com ♥️
🔆 مدرسه ادبیات، انسان، شهر ۲
دانشگاه صنعتی شریف
🔷نگاهی به انسان و زندگی از دریچه ادبیات
🔶 ثبت نام و اطلاعات بیشتر در:
@Adabiat_Ensan_Shahr
۰۹۳۷۰۲۵۰۹۶۳
🌹🌹 join us 🌹🌹
👇👇👇
♥️به جمع ما بپیوندید و از خدمات #ترجمه #شفاهی، #کتبی و #همزمان به 30 #زبان با تخفیف ویژه اعضای کانال بهره مند شوید. ♥️
♥️ https://telegram.me/bazaretarjomeh ♥️
♥️ www.mehr-vida.com ♥️
دانشگاه صنعتی شریف
🔷نگاهی به انسان و زندگی از دریچه ادبیات
🔶 ثبت نام و اطلاعات بیشتر در:
@Adabiat_Ensan_Shahr
۰۹۳۷۰۲۵۰۹۶۳
🌹🌹 join us 🌹🌹
👇👇👇
♥️به جمع ما بپیوندید و از خدمات #ترجمه #شفاهی، #کتبی و #همزمان به 30 #زبان با تخفیف ویژه اعضای کانال بهره مند شوید. ♥️
♥️ https://telegram.me/bazaretarjomeh ♥️
♥️ www.mehr-vida.com ♥️
استخدام مترجم فرم زن در دفتر ترجمه رسمی داود محی الدین در تهران
یک دفتر ترجمه معتبر جهت تکمیل کادر خود در استان تهران از افراد واجد شرایط زیر دعوت به همکاری می نماید.
عنوان شغلی شرایط احراز مزایا
مترجم فرم زن • جنسیت: آقا ، خانم
• مجرب به زبان انگلیسی
• روز های کاری: شنبه تا چهارشنبه از ساعت 8:30 لغایت 17:30- روزهای پنجشنبه از ساعت 8:30 لغایت 14:00. • حقوق ماهانه توافقی
از متقاضیان واجد شرایط خواهشمندیم رزومه کاری خود را به شماره واتساپ زیر ارسال نمایند و یا با شماره موبایل زیر تماس حاصل نمایند.
موبایل: 09358382377
واتساپ: 09358382377
آدرس: تهران، خیابان مطهری
🌹🌹 join us 🌹🌹
👇👇👇
♥️به جمع ما بپیوندید و از خدمات #ترجمه #شفاهی، #کتبی و #همزمان به 30 #زبان با تخفیف ویژه اعضای کانال بهره مند شوید. ♥️
♥️ https://telegram.me/bazaretarjomeh ♥️
♥️ www.mehr-vida.com ♥️
یک دفتر ترجمه معتبر جهت تکمیل کادر خود در استان تهران از افراد واجد شرایط زیر دعوت به همکاری می نماید.
عنوان شغلی شرایط احراز مزایا
مترجم فرم زن • جنسیت: آقا ، خانم
• مجرب به زبان انگلیسی
• روز های کاری: شنبه تا چهارشنبه از ساعت 8:30 لغایت 17:30- روزهای پنجشنبه از ساعت 8:30 لغایت 14:00. • حقوق ماهانه توافقی
از متقاضیان واجد شرایط خواهشمندیم رزومه کاری خود را به شماره واتساپ زیر ارسال نمایند و یا با شماره موبایل زیر تماس حاصل نمایند.
موبایل: 09358382377
واتساپ: 09358382377
آدرس: تهران، خیابان مطهری
🌹🌹 join us 🌹🌹
👇👇👇
♥️به جمع ما بپیوندید و از خدمات #ترجمه #شفاهی، #کتبی و #همزمان به 30 #زبان با تخفیف ویژه اعضای کانال بهره مند شوید. ♥️
♥️ https://telegram.me/bazaretarjomeh ♥️
♥️ www.mehr-vida.com ♥️
Telegram
بازار ترجمه
به میمنت روز ترجمه (نهم مهر)، کانال بازار ترجمه به منظور اطلاع رسانی در زمینه اخبار، رویدادها، مقالات، کتاب ها و.. مربوط به ترجمه در ایران و جهان راه اندازی شد.
تماس با ادمین: @Azadi20
موسسه ترجمه مهر ویدا
www.mehr-vida.com
تماس با ادمین: @Azadi20
موسسه ترجمه مهر ویدا
www.mehr-vida.com
استخدام مترجم زبان انگلیسی در انتشارات مهرسا در تهران
مهرسا ناشر معتبر کتب روانشناسی و کودک جهت تکمیل کادر خود در استان تهران از افراد واجد شرایط زیر دعوت به همکاری می نماید.
عنوان شغلی شرایط احراز
مترجم زبان انگلیسی • جنسیت: آقا، خانم
• تمام وقت و مستقر در دفتر انتشارات
• آشنایی کامل به زبان و ادبیات فارسی
• آشنایی با زبان و ادبیات کتاب کودک
• حداقل سه سال تجربهکاری و اثر چاپشده مرتبط با متون کودک و روانشناسی
• دفتر انتشارات واقع در حوالی میدان انقلاب میباشد.
• منظور از تمام وقت، حضور حداقل چهار یا پنج روز کاری در هفته میباشد.
• ساعت کاری 9 صبح الی 5:30 عصر
از متقاضیان واجد شرایط خواهشمندیم رزومه خود را به ایمیل زیر ارسال نمایند.
ایمیل prm.mehrsa@gmail.com
🌹🌹 join us 🌹🌹
👇👇👇
♥️به جمع ما بپیوندید و از خدمات #ترجمه #شفاهی، #کتبی و #همزمان به 30 #زبان با تخفیف ویژه اعضای کانال بهره مند شوید. ♥️
♥️ https://telegram.me/bazaretarjomeh ♥️
♥️ www.mehr-vida.com ♥️
مهرسا ناشر معتبر کتب روانشناسی و کودک جهت تکمیل کادر خود در استان تهران از افراد واجد شرایط زیر دعوت به همکاری می نماید.
عنوان شغلی شرایط احراز
مترجم زبان انگلیسی • جنسیت: آقا، خانم
• تمام وقت و مستقر در دفتر انتشارات
• آشنایی کامل به زبان و ادبیات فارسی
• آشنایی با زبان و ادبیات کتاب کودک
• حداقل سه سال تجربهکاری و اثر چاپشده مرتبط با متون کودک و روانشناسی
• دفتر انتشارات واقع در حوالی میدان انقلاب میباشد.
• منظور از تمام وقت، حضور حداقل چهار یا پنج روز کاری در هفته میباشد.
• ساعت کاری 9 صبح الی 5:30 عصر
از متقاضیان واجد شرایط خواهشمندیم رزومه خود را به ایمیل زیر ارسال نمایند.
ایمیل prm.mehrsa@gmail.com
🌹🌹 join us 🌹🌹
👇👇👇
♥️به جمع ما بپیوندید و از خدمات #ترجمه #شفاهی، #کتبی و #همزمان به 30 #زبان با تخفیف ویژه اعضای کانال بهره مند شوید. ♥️
♥️ https://telegram.me/bazaretarjomeh ♥️
♥️ www.mehr-vida.com ♥️
Telegram
بازار ترجمه
به میمنت روز ترجمه (نهم مهر)، کانال بازار ترجمه به منظور اطلاع رسانی در زمینه اخبار، رویدادها، مقالات، کتاب ها و.. مربوط به ترجمه در ایران و جهان راه اندازی شد.
تماس با ادمین: @Azadi20
موسسه ترجمه مهر ویدا
www.mehr-vida.com
تماس با ادمین: @Azadi20
موسسه ترجمه مهر ویدا
www.mehr-vida.com
استخدام مترجم زبان روسی- عربی- انگلیسی در یک موسسه حقوقی/تهران
شرایط احراز :
• جنسیت: خانم، آقا
• حداقل با یک سال سابقه کاری
• تهران
از متقاضیان واجد شرایط خواهشمندیم رزومه خود را به ایمیل زیر ارسال نمایند و یا با شماره تلفن های زیر تماس و یا جهت مراجعه حضوری به آدرس زیر مراجعه نمایند.
