В вопросе научных трудов о теории перевода следует отметить книгу Т. Сэвори «Искусство перевода» (Savory, T. The Art of Translation. London, 1952).
Наибольшую значимость работа Сэвори представляет собой в связи с тем, что в ней сформулированы те принципы перевода, которые неизбежно всегда вступают в противоречие друг с другом в процессе самого практического перевода и которые можно, таким образом, назвать "антиномиями перевода".
Список данных принципов сводится к следующему:
1) Перевод должен передавать слова оригинала.
2) Перевод должен передавать мысли оригинала.
3) Перевод должен читаться как оригинал.
4) Перевод должен восприниматься как перевод.
5) Перевод должен отражать стиль оригинала.
6) Перевод должен отражать стиль переводчика.
7) Перевод должен читаться как произведение, современное оригиналу.
8) Перевод должен читаться как произведение, современное переводчику.
9) Перевод может допускать добавления и опущения.
10) Перевод не должен допускать добавлений или опущений.
11) Перевод стихов должен осуществляться в прозе.
12) Перевод стихов должен осуществляться стихами.
Учет указанных принципов поможет переводчику выбрать оптимальный путь и метод перевода, пролегающий между традиционно понимаемыми буквальным и вольным переводами.
Важным вкладом в разработку прагматических принципов теории перевода со стороны Сэвори можно считать учет предполагаемого читателя, для которого выполняется перевод, что, в свою очередь, определяет и качество самого перевода. Он выделяет четыре типа читателя:
1) читатель, совершенно не знающий ИЯ;
2) читатель, изучающий ИЯ, отчасти с помощью перевода;
3) читатель, знающий ИЯ, но почти полностью забывший его;
4) читатель, хорошо знающий ИЯ.
Данная зависимость качества перевода от потребностей его получателя
прочно вошла в теорию современного переводоведения.
Наибольшую значимость работа Сэвори представляет собой в связи с тем, что в ней сформулированы те принципы перевода, которые неизбежно всегда вступают в противоречие друг с другом в процессе самого практического перевода и которые можно, таким образом, назвать "антиномиями перевода".
Список данных принципов сводится к следующему:
1) Перевод должен передавать слова оригинала.
2) Перевод должен передавать мысли оригинала.
3) Перевод должен читаться как оригинал.
4) Перевод должен восприниматься как перевод.
5) Перевод должен отражать стиль оригинала.
6) Перевод должен отражать стиль переводчика.
7) Перевод должен читаться как произведение, современное оригиналу.
8) Перевод должен читаться как произведение, современное переводчику.
9) Перевод может допускать добавления и опущения.
10) Перевод не должен допускать добавлений или опущений.
11) Перевод стихов должен осуществляться в прозе.
12) Перевод стихов должен осуществляться стихами.
Учет указанных принципов поможет переводчику выбрать оптимальный путь и метод перевода, пролегающий между традиционно понимаемыми буквальным и вольным переводами.
Важным вкладом в разработку прагматических принципов теории перевода со стороны Сэвори можно считать учет предполагаемого читателя, для которого выполняется перевод, что, в свою очередь, определяет и качество самого перевода. Он выделяет четыре типа читателя:
1) читатель, совершенно не знающий ИЯ;
2) читатель, изучающий ИЯ, отчасти с помощью перевода;
3) читатель, знающий ИЯ, но почти полностью забывший его;
4) читатель, хорошо знающий ИЯ.
Данная зависимость качества перевода от потребностей его получателя
прочно вошла в теорию современного переводоведения.