تلفن: ۰۲۱۴۲۰۳۷۴۶۸
تلفن: ۰۲۱۴۲۱۴۳
ایمیل: jobsfekrbartar@gmail.com
آدرس: تهران، میدان ونک، خیابان خدامی، خیابان آفتاب، پلاک ۳۴
🌹🌹 join us 🌹🌹
👇👇👇
♥️به جمع ما بپیوندید و از خدمات #ترجمه #شفاهی، #کتبی و #همزمان به 30 #زبان با تخفیف ویژه اعضای کانال بهره مند شوید. ♥️
♥️ https://telegram.me/bazaretarjomeh ♥️
♥️ www.mehr-vida.com ♥️
شرایط احراز :
• جنسیت: خانم، آقا
• حداقل با یک سال سابقه کاری
• تهران
از متقاضیان واجد شرایط خواهشمندیم رزومه خود را به ایمیل زیر ارسال نمایند و یا با شماره تلفن های زیر تماس و یا جهت مراجعه حضوری به آدرس زیر مراجعه نمایند.
تلفن: ۰۲۱۴۲۰۳۷۴۶۸
تلفن: ۰۲۱۴۲۱۴۳
ایمیل: jobsfekrbartar@gmail.com
آدرس: تهران، میدان ونک، خیابان خدامی، خیابان آفتاب، پلاک ۳۴
🌹🌹 join us 🌹🌹
👇👇👇
♥️به جمع ما بپیوندید و از خدمات #ترجمه #شفاهی، #کتبی و #همزمان به 30 #زبان با تخفیف ویژه اعضای کانال بهره مند شوید. ♥️
♥️ https://telegram.me/bazaretarjomeh ♥️
♥️ www.mehr-vida.com ♥️
Telegram
بازار ترجمه
به میمنت روز ترجمه (نهم مهر)، کانال بازار ترجمه به منظور اطلاع رسانی در زمینه اخبار، رویدادها، مقالات، کتاب ها و.. مربوط به ترجمه در ایران و جهان راه اندازی شد.
تماس با ادمین: @Azadi20
موسسه ترجمه مهر ویدا
www.mehr-vida.com
تماس با ادمین: @Azadi20
موسسه ترجمه مهر ویدا
www.mehr-vida.com
استخدام 3 ردیف شغلی در انتشارات بین المللی فرهوش در تهران
انتشارات بین المللی فرهوش جهت تکمیل کادر اداری خود در استان تهران از افراد واجد شرایط زیر به صورت تمام وقت دعوت به همکاری می نماید.
عنوان شغلی شرایط احراز مزایا
گرافیست صفحه آرا و طراح جلد • جنسیت: آقا، خانم
• تسلط به طراحی و گرافیک و نرم افزارهای مربوطه (ایندیزاین و فتوشاپ یا برنامه های مشابه)
• خلاق و با انگیزه و دارای روحیه کار تیمی، منظم، مسئولیت پذیر و سریع در انجام کار
• دارای سابقه کار مرتبط و نمونه کار
• افرادی که دارای مدرک تحصیلی رشته گرافیک هستند در اولویت می باشند.
• با سابقه کار
• ساعت اداری از 9 تا 18 • حقوق و بیمه طبق وزارت کار
مسئول واحد ترجمه • جنسیت: آقا، خانم
• مسلط به زبان انگلیسی
• مسلط به ترجمه زبان انگلیسی
• مسلط به مکالمه زبان انگلیسی
• مسلط به آفیس
• دارای روابط عمومی بالا و فن بیان
• فعال و مسئولیت پذیر و مسلط به امور اداری
• دارای نظم، دقت و سرعت عمل در انجام امور
• دارای انگیزه بالا و داشتن روحیه کار تیمی
• با سابقه کار
• ساعت اداری از 9 تا 18 • حقوق و بیمه طبق وزارت کار
مسئول قرارداد ها • جنسیت: آقا، خانم
• با پشتکار فراوان
• مسلط به آفیس
• دارای روابط عمومی بالا و فن بیان
• فعال و مسئولیت پذیر و مسلط به امور اداری
• دارای نظم، دقت و سرعت عمل در انجام امور
• دارای انگیزه بالا و داشتن روحیه کار تیمی
• با سابقه کار
• ساعت اداری از 9 تا 18 • حقوق و بیمه طبق وزارت کار
از متقاضیان واجد شرایط خواهشمندیم رزومه خود را به ایمیل یا شماره تلگرام زیر ارسال نمایند و یا با شمارههای زیر تماس حاصل نمایند.
تلفن: 02166401161
تلفن: 02166176682
موبایل: 09107892747
تلگرام: 09107892747
ایمیل: hamyari.publisher1@gmail.com
آدرس تهران، میدان انقلاب، ضلع جنوب شرقی، ساختمان مترجمان، پلاک 17، طبقه اول
🌹🌹 join us 🌹🌹
👇👇👇
♥️به جمع ما بپیوندید و از خدمات #ترجمه #شفاهی، #کتبی و #همزمان به 30 #زبان با تخفیف ویژه اعضای کانال بهره مند شوید. ♥️
♥️ https://telegram.me/bazaretarjomeh ♥️
♥️ www.mehr-vida.com ♥️
انتشارات بین المللی فرهوش جهت تکمیل کادر اداری خود در استان تهران از افراد واجد شرایط زیر به صورت تمام وقت دعوت به همکاری می نماید.
عنوان شغلی شرایط احراز مزایا
گرافیست صفحه آرا و طراح جلد • جنسیت: آقا، خانم
• تسلط به طراحی و گرافیک و نرم افزارهای مربوطه (ایندیزاین و فتوشاپ یا برنامه های مشابه)
• خلاق و با انگیزه و دارای روحیه کار تیمی، منظم، مسئولیت پذیر و سریع در انجام کار
• دارای سابقه کار مرتبط و نمونه کار
• افرادی که دارای مدرک تحصیلی رشته گرافیک هستند در اولویت می باشند.
• با سابقه کار
• ساعت اداری از 9 تا 18 • حقوق و بیمه طبق وزارت کار
مسئول واحد ترجمه • جنسیت: آقا، خانم
• مسلط به زبان انگلیسی
• مسلط به ترجمه زبان انگلیسی
• مسلط به مکالمه زبان انگلیسی
• مسلط به آفیس
• دارای روابط عمومی بالا و فن بیان
• فعال و مسئولیت پذیر و مسلط به امور اداری
• دارای نظم، دقت و سرعت عمل در انجام امور
• دارای انگیزه بالا و داشتن روحیه کار تیمی
• با سابقه کار
• ساعت اداری از 9 تا 18 • حقوق و بیمه طبق وزارت کار
مسئول قرارداد ها • جنسیت: آقا، خانم
• با پشتکار فراوان
• مسلط به آفیس
• دارای روابط عمومی بالا و فن بیان
• فعال و مسئولیت پذیر و مسلط به امور اداری
• دارای نظم، دقت و سرعت عمل در انجام امور
• دارای انگیزه بالا و داشتن روحیه کار تیمی
• با سابقه کار
• ساعت اداری از 9 تا 18 • حقوق و بیمه طبق وزارت کار
از متقاضیان واجد شرایط خواهشمندیم رزومه خود را به ایمیل یا شماره تلگرام زیر ارسال نمایند و یا با شمارههای زیر تماس حاصل نمایند.
تلفن: 02166401161
تلفن: 02166176682
موبایل: 09107892747
تلگرام: 09107892747
ایمیل: hamyari.publisher1@gmail.com
آدرس تهران، میدان انقلاب، ضلع جنوب شرقی، ساختمان مترجمان، پلاک 17، طبقه اول
🌹🌹 join us 🌹🌹
👇👇👇
♥️به جمع ما بپیوندید و از خدمات #ترجمه #شفاهی، #کتبی و #همزمان به 30 #زبان با تخفیف ویژه اعضای کانال بهره مند شوید. ♥️
♥️ https://telegram.me/bazaretarjomeh ♥️
♥️ www.mehr-vida.com ♥️
Telegram
بازار ترجمه
به میمنت روز ترجمه (نهم مهر)، کانال بازار ترجمه به منظور اطلاع رسانی در زمینه اخبار، رویدادها، مقالات، کتاب ها و.. مربوط به ترجمه در ایران و جهان راه اندازی شد.
تماس با ادمین: @Azadi20
موسسه ترجمه مهر ویدا
www.mehr-vida.com
تماس با ادمین: @Azadi20
موسسه ترجمه مهر ویدا
www.mehr-vida.com
🌺👈زبان مازندرانی و کلاس خصوصی👉🌺
✅به بهانه ی دوم اسفند روز جهانی زبان مادری
روز ۲۱ فوریه از سال ۱۹۹۹ به عنوان روز جهانی زبان مادری نام گذاری شد. عمده دلیل این نامگذاری کمک به تنوع زبان و فرهنگ است.
ماجرا از این قرار است که در سال ۱۹۵۲ دانشجویان دانشگاه های مختلف شهر داکا(پایتخت کنونی بنگلادش) که در آن زمان پاکستان شرقی نامیده می شد تلاش کردن که زبان بنگالی به عنوان دومین زبان پاکستان بعنوان زبان ملی در کنار زبان اردو اعلام شود به همین دلیل دانشجویان تظاهراتی مسالمت آمیز راه انداختند ولی پلیس به سمت آنها تیراندازی و عده ای را کشت.پس از استقلال بنگلادش و بنا به درخواست این کشور از سازمان یونسکو روز ۲۱ فوریه(دوم اسفند) روز جهانی زبان مادری نامیده شد.
مجمع عمومی سازمان ملل به دلیل اهمیت زیاد زبان مادری و تنوع زبانی سال ۲۰۰۸ را سال جهانی زبان ها اعلام کرد.
تحقیقات نشان می دهد حدود نیمی از زبان های دنیا در معرض خطر نابودی هستند.از دست دادن هر زبان به معنای از دست رفتن مجموعه ای از آداب و رسوم و فرهنگ و تاریخ گروهی از ساکنان زمین است.
«دیوید هیکس» سردبیر یک سرویس خبری فعال در زمینه زبانهای کوچک اروپایی معتقد است:
"تنوع زبانی، قسمتی از تنوع زیستی است. وقتی حیوانات و جانوران از بین میروند، به ضرر سیاره ما است اما به نظر من اگر زمانی زبانهای دیگر از بین بروند و تنها انگلیسی و فرانسه یا چینی باقی بمانند، جهان ما فقیرتر شده است."
در مورد زبان مادری نظرات مختلفی بیان شده است.
«دکتر محمدرضا باطنی» یکی از زبانشناسان برجسته ایران، درباره تعریف زبان مادری میگوید:
"زبان مادرى همانطور که از اسمش برمىآید، یعنى زبانى که کودک از مادر خودش براى اولین بار مىشنود و آن زبان را یاد مىگیرد. ولى این اصطلاح گاهى گمراهکننده است، چون زبان مادرى همیشه مهمترین زبان در زندگی کودک نیست. از این رو امروزه زبانشناسان به جاى زبان مادرى اصطلاح زبان اول را بکار مىبرند؛ مىگویند زبان اول. زبانى را که بعدا یاد مىگیرند، مىگویند زبان دوم و به همین ترتیب."
ایران عزیز ما تنوع زبانی و گویشی فراوانی دارد اگرچه تحلیل ها و مشاهدات نشان دهنده ی در خطر افتادن بسیاری از داشته ها را می دهد اما از طرفی گسترش هنر بومی بویژه شعر و موسیقی که رابطه ای مستقیم با زبان بومی دارد نشانه ای امیدوار کننده برای حفظ و احیا زبان های بومی
است.
حجم بالای ارتباطات روزمره که این روزها در فضای مجازی در حوزه زبان بومی انجام می شود و دغدغه ی کارشناسان و صاحب نظران نشان از درک حفظ زبان های بومی و مادری دارد.
قانون گزاران جمهوری اسلامی ایران نیز در اصل پانزدهم قانون اساسی به این مهم توجه ویژه داشتند اگرچه در اجرای این اصل کاستی های زیادی دیده میشود ولی چند سالی است که آموزش و پرورش در برنامه های آموزشی خود به این مهم توجه ای هر چند کم کرده است.
اصل پانزدهم قانون اساسی میگوید: «زبان و خط رسمی و مشترک مردم ایران، فارسی است.
اسناد و مکاتبات و متون رسمی و کتب درسی باید با این زبان و خط باشد. ولی استفاده از زبانهای محلی و قومی در مطبوعات و رسانههای گروهی و تدریس ادبیات آنها در مدارس، در کنار زبان فارسی آزاد است.»
استان مازندران نزدیک به سه میلیون و سیصد هزار نفر جمعیت دارد.ولی گویشورانی در استان گلستان تهران و سمنان نیز دارد که تعداد گویشوران زبان مازندرانی را بیشتر می کند
در گفت و شنود های روزانه در جامعه و بازار با وضعیتی بینابین روبرو می شویم. از طرفی دامنه ی نفوذ زبان فارسی و انگلیسی در این زبان نگران کننده است از طرفی هنوز می شود زبان مادری را زنده دید.اگرچه زبان فارسی زبان رسمی کشور است و انگلیسی نیز بنا به دلایل مختلف در سبد آموزشی آموزش و پرورش و خانواده گنجانده شده است ولی زنگ خطر با صدای بلند برای کم شدن گویشوران مازندرانی نواخته شده است.
به نظر می رسد چندان جالب نباشد که روزی برای حفظ زبان مازندرانی مجبور به راه اندازی کلاس های خصوصی شویم تا مثل آموزشگاههای آموزش زبان خارجی با هزینه به آموزش زبان مادری مان روی بیاریم.
علی حسن نژاد-پژوهشگر فرهنگ عامه ی مازندران
🙏🌹🙏🌹🙏🌹🙏🌹🙏🌹🙏🌹🙏🌹
🌹🌹 join us 🌹🌹
👇👇👇
♥️به جمع ما بپیوندید و از خدمات #ترجمه #شفاهی، #کتبی و #همزمان به 30 #زبان با تخفیف ویژه اعضای کانال بهره مند شوید. ♥️
♥️ https://telegram.me/bazaretarjomeh ♥️
♥️ www.mehr-vida.com ♥️
✅به بهانه ی دوم اسفند روز جهانی زبان مادری
روز ۲۱ فوریه از سال ۱۹۹۹ به عنوان روز جهانی زبان مادری نام گذاری شد. عمده دلیل این نامگذاری کمک به تنوع زبان و فرهنگ است.
ماجرا از این قرار است که در سال ۱۹۵۲ دانشجویان دانشگاه های مختلف شهر داکا(پایتخت کنونی بنگلادش) که در آن زمان پاکستان شرقی نامیده می شد تلاش کردن که زبان بنگالی به عنوان دومین زبان پاکستان بعنوان زبان ملی در کنار زبان اردو اعلام شود به همین دلیل دانشجویان تظاهراتی مسالمت آمیز راه انداختند ولی پلیس به سمت آنها تیراندازی و عده ای را کشت.پس از استقلال بنگلادش و بنا به درخواست این کشور از سازمان یونسکو روز ۲۱ فوریه(دوم اسفند) روز جهانی زبان مادری نامیده شد.
مجمع عمومی سازمان ملل به دلیل اهمیت زیاد زبان مادری و تنوع زبانی سال ۲۰۰۸ را سال جهانی زبان ها اعلام کرد.
تحقیقات نشان می دهد حدود نیمی از زبان های دنیا در معرض خطر نابودی هستند.از دست دادن هر زبان به معنای از دست رفتن مجموعه ای از آداب و رسوم و فرهنگ و تاریخ گروهی از ساکنان زمین است.
«دیوید هیکس» سردبیر یک سرویس خبری فعال در زمینه زبانهای کوچک اروپایی معتقد است:
"تنوع زبانی، قسمتی از تنوع زیستی است. وقتی حیوانات و جانوران از بین میروند، به ضرر سیاره ما است اما به نظر من اگر زمانی زبانهای دیگر از بین بروند و تنها انگلیسی و فرانسه یا چینی باقی بمانند، جهان ما فقیرتر شده است."
در مورد زبان مادری نظرات مختلفی بیان شده است.
«دکتر محمدرضا باطنی» یکی از زبانشناسان برجسته ایران، درباره تعریف زبان مادری میگوید:
"زبان مادرى همانطور که از اسمش برمىآید، یعنى زبانى که کودک از مادر خودش براى اولین بار مىشنود و آن زبان را یاد مىگیرد. ولى این اصطلاح گاهى گمراهکننده است، چون زبان مادرى همیشه مهمترین زبان در زندگی کودک نیست. از این رو امروزه زبانشناسان به جاى زبان مادرى اصطلاح زبان اول را بکار مىبرند؛ مىگویند زبان اول. زبانى را که بعدا یاد مىگیرند، مىگویند زبان دوم و به همین ترتیب."