إخراج العباد من عبادة العباد إلى عبادة رب العباد
«Я проснулся на рассвете от мяуканья кошки рядом с кроватью. Она ластилась ко мне, проявляя какую-то необыкновенную настойчивость. Я решил разобраться в чём с ней дело и сначала подумал, что она голодна. Встал, принёс ей еды, но она к ней не притронулась и отошла. Затем я подумал, что, возможно, она хочет пить и принёс ей воды, но она даже не обратила внимания и продолжала смотреть на меня полными страдания и печали глазами и я полностью прочувствовал её состояние, что мне даже захотелось на мгновение стать подобным Сулейману (мир ему) и понять её. Дверь в комнату в это время была заперта. Я заметил, что она устремляет свой взгляд на неё и приближается ко мне, когда я обращаюсь в её сторону. Наконец я понял, что она просит меня открыть ей дверь. Как только она отворилась, взгляд кошки устремился на улицу, настроение её сразу переменилось и она устремилась на улицу. Вернувшись на кровать, положив руки за голову я начал размышлять о её поведении: "Неужели даже маленькая кошка способна познать ценность свободы... Печалится её потере и радуется, вновь её обретя". Конечно, она ясно понимает её ценность. Её печаль, её тоска и отказ от еды и питья были лишь из-за того, что она была лишена свободы. Все её страдания и настойчивость были ради обретения свободы
Я задумался о том, что многие рабы в кандалах деспотизма и не чувствуют своих оков. Они не в силах понять то, что знает кошка, запертая в комнате, или птица с обрезанными крыльями — они не чувствуют боль неволи и её страдания. Среди них есть такие, кто не задумывается о спасении, не ищет пути на волю. Однако, удивительнее них другая часть, которая желает остаться в этой тюрьме, которая находит в ней утешение, наслаждается этой болью.
Наибольшим преступлением деспота по отношению к этому рабу являются не оковы на его шее, а то, что он испортил его разум, внушив ему довольство его жалким рабством, сделав его беспечным к утраченной свободе так, что глаз его больше уже не увлажнится в печали о ней.
Если бы он вдруг постиг всю глубину своей утраты и осознал, какие цепи обвили его, он поступил бы подобно соловею, пойманному охотником в клетку, не видя уже для себя исхода лучше в жизни без света свободы, без дыхания её свежего ветра.
Нет пути к счастью в жизни, кроме пути свободных, когда над твоей душой нет властителя, когда над твоим телом нет приказчика, когда над сердцем и мыслями нет распорядителя, кроме властителя собственного духа.
Свобода — это восходящее солнце, что должно озарять каждую душу. Кто лишён его света, обречён на скитания во тьме — от тьмы утробы до тьмы могилы».
аль-Манфалуты, часть рассказа «Свобода»
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Пример использования Whisper Turbo MLX — инструмента для транскрибации аудио.
В примере используется короткая аудиозапись с речью на арабском языке.
Процесс выполняется локально, без загрузки аудио-файла на сторонний сервер.
В примере используется короткая аудиозапись с речью на арабском языке.
Процесс выполняется локально, без загрузки аудио-файла на сторонний сервер.
إن الغني إذا تكلم بالخطأ
قالوا صدقت وما نطقت محالاً
وإذا الفقير أصاب قالوا كلهم
أخطأت يا هذا وقلت ضلالاً
إن الدراهم في المواطن كلها
تكسو الرجال مهابة وجلالاً
فهي اللسان لمن أراد فصاحة
وهي السنان لمن أراد قتالاً
Если богатый ошибётся в слове неразумном,
Все вокруг воскликнут: "Правду ты изрёк!"
А когда бедняк промолвит истину простую,
"Что за бред несёшь!" — услышит он упрёк.
Деньги в этом мире придают величье всюду,
И внушают людям трепет и почёт,
Они станут языком тому, кто жаждет слова,
И оружием тому, кто в битву их берёт.
Какими уже стали компьютеры и как сильно это изменит все привычные действия, выполняемые на нём (написание кода, книги или рисование), можно увидеть в этом демо новой версии Claude (аналог/конкурент ChatGPT).
https://www.youtube.com/watch?v=ODaHJzOyVCQ
https://www.youtube.com/watch?v=ODaHJzOyVCQ
YouTube
Claude | Computer use for automating operations
With the upgraded Claude 3.5 Sonnet, we’re introducing a new capability in beta: computer use. Developers can now direct Claude to use computers the way people do—by looking at a screen, moving a cursor, clicking, and typing text.
At this stage, it is still…
At this stage, it is still…
Наверняка больше людей предпочтут владение печатным изданием книги и чтение настоящей книги чтению электронной, но, тем не менее, наличие электронных изданий довольно важно (не всегда есть возможность/желание купить бумажную).
Сегодня я был очень рад обнаружить выход нового издания книги Вабиль на русском языке.
Хороший перевод, приятное оформление и бесплатная электронная версия.
📎 Скачать её можно здесь: https://t.me/ZIKRASEMINAR/580
➕ Также она добавлена в лучший Telegram-бот с исламскими книгами @kutubist_bot
Сегодня я был очень рад обнаружить выход нового издания книги Вабиль на русском языке.