ایران عزیز ما تنوع زبانی و گویشی فراوانی دارد اگرچه تحلیل ها و مشاهدات نشان دهنده ی در خطر افتادن بسیاری از داشته ها را می دهد اما از طرفی گسترش هنر بومی بویژه شعر و موسیقی که رابطه ای مستقیم با زبان بومی دارد نشانه ای امیدوار کننده برای حفظ و احیا زبان های بومی
است.
حجم بالای ارتباطات روزمره که این روزها در فضای مجازی در حوزه زبان بومی انجام می شود و دغدغه ی کارشناسان و صاحب نظران نشان از درک حفظ زبان های بومی و مادری دارد.
قانون گزاران جمهوری اسلامی ایران نیز در اصل پانزدهم قانون اساسی به این مهم توجه ویژه داشتند اگرچه در اجرای این اصل کاستی های زیادی دیده میشود ولی چند سالی است که آموزش و پرورش در برنامه های آموزشی خود به این مهم توجه ای هر چند کم کرده است.
اصل پانزدهم قانون اساسی میگوید: «زبان و خط رسمی و مشترک مردم ایران، فارسی است.
اسناد و مکاتبات و متون رسمی و کتب درسی باید با این زبان و خط باشد. ولی استفاده از زبانهای محلی و قومی در مطبوعات و رسانههای گروهی و تدریس ادبیات آنها در مدارس، در کنار زبان فارسی آزاد است.»
استان مازندران نزدیک به سه میلیون و سیصد هزار نفر جمعیت دارد.ولی گویشورانی در استان گلستان تهران و سمنان نیز دارد که تعداد گویشوران زبان مازندرانی را بیشتر می کند
در گفت و شنود های روزانه در جامعه و بازار با وضعیتی بینابین روبرو می شویم. از طرفی دامنه ی نفوذ زبان فارسی و انگلیسی در این زبان نگران کننده است از طرفی هنوز می شود زبان مادری را زنده دید.اگرچه زبان فارسی زبان رسمی کشور است و انگلیسی نیز بنا به دلایل مختلف در سبد آموزشی آموزش و پرورش و خانواده گنجانده شده است ولی زنگ خطر با صدای بلند برای کم شدن گویشوران مازندرانی نواخته شده است.
به نظر می رسد چندان جالب نباشد که روزی برای حفظ زبان مازندرانی مجبور به راه اندازی کلاس های خصوصی شویم تا مثل آموزشگاههای آموزش زبان خارجی با هزینه به آموزش زبان مادری مان روی بیاریم.
علی حسن نژاد-پژوهشگر فرهنگ عامه ی مازندران
🙏🌹🙏🌹🙏🌹🙏🌹🙏🌹🙏🌹🙏🌹
🌹🌹 join us 🌹🌹
👇👇👇
♥️به جمع ما بپیوندید و از خدمات #ترجمه #شفاهی، #کتبی و #همزمان به 30 #زبان با تخفیف ویژه اعضای کانال بهره مند شوید. ♥️
♥️ https://telegram.me/bazaretarjomeh ♥️
♥️ www.mehr-vida.com ♥️
Telegram
بازار ترجمه
به میمنت روز ترجمه (نهم مهر)، کانال بازار ترجمه به منظور اطلاع رسانی در زمینه اخبار، رویدادها، مقالات، کتاب ها و.. مربوط به ترجمه در ایران و جهان راه اندازی شد.
تماس با ادمین: @Azadi20
موسسه ترجمه مهر ویدا
www.mehr-vida.com
تماس با ادمین: @Azadi20
موسسه ترجمه مهر ویدا
www.mehr-vida.com
ترجمه.pptx
1.1 MB
پاورپوینت ارائه شدهی دکتر آزیتا افراشی
در نشست تخصصی آسیبشناسی نگارش و ترجمه در گسترهی روانشناسی دانشگاهی
۳۰ بهمن ۹۸
#افراشی_آزیتا #ترجمه #نگارش #روانشناسی
🍀🍀
🌹🌹 join us 🌹🌹
👇👇👇
♥️به جمع ما بپیوندید و از خدمات #ترجمه #شفاهی، #کتبی و #همزمان به 30 #زبان با تخفیف ویژه اعضای کانال بهره مند شوید. ♥️
♥️ https://telegram.me/bazaretarjomeh ♥️
♥️ www.mehr-vida.com ♥️
در نشست تخصصی آسیبشناسی نگارش و ترجمه در گسترهی روانشناسی دانشگاهی
۳۰ بهمن ۹۸
#افراشی_آزیتا #ترجمه #نگارش #روانشناسی
🍀🍀
🌹🌹 join us 🌹🌹
👇👇👇
♥️به جمع ما بپیوندید و از خدمات #ترجمه #شفاهی، #کتبی و #همزمان به 30 #زبان با تخفیف ویژه اعضای کانال بهره مند شوید. ♥️
♥️ https://telegram.me/bazaretarjomeh ♥️
♥️ www.mehr-vida.com ♥️
✅ سلسله نشستهای زبانشناسی ✅
اولین نشست
«فلسفه به چه دردمان میخورد؟»
دکتر کورش صفوی
۱۳ اسفند
۱۱—۱۲:۳۰
دانشکده ادبیات فارسی و زبانهای خارجی
سالن مطهری
🌹🌹 join us 🌹🌹
👇👇👇
♥️به جمع ما بپیوندید و از خدمات #ترجمه #شفاهی، #کتبی و #همزمان به 30 #زبان با تخفیف ویژه اعضای کانال بهره مند شوید. ♥️
♥️ https://telegram.me/bazaretarjomeh ♥️
♥️ www.mehr-vida.com ♥️
اولین نشست
«فلسفه به چه دردمان میخورد؟»
دکتر کورش صفوی
۱۳ اسفند
۱۱—۱۲:۳۰
دانشکده ادبیات فارسی و زبانهای خارجی
سالن مطهری
🌹🌹 join us 🌹🌹
👇👇👇
♥️به جمع ما بپیوندید و از خدمات #ترجمه #شفاهی، #کتبی و #همزمان به 30 #زبان با تخفیف ویژه اعضای کانال بهره مند شوید. ♥️
♥️ https://telegram.me/bazaretarjomeh ♥️
♥️ www.mehr-vida.com ♥️
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
پاسخ فضانورد ناسا به کاربر ایرانی
"بزرگترین و وحشتاکترین ترسی که فضانوردان از فضا دارند، چیست؟"
این سوال یکی از کاربران ایرانی است که گزارشگر یورونیوز از فضانورد ناسا می پرسد. پاسخ "اندرو مورگان" فضانورد ناسا را با هم بشنویم.
🌹🌹 join us 🌹🌹
👇👇👇
♥️به جمع ما بپیوندید و از خدمات #ترجمه #شفاهی، #کتبی و #همزمان به 30 #زبان با تخفیف ویژه اعضای کانال بهره مند شوید. ♥️
♥️ https://telegram.me/bazaretarjomeh ♥️
♥️ www.mehr-vida.com ♥️
"بزرگترین و وحشتاکترین ترسی که فضانوردان از فضا دارند، چیست؟"
این سوال یکی از کاربران ایرانی است که گزارشگر یورونیوز از فضانورد ناسا می پرسد. پاسخ "اندرو مورگان" فضانورد ناسا را با هم بشنویم.
🌹🌹 join us 🌹🌹
👇👇👇
♥️به جمع ما بپیوندید و از خدمات #ترجمه #شفاهی، #کتبی و #همزمان به 30 #زبان با تخفیف ویژه اعضای کانال بهره مند شوید. ♥️
♥️ https://telegram.me/bazaretarjomeh ♥️
♥️ www.mehr-vida.com ♥️
❇️ گروه زبان شناسی دانشگاه الزهرا به مناسبت بزرگداشت هفتهٔ زبانشناسی و روز جهانی زبان مادری برگزار میکند
نشست ویژه روز جهانی زبان مادری
دوشنبه 5 اسفند 98
دانشگاه الزهرا
🌹🌹 join us 🌹🌹
👇👇👇
♥️به جمع ما بپیوندید و از خدمات #ترجمه #شفاهی، #کتبی و #همزمان به 30 #زبان با تخفیف ویژه اعضای کانال بهره مند شوید. ♥️
♥️ https://telegram.me/bazaretarjomeh ♥️
♥️ www.mehr-vida.com ♥️
نشست ویژه روز جهانی زبان مادری
دوشنبه 5 اسفند 98
دانشگاه الزهرا
🌹🌹 join us 🌹🌹
👇👇👇
♥️به جمع ما بپیوندید و از خدمات #ترجمه #شفاهی، #کتبی و #همزمان به 30 #زبان با تخفیف ویژه اعضای کانال بهره مند شوید. ♥️
♥️ https://telegram.me/bazaretarjomeh ♥️
♥️ www.mehr-vida.com ♥️
✅ موضوع سخنرانیِهایِ
"نشست تخصصی روز زبان مادری":
📌دکتر علیاشرف صادقی
"زبان مادری و گویشهای ایرانی"
📌دکتر اکبر عالمی
"زبان مادری و رسانههای گروهی"
📌دکتر جهاندوست سبزعلیپور
"زبان مادری و تنوع فرهنگی"
⏰ زمان:
۱۳۹۸/۱۲/۰۷، از ساعت ۱۳ تا ۱۶
🏳️ نشانیِ مکان برگزاری نشست:
تهران - خیابان امام خمینی - ابتدای خیابان سی تیر - موزه ملی ایران - سالن همایشهای موزه دوران اسلامی
✅ حضور در این نشست برای عموم علاقهمندان آزاد است.
برای ثبت نام، مشخصات خود را به نشانی رایانامهِ زیر بفرستید:
📧 dialang@richt.ir
✅ به ثبتنامکنندگانِ در نشست، گواهی داده میشود.
#️⃣
#روز_زبان_مادری
#پژوهشگاه_میراث_فرهنگی_و_گردشگری
#پژوهشکده_زبانشناسی_کتیبهها_و_متون
#نشست_تخصصی_روز_زبان_مادری
#دکتر_علی_اشرف_صادقی
#دکتر_اکبر_عالمی
#دکتر_جهاندوست_سبزعلیپور
📣
🌹🌹 join us 🌹🌹
👇👇👇
♥️به جمع ما بپیوندید و از خدمات #ترجمه #شفاهی، #کتبی و #همزمان به 30 #زبان با تخفیف ویژه اعضای کانال بهره مند شوید. ♥️
♥️ https://telegram.me/bazaretarjomeh ♥️
♥️ www.mehr-vida.com ♥️
"نشست تخصصی روز زبان مادری":
📌دکتر علیاشرف صادقی
"زبان مادری و گویشهای ایرانی"
📌دکتر اکبر عالمی
"زبان مادری و رسانههای گروهی"
📌دکتر جهاندوست سبزعلیپور
"زبان مادری و تنوع فرهنگی"
⏰ زمان:
۱۳۹۸/۱۲/۰۷، از ساعت ۱۳ تا ۱۶
🏳️ نشانیِ مکان برگزاری نشست:
تهران - خیابان امام خمینی - ابتدای خیابان سی تیر - موزه ملی ایران - سالن همایشهای موزه دوران اسلامی
✅ حضور در این نشست برای عموم علاقهمندان آزاد است.
برای ثبت نام، مشخصات خود را به نشانی رایانامهِ زیر بفرستید:
📧 dialang@richt.ir
✅ به ثبتنامکنندگانِ در نشست، گواهی داده میشود.
#️⃣
#روز_زبان_مادری
#پژوهشگاه_میراث_فرهنگی_و_گردشگری
#پژوهشکده_زبانشناسی_کتیبهها_و_متون
#نشست_تخصصی_روز_زبان_مادری
#دکتر_علی_اشرف_صادقی
#دکتر_اکبر_عالمی
#دکتر_جهاندوست_سبزعلیپور
📣
🌹🌹 join us 🌹🌹
👇👇👇
♥️به جمع ما بپیوندید و از خدمات #ترجمه #شفاهی، #کتبی و #همزمان به 30 #زبان با تخفیف ویژه اعضای کانال بهره مند شوید. ♥️
♥️ https://telegram.me/bazaretarjomeh ♥️
♥️ www.mehr-vida.com ♥️
گزارش سفر به کشور قزاقستان
تدریس زبان فارسی در دانشکده ملی اوراسیا
مرضیه سادات رضوی
انجمن علمی زبانشناسی دانشگاه علامه طباطبائی ✒️
دوشنبه ۵ اسفند
ساعت ۱۰ تا ۱۲
کلاس ۱۱۹
@LAATU
🌹🌹 join us 🌹🌹
👇👇👇
♥️به جمع ما بپیوندید و از خدمات #ترجمه #شفاهی، #کتبی و #همزمان به 30 #زبان با تخفیف ویژه اعضای کانال بهره مند شوید. ♥️
♥️ https://telegram.me/bazaretarjomeh ♥️
♥️ www.mehr-vida.com ♥️
تدریس زبان فارسی در دانشکده ملی اوراسیا
مرضیه سادات رضوی
انجمن علمی زبانشناسی دانشگاه علامه طباطبائی ✒️
دوشنبه ۵ اسفند
ساعت ۱۰ تا ۱۲
کلاس ۱۱۹
@LAATU
🌹🌹 join us 🌹🌹
👇👇👇
♥️به جمع ما بپیوندید و از خدمات #ترجمه #شفاهی، #کتبی و #همزمان به 30 #زبان با تخفیف ویژه اعضای کانال بهره مند شوید. ♥️
♥️ https://telegram.me/bazaretarjomeh ♥️
♥️ www.mehr-vida.com ♥️
اگر بيماريد قسمت رنگى (آبى يا سبز) ماسك بايد به بيرون باشه ولى اگه ميخوايين از خودتون محافظت كنين قسمت سفيد رنگ ماسك بايد به بيرون باشه تا بتونه از ورود ميكروارگانيسم ها به بدن جلوگيرى كنه!
🌹🌹 join us 🌹🌹
👇👇👇
♥️به جمع ما بپیوندید و از خدمات #ترجمه #شفاهی، #کتبی و #همزمان به 30 #زبان با تخفیف ویژه اعضای کانال بهره مند شوید. ♥️
♥️ https://telegram.me/bazaretarjomeh ♥️
♥️ www.mehr-vida.com ♥️
🌹🌹 join us 🌹🌹
👇👇👇
♥️به جمع ما بپیوندید و از خدمات #ترجمه #شفاهی، #کتبی و #همزمان به 30 #زبان با تخفیف ویژه اعضای کانال بهره مند شوید. ♥️
♥️ https://telegram.me/bazaretarjomeh ♥️
♥️ www.mehr-vida.com ♥️
✅چگونه در گوگل حرفهای جست وجو کنیم
اکثر ما در طول روز بارها و بارها از موتور جستجوگر گوگل برای یافتن محتویات دلخواه خود استفاده میکنیم و همین تکرار استفاده از این ابزار کاربردی، مهارت ما را به ظاهر افزایش داده است. با این وجود، راهکارهای متفاوتی وجود دار
ند که حتی بدون استفاده از گزینه جستجوی پیشرفته (Advanced Search) نیز میتوانند نتایج جستجو را هدفمندتر و با دقت بالاتری پیش روی ما قرار دهند.
جستجو در وبسایت یا دامنه مشخص
اگر به دنبال مشاهده نتایج جستجو از وبسایت مشخصی هستید، این امکان وجود دارد تا با استفاده از عملگر site: دامنه جستجو را محدود کنید. به عنوان مثال اگر به دنبال جستجو برای یافتن مطالب مرتبط با بزرگدادهها در وبسایت آیتی ایران باشید میتوانید از ترکیب big data:itiran.com و یا حتی بزرگ داده:itiran.com در کادر جستجو استفاده کرده و پس از اتمام تایپ، کلید اینتر را بزنید. با این روند، تمامی نتایج، محدود به محتوایی خواهد بود که در وبسایت آیتی ایران پیرامون این موضوع منتشر شده است.
جستجو برای لغتی خاص
در صورتی که به دنبال جستجو برای یافتن نتایج مرتبط با یک کلمه یا اصطلاح خاص هستید میتوانید از ترکیب محدود کننده یعنی " استفاده کنید. بهعنوان مثال، جستجوی برای عبارت Amazon Echo review چیزی در حدود 22.5 میلیون نتیجه مستقل را پیش روی شما قرار میدهد اما در صورتی که “Amazon Echo review” را جستجو کنید، نتایج جستجو با تمرکز بیشتر، به 91700 مورد کاهش خواهد یافت.