Хороший перевод, приятное оформление и бесплатная электронная версия.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
القصيدة الرباعية في الوعظ والسنة | Poem about sunnah and aqeedah
SalafNotKhalaf Official
قصيدة في الوعظ والسُّنَّة لعبد القاهر بن عبد الواحد التَّبْريزي
Характер — как ИИ-ассистент, который принимает промты от пользователя (от людей вокруг), обновляет память и меняет поведение.
Ты когда говоришь с людьми, выражаешь мало эмоций, постарайся быть более вовлеченным в разговор, показывать больше эмоций на своем лице (улыбка, удивление и т.д.)
Чем бы ты сейчас не занимался (а я надеюсь, что ты занимаешься чем-то хорошим), используй генератор контента (чат-ботов), как ты уже используешь поиск (гугл). Развей навык.
То есть как мы перешли от ручного поиска к автоматизированному, также нужно переходить от ручного труда (в более абстрактном понятии) к автоматизированному.
Думаю, очевидно, что воспринимать сгенерированную информацию нужно с щепоткой соли, и никогда не искать ответа на комплексные вопросы, влекующие серьезные последствия для человека (в первую очередь касается вопросов веры, а затем уже здоровья и т.д.)
То есть как мы перешли от ручного поиска к автоматизированному, также нужно переходить от ручного труда (в более абстрактном понятии) к автоматизированному.
Думаю, очевидно, что воспринимать сгенерированную информацию нужно с щепоткой соли, и никогда не искать ответа на комплексные вопросы, влекующие серьезные последствия для человека (в первую очередь касается вопросов веры, а затем уже здоровья и т.д.)
В первую очередь это ChatGPT http://chatgpt.com.
Но есть другие неочевидные варианты, о которых не все знают.
1) Claude — http://claude.ai
Очень качественный вывод на последней версии.
2) Poe — http://poe.com
Для тех, кто не может зайти на основной сайт или купить подписку по какой-то причине, существуют сторонние агрегаторы по типу этого Poe. Может и другие есть.
3) Локально на своем компьютере можно запустить Llama. (Можно найти инструкции в тексте или в виде роликов на ютуб)
Но есть другие неочевидные варианты, о которых не все знают.
1) Claude — http://claude.ai
Очень качественный вывод на последней версии.
2) Poe — http://poe.com
Для тех, кто не может зайти на основной сайт или купить подписку по какой-то причине, существуют сторонние агрегаторы по типу этого Poe. Может и другие есть.
3) Локально на своем компьютере можно запустить Llama. (Можно найти инструкции в тексте или в виде роликов на ютуб)
براعةُ الاستهلال
(прим. перевод: искусство вступления)
Я помню от кого я услышал этот термин впервые и мне очень нравилось это знать — у вещи появилось своё имя и я различал её, когда видел позже.
Бара'ат аль-Истихляль (براعةُ الاستهلال) это искусство подобра слов и выражений, с которых начинают речь, тонко указывая на предмет предстоящего обсуждения.
Это та часть предисловия к хутбе, книге, статье, начинающаяся со слов «Вся хвала принадлежит Аллаху, которого мы восхваляем и молим о помощи, мы прибегаем к Нему от зла наших душ...»
Когда ты читаешь книгу и переходишь к части бараа, она спешит поведать тебе об авторе и о том, какую книгу ты сейчас держишь.
(прим. перевод: искусство вступления)
Я помню от кого я услышал этот термин впервые и мне очень нравилось это знать — у вещи появилось своё имя и я различал её, когда видел позже.
Бара'ат аль-Истихляль (براعةُ الاستهلال) это искусство подобра слов и выражений, с которых начинают речь, тонко указывая на предмет предстоящего обсуждения.
Это та часть предисловия к хутбе, книге, статье, начинающаяся со слов «Вся хвала принадлежит Аллаху, которого мы восхваляем и молим о помощи, мы прибегаем к Нему от зла наших душ...»
Когда ты читаешь книгу и переходишь к части бараа, она спешит поведать тебе об авторе и о том, какую книгу ты сейчас держишь.
Some illustratrations from a new book by Dr. Nazir Khan
I wouldn’t give any credit to him or the institute that published this work, but the work itself is very well done and designed.
I wouldn’t give any credit to him or the institute that published this work, but the work itself is very well done and designed.