حذف سایت یا کلمهای مشخص از نتایج جستجو
در صورتی که علاقهای ندارید تا محتویات یک وبسایت و یا حتی کلمهای خاص در نتایج جستجوی شما قرارگیرد کافی است از - پیش از کلمه یا عملگر دلخواه خود استفاده کنید. به عنوان مثال برای اینکه در نتایج جستجو تنها Amazon Echo را مشاهده کنید ولی خبری از کلمه Dot نباشد کافی است از ترکیب Amazon Echo –Dot استفاده کنید.
این راهکار، به عنوان مثال در مواردی که قصد جستجو برای یافتن اطلاعات یک حیوان مشخص را دارید اما نمیخواهید نتایج مربوط به خودرویی با نام مشابه در خروجی ظاهر شود، مفید فایده خواهد بود. به عنوان مثال، جستجوی Jaguar –car تنها نتایج مرتبط با پلنگ خالدار را پیش روی شما قرار خواهد داد. درنظر داشته باشید که این ترفند، نتایج مرتبط با خودروهای جگوار را فیلتر نمیکند بلکه خروجیهای مرتبط با پلنگ را برجستهتر خواهد کرد. برای اعمال محدودیت بیشتر میتوانید از ترکیبهایی با تاکید بیشتر نظیر Jaguar –car –auto استفاده کنید.
اصطلاحاتی که به یاد نمیآورید
در صورتی که تنها قسمتی از ضربالمثلها و یا اصطلاحات قدیمی که زمانی از مادربزرگ خود شنیدهاید را بهیاد میآورید و یا اینکه تنها قسمتی مشخص از شعر آهنگ مورد علاقه خود را بهخاطر دارید، استفاده از * میتواند نسخه کامل اصطلاح یا شعر یادشده را پیش روی شما قرار دهد. به عنوان مثال استفاده از ترکیب "هرکه بامش* " مطمئنا در خروجی جستجو ضربالمثل هرکه بامش بیش، برفش بیشتر را پیش روی شما قرار خواهد داد.
مشاهده نسخه کَششده وبسایت
در وصورتی که پیش از این وبسایت یا صفحه خاصی را در اینترنت نشان کردهاید تا سرفرصت مجددا به آن مراجعه کنید، باید در نظر داشته باشید که این احتمال وجود دارد تا وبسایت یادشده پس از مدتی و به دلایل مختلف از دسترس خارج شود و امکان مشاهده اطلاعات آن را نداشته باشید. با این اوصاف، در صورتی که در نوار آدرس مرورگر (و نه در کادر موتور جستجوی گوگل) از ترکیب cache: قبل از آدرس سایت موردنظر خود استفاده کرده و کلید اینتر را بزنید، این احتمال وجود دارد که نسخه کش شده صفحه دلخواه شما همچنان در پایگاه اطلاعاتی گوگل وجود داشته باشد و بتوانید آنرا مشاهده کنید. درنظر داشته باشید که نسخه کششده از صفحات وب برای همیشه در دسترس نخواهند ماند.
🌹🌹 join us 🌹🌹
👇👇👇
♥️به جمع ما بپیوندید و از خدمات #ترجمه #شفاهی، #کتبی و #همزمان به 30 #زبان با تخفیف ویژه اعضای کانال بهره مند شوید. ♥️
♥️ https://telegram.me/bazaretarjomeh ♥️
♥️ www.mehr-vida.com ♥️
اکثر ما در طول روز بارها و بارها از موتور جستجوگر گوگل برای یافتن محتویات دلخواه خود استفاده میکنیم و همین تکرار استفاده از این ابزار کاربردی، مهارت ما را به ظاهر افزایش داده است. با این وجود، راهکارهای متفاوتی وجود دار
ند که حتی بدون استفاده از گزینه جستجوی پیشرفته (Advanced Search) نیز میتوانند نتایج جستجو را هدفمندتر و با دقت بالاتری پیش روی ما قرار دهند.
جستجو در وبسایت یا دامنه مشخص
اگر به دنبال مشاهده نتایج جستجو از وبسایت مشخصی هستید، این امکان وجود دارد تا با استفاده از عملگر site: دامنه جستجو را محدود کنید. به عنوان مثال اگر به دنبال جستجو برای یافتن مطالب مرتبط با بزرگدادهها در وبسایت آیتی ایران باشید میتوانید از ترکیب big data:itiran.com و یا حتی بزرگ داده:itiran.com در کادر جستجو استفاده کرده و پس از اتمام تایپ، کلید اینتر را بزنید. با این روند، تمامی نتایج، محدود به محتوایی خواهد بود که در وبسایت آیتی ایران پیرامون این موضوع منتشر شده است.
جستجو برای لغتی خاص
در صورتی که به دنبال جستجو برای یافتن نتایج مرتبط با یک کلمه یا اصطلاح خاص هستید میتوانید از ترکیب محدود کننده یعنی " استفاده کنید. بهعنوان مثال، جستجوی برای عبارت Amazon Echo review چیزی در حدود 22.5 میلیون نتیجه مستقل را پیش روی شما قرار میدهد اما در صورتی که “Amazon Echo review” را جستجو کنید، نتایج جستجو با تمرکز بیشتر، به 91700 مورد کاهش خواهد یافت.
حذف سایت یا کلمهای مشخص از نتایج جستجو
در صورتی که علاقهای ندارید تا محتویات یک وبسایت و یا حتی کلمهای خاص در نتایج جستجوی شما قرارگیرد کافی است از - پیش از کلمه یا عملگر دلخواه خود استفاده کنید. به عنوان مثال برای اینکه در نتایج جستجو تنها Amazon Echo را مشاهده کنید ولی خبری از کلمه Dot نباشد کافی است از ترکیب Amazon Echo –Dot استفاده کنید.
این راهکار، به عنوان مثال در مواردی که قصد جستجو برای یافتن اطلاعات یک حیوان مشخص را دارید اما نمیخواهید نتایج مربوط به خودرویی با نام مشابه در خروجی ظاهر شود، مفید فایده خواهد بود. به عنوان مثال، جستجوی Jaguar –car تنها نتایج مرتبط با پلنگ خالدار را پیش روی شما قرار خواهد داد. درنظر داشته باشید که این ترفند، نتایج مرتبط با خودروهای جگوار را فیلتر نمیکند بلکه خروجیهای مرتبط با پلنگ را برجستهتر خواهد کرد. برای اعمال محدودیت بیشتر میتوانید از ترکیبهایی با تاکید بیشتر نظیر Jaguar –car –auto استفاده کنید.
اصطلاحاتی که به یاد نمیآورید
در صورتی که تنها قسمتی از ضربالمثلها و یا اصطلاحات قدیمی که زمانی از مادربزرگ خود شنیدهاید را بهیاد میآورید و یا اینکه تنها قسمتی مشخص از شعر آهنگ مورد علاقه خود را بهخاطر دارید، استفاده از * میتواند نسخه کامل اصطلاح یا شعر یادشده را پیش روی شما قرار دهد. به عنوان مثال استفاده از ترکیب "هرکه بامش* " مطمئنا در خروجی جستجو ضربالمثل هرکه بامش بیش، برفش بیشتر را پیش روی شما قرار خواهد داد.
مشاهده نسخه کَششده وبسایت
در وصورتی که پیش از این وبسایت یا صفحه خاصی را در اینترنت نشان کردهاید تا سرفرصت مجددا به آن مراجعه کنید، باید در نظر داشته باشید که این احتمال وجود دارد تا وبسایت یادشده پس از مدتی و به دلایل مختلف از دسترس خارج شود و امکان مشاهده اطلاعات آن را نداشته باشید. با این اوصاف، در صورتی که در نوار آدرس مرورگر (و نه در کادر موتور جستجوی گوگل) از ترکیب cache: قبل از آدرس سایت موردنظر خود استفاده کرده و کلید اینتر را بزنید، این احتمال وجود دارد که نسخه کش شده صفحه دلخواه شما همچنان در پایگاه اطلاعاتی گوگل وجود داشته باشد و بتوانید آنرا مشاهده کنید. درنظر داشته باشید که نسخه کششده از صفحات وب برای همیشه در دسترس نخواهند ماند.
🌹🌹 join us 🌹🌹
👇👇👇
♥️به جمع ما بپیوندید و از خدمات #ترجمه #شفاهی، #کتبی و #همزمان به 30 #زبان با تخفیف ویژه اعضای کانال بهره مند شوید. ♥️
♥️ https://telegram.me/bazaretarjomeh ♥️
♥️ www.mehr-vida.com ♥️
Telegram
بازار ترجمه
به میمنت روز ترجمه (نهم مهر)، کانال بازار ترجمه به منظور اطلاع رسانی در زمینه اخبار، رویدادها، مقالات، کتاب ها و.. مربوط به ترجمه در ایران و جهان راه اندازی شد.
تماس با ادمین: @Azadi20
موسسه ترجمه مهر ویدا
www.mehr-vida.com
تماس با ادمین: @Azadi20
موسسه ترجمه مهر ویدا
www.mehr-vida.com
⭕️ منابع آزمون کارشناسی ارشد مترجمی زبان انگلیسی سال ۱۳۹۹
پیشنهادی دانشگاه علامه طباطبائی
🔴 مبانی نظری ترجمه
📕 Farahzad, F., Mousavi Razavi, M. S., & Ghomi, P. (2017). Consecutive Interpreting: A Practice Book. Tehran: Allameh Tabataba'i University Press. (Theoretical discussions only)
📕 Hatim, Basil & Munday, Jeremy (2004). Translation: An Advanced Resource Book. London & New York: Routledge. Part A: Chapters 1–14.
📕 Munday, Jeremy (2016). Introducing Translation Studies: Theories and Applications (4th Edition). London & New York: Routledge. Chapters 1–6.
📕 Pochhacker, Franz (2016). Introducing Interpreting Studies. Abingdon & New York: Routledge. (2nd Edition) Part I: chapter 1. Concepts (pp. 9-27)
🔴 زبانشناسی
📕 Fromkin, V. and Rodman, R. (2018). An Introduction to Language (11th Edition). Boston: Wadsworth.
📕 Yule, G. (2014). The Study of Language (5th Edition). Cambridge University Press.
🔴 بررسی مقابلهای زبان
📕 Keshavarz, Mohammad Hossein (2011). Contrastive Analysis and Error Analysis (17th Edition). Tehran: Rahnama.
📕 Zia’Hosseini, Mohammad (2013). Contrastive Analysis of Persian and English and Error Analysis (for Students of Translation and English) (3rd Edition). Tehran: Rahnama.
🔴 واژهشناسی
📕 تجویدی، غلامرضا (1384). واژه شناسی انگلیسی. تهران: سمت.
📕 شقاقی، ویدا (1386). مبانی صرف واژه. تهران: سمت.
🔴 مهارت ترجمه عملی
📕 Afrouz, M. & Mollanazar, H. (2017). A Survey in Prose and Poetic Translations of the Holy Qur'an. Tehran: Tarjomeh-pazhouhan Publications.
📕 Manafi Anari, Salar (1999). An Approach to English Translation of Islamic Texts I. Tehran: SAMT.
📕 Manafi Anari, Salar (2001). A Study of Islamic Texts in English Translation II. Tehran: SAMT.
📕 Tajvidi, Gholamreza (1381/2001). Translation of Political Texts. Tehran: Payam-e Noor University Press.
🌹🌹 join us 🌹🌹
👇👇👇
♥️به جمع ما بپیوندید و از خدمات #ترجمه #شفاهی، #کتبی و #همزمان به 30 #زبان با تخفیف ویژه اعضای کانال بهره مند شوید. ♥️
♥️ https://telegram.me/bazaretarjomeh ♥️
♥️ www.mehr-vida.com ♥️
پیشنهادی دانشگاه علامه طباطبائی
🔴 مبانی نظری ترجمه
📕 Farahzad, F., Mousavi Razavi, M. S., & Ghomi, P. (2017). Consecutive Interpreting: A Practice Book. Tehran: Allameh Tabataba'i University Press. (Theoretical discussions only)
📕 Hatim, Basil & Munday, Jeremy (2004). Translation: An Advanced Resource Book. London & New York: Routledge. Part A: Chapters 1–14.
📕 Munday, Jeremy (2016). Introducing Translation Studies: Theories and Applications (4th Edition). London & New York: Routledge. Chapters 1–6.
📕 Pochhacker, Franz (2016). Introducing Interpreting Studies. Abingdon & New York: Routledge. (2nd Edition) Part I: chapter 1. Concepts (pp. 9-27)
🔴 زبانشناسی
📕 Fromkin, V. and Rodman, R. (2018). An Introduction to Language (11th Edition). Boston: Wadsworth.
📕 Yule, G. (2014). The Study of Language (5th Edition). Cambridge University Press.
🔴 بررسی مقابلهای زبان
📕 Keshavarz, Mohammad Hossein (2011). Contrastive Analysis and Error Analysis (17th Edition). Tehran: Rahnama.
📕 Zia’Hosseini, Mohammad (2013). Contrastive Analysis of Persian and English and Error Analysis (for Students of Translation and English) (3rd Edition). Tehran: Rahnama.
🔴 واژهشناسی
📕 تجویدی، غلامرضا (1384). واژه شناسی انگلیسی. تهران: سمت.
📕 شقاقی، ویدا (1386). مبانی صرف واژه. تهران: سمت.
🔴 مهارت ترجمه عملی
📕 Afrouz, M. & Mollanazar, H. (2017). A Survey in Prose and Poetic Translations of the Holy Qur'an. Tehran: Tarjomeh-pazhouhan Publications.
📕 Manafi Anari, Salar (1999). An Approach to English Translation of Islamic Texts I. Tehran: SAMT.
📕 Manafi Anari, Salar (2001). A Study of Islamic Texts in English Translation II. Tehran: SAMT.
📕 Tajvidi, Gholamreza (1381/2001). Translation of Political Texts. Tehran: Payam-e Noor University Press.
🌹🌹 join us 🌹🌹
👇👇👇
♥️به جمع ما بپیوندید و از خدمات #ترجمه #شفاهی، #کتبی و #همزمان به 30 #زبان با تخفیف ویژه اعضای کانال بهره مند شوید. ♥️
♥️ https://telegram.me/bazaretarjomeh ♥️
♥️ www.mehr-vida.com ♥️
Telegram
بازار ترجمه
به میمنت روز ترجمه (نهم مهر)، کانال بازار ترجمه به منظور اطلاع رسانی در زمینه اخبار، رویدادها، مقالات، کتاب ها و.. مربوط به ترجمه در ایران و جهان راه اندازی شد.
تماس با ادمین: @Azadi20
موسسه ترجمه مهر ویدا
www.mehr-vida.com
تماس با ادمین: @Azadi20
موسسه ترجمه مهر ویدا
www.mehr-vida.com
۷ نکته برای چاپ یک کتاب
🔹اگر نوقلم هستید و قصد دارید کتابی را برای بررسی به ناشری ارائه دهید، با رعایت ۷ نکتهی زیر شانس این را که ناشر کتابتان را بپذیرد بالاتر میبرید:
۱. نگویید کارتان را قبلاً به ناشری دادهاید و کتاب را رد کرده است؛ ممکن است ناشری بهدلایلی کار شما را نپسندد و ناشر دیگری آن را مناسب چاپ تشخیص دهد. وقتی میگویید کارم در فلان جا رد شده یا اینکه حتی حاضر نشدهاند پذیرش و بررسیاش کنند، و معمولاً گله و شکایتی هم از آن نشر ضمیمهی حرفهایتان میکنید، ناخودآگاه در ناشر و کارشناس او ذهنیت منفی ایجاد میکنید.
۲. نگویید فلان استاد کار من را تأیید کرده است؛ جوانترها گمان میکنند اگر بنویسند آقای دولتآبادی یا آقای کوثری یا هر فرد معروف دیگری نوشته یا ترجمهشان را پسندیده و آنها را تشویق کرده چاپش کنند، روی نظر کارشناس نشر تأثیر میگذارند. اصلاً اینطور نیست و این روایتها ممکن است باعث جبههگیری کارشناس هم بشود. بگذارید خود کارشناس دربارهی کارتان قضاوت کند.
۳. کارتان را ویرایش کنید و متن نهایی را بفرستید؛ وقتی میگویید «البته هنوز کار دارد و باید دستی به سروگوشش بکشم»، این سیگنال را برای کارشناس میفرستید که کارتان ناقص است و شما هم خیلی آدم دقیق و سختگیری نیستید.
۴. متن کامل اثر را بفرستید؛ هیچ ناشری بر اساس ده صفحه یا یک فصل از کتاب شما دربارهی چاپ آن تصمیم نمیگیرد و به هر حال بعداً مجبور میشوید دوباره کل اثر را ارسال کنید. وقتی با کارشناس تماس میگیرید و بعد صرفاً یک بخش کوتاه از کتابتان را برای بررسی میفرستید، این بیاعتمادی اولیهی شما تأثیر منفی روی نظر او میگذارد و ممکن است باعث شود کارتان را رد کند. نگران نباشید. هیچ ناشر و کارشناس معتبری روی اعتبار خودش قمار نمیکند و کتاب شما امانتی است که محفوظ خواهد ماند.
۵. سماجت نکنید؛ وقتی کارتان را برای ناشر و کارشناس فرستادید، صبور باشید. پیگیری بجا و محترمانه خیلی خوب است و نشان میدهد شما برای کارتان ارزش قائلید، اما اینکه هر دو سه روز یک بار پیگیر شوید که نتیجه چه شد ممکن است باعث شود ناشر و کارشناس، برای اینکه شما را از سر واکنند، بدون بررسی کارتان، جواب منفی بفرستند.
۶. اگر جنبهی مالی برایتان مهم نیست، حتماً اشاره کنید؛ هیچکس از پول بدش نمیآید، اما اگر ــ دستکم در مرحلهی فعلی ــ برای رزومه یا از روی علاقه کار میکنید، حتماً اشاره کنید که توقع مالی ندارید. گاهی حذف فاکتور حقالتألیف از معادلات ناشرها نتیجهی تصمیم آنها را کاملاً تغییر میدهد.
۷. اگر کارتان رد شد، توهین نکنید؛ این آدمها که کتابتان را بررسی میکنند بعد از بررسی کار شما راهیِ مریخ نمیشوند! سالهای سال با آنها چشمدرچشم خواهید بود و چهبسا در نشر دیگری دوباره کارتان به دست آنها بیفتد. فضای نشر هم کوچک است و توهینها و بیاحترامیها به گوش بقیهی ناشرها و کارشناسها هم میرسد و ذهنیت آنها را نسبت به شما منفی میکند. پس اگر کارتان رد شد، محترمانه تشکر کنید و سراغ ناشر دیگری بروید. رد شدن کتابتان همیشه دال بر این نیست که کار شما بد است؛ شاید ناشر خاصی به این نتیجه رسیده که عرضه و فروش مناسب کتاب شما در حوزهی تخصص و فعالیت او نیست.
@Virastaar
🌹🌹 join us 🌹🌹
👇👇👇
♥️به جمع ما بپیوندید و از خدمات #ترجمه #شفاهی، #کتبی و #همزمان به 30 #زبان با تخفیف ویژه اعضای کانال بهره مند شوید. ♥️
♥️ https://telegram.me/bazaretarjomeh ♥️
♥️ www.mehr-vida.com ♥️
🔹اگر نوقلم هستید و قصد دارید کتابی را برای بررسی به ناشری ارائه دهید، با رعایت ۷ نکتهی زیر شانس این را که ناشر کتابتان را بپذیرد بالاتر میبرید:
۱. نگویید کارتان را قبلاً به ناشری دادهاید و کتاب را رد کرده است؛ ممکن است ناشری بهدلایلی کار شما را نپسندد و ناشر دیگری آن را مناسب چاپ تشخیص دهد. وقتی میگویید کارم در فلان جا رد شده یا اینکه حتی حاضر نشدهاند پذیرش و بررسیاش کنند، و معمولاً گله و شکایتی هم از آن نشر ضمیمهی حرفهایتان میکنید، ناخودآگاه در ناشر و کارشناس او ذهنیت منفی ایجاد میکنید.
۲. نگویید فلان استاد کار من را تأیید کرده است؛ جوانترها گمان میکنند اگر بنویسند آقای دولتآبادی یا آقای کوثری یا هر فرد معروف دیگری نوشته یا ترجمهشان را پسندیده و آنها را تشویق کرده چاپش کنند، روی نظر کارشناس نشر تأثیر میگذارند. اصلاً اینطور نیست و این روایتها ممکن است باعث جبههگیری کارشناس هم بشود. بگذارید خود کارشناس دربارهی کارتان قضاوت کند.
۳. کارتان را ویرایش کنید و متن نهایی را بفرستید؛ وقتی میگویید «البته هنوز کار دارد و باید دستی به سروگوشش بکشم»، این سیگنال را برای کارشناس میفرستید که کارتان ناقص است و شما هم خیلی آدم دقیق و سختگیری نیستید.
۴. متن کامل اثر را بفرستید؛ هیچ ناشری بر اساس ده صفحه یا یک فصل از کتاب شما دربارهی چاپ آن تصمیم نمیگیرد و به هر حال بعداً مجبور میشوید دوباره کل اثر را ارسال کنید. وقتی با کارشناس تماس میگیرید و بعد صرفاً یک بخش کوتاه از کتابتان را برای بررسی میفرستید، این بیاعتمادی اولیهی شما تأثیر منفی روی نظر او میگذارد و ممکن است باعث شود کارتان را رد کند. نگران نباشید. هیچ ناشر و کارشناس معتبری روی اعتبار خودش قمار نمیکند و کتاب شما امانتی است که محفوظ خواهد ماند.
۵. سماجت نکنید؛ وقتی کارتان را برای ناشر و کارشناس فرستادید، صبور باشید. پیگیری بجا و محترمانه خیلی خوب است و نشان میدهد شما برای کارتان ارزش قائلید، اما اینکه هر دو سه روز یک بار پیگیر شوید که نتیجه چه شد ممکن است باعث شود ناشر و کارشناس، برای اینکه شما را از سر واکنند، بدون بررسی کارتان، جواب منفی بفرستند.
۶. اگر جنبهی مالی برایتان مهم نیست، حتماً اشاره کنید؛ هیچکس از پول بدش نمیآید، اما اگر ــ دستکم در مرحلهی فعلی ــ برای رزومه یا از روی علاقه کار میکنید، حتماً اشاره کنید که توقع مالی ندارید. گاهی حذف فاکتور حقالتألیف از معادلات ناشرها نتیجهی تصمیم آنها را کاملاً تغییر میدهد.
۷. اگر کارتان رد شد، توهین نکنید؛ این آدمها که کتابتان را بررسی میکنند بعد از بررسی کار شما راهیِ مریخ نمیشوند! سالهای سال با آنها چشمدرچشم خواهید بود و چهبسا در نشر دیگری دوباره کارتان به دست آنها بیفتد. فضای نشر هم کوچک است و توهینها و بیاحترامیها به گوش بقیهی ناشرها و کارشناسها هم میرسد و ذهنیت آنها را نسبت به شما منفی میکند. پس اگر کارتان رد شد، محترمانه تشکر کنید و سراغ ناشر دیگری بروید. رد شدن کتابتان همیشه دال بر این نیست که کار شما بد است؛ شاید ناشر خاصی به این نتیجه رسیده که عرضه و فروش مناسب کتاب شما در حوزهی تخصص و فعالیت او نیست.
@Virastaar
🌹🌹 join us 🌹🌹
👇👇👇
♥️به جمع ما بپیوندید و از خدمات #ترجمه #شفاهی، #کتبی و #همزمان به 30 #زبان با تخفیف ویژه اعضای کانال بهره مند شوید. ♥️
♥️ https://telegram.me/bazaretarjomeh ♥️
♥️ www.mehr-vida.com ♥️
Telegram
بازار ترجمه
به میمنت روز ترجمه (نهم مهر)، کانال بازار ترجمه به منظور اطلاع رسانی در زمینه اخبار، رویدادها، مقالات، کتاب ها و.. مربوط به ترجمه در ایران و جهان راه اندازی شد.
تماس با ادمین: @Azadi20
موسسه ترجمه مهر ویدا
www.mehr-vida.com
تماس با ادمین: @Azadi20
موسسه ترجمه مهر ویدا
www.mehr-vida.com
🌹🌹 join us 🌹🌹
👇👇👇
♥️به جمع ما بپیوندید و از خدمات #ترجمه #شفاهی، #کتبی و #همزمان به 30 #زبان با تخفیف ویژه اعضای کانال بهره مند شوید. ♥️
♥️ https://telegram.me/bazaretarjomeh ♥️
♥️ www.mehr-vida.com ♥️
👇👇👇
♥️به جمع ما بپیوندید و از خدمات #ترجمه #شفاهی، #کتبی و #همزمان به 30 #زبان با تخفیف ویژه اعضای کانال بهره مند شوید. ♥️
♥️ https://telegram.me/bazaretarjomeh ♥️
♥️ www.mehr-vida.com ♥